"de l'investissement privé" - Translation from French to Arabic

    • الاستثمار الخاص
        
    • الاستثمارات الخاصة
        
    • للاستثمار الخاص
        
    • استثمارات القطاع الخاص
        
    • استثمار القطاع الخاص
        
    • واستثمارات القطاع الخاص
        
    • والاستثمار الخاص
        
    La croissance devrait repartir pour atteindre les 1,8 % en 2013 grâce au renforcement de la demande intérieure, et en particulier de l'investissement privé. UN ويُتوقع أن تتسارع وتيرة النمو لتبلغ نسبة 1.8 في المائة في عام 2013 مع تزايد الطلب المحلي، ولا سيما الاستثمار الخاص.
    Un autre signe encourageant est l'augmentation rapide de l'investissement privé dans la chaîne de valeur agricole. UN ومن الدلالات المشجعة الأخرى، تلك الزيادة السريعة في الاستثمار الخاص في سلسلة الأنشطة الزراعية المضيفة للقيمة.
    En second lieu, l'état des infrastructures déjà inquiétant et qui ne cesse de se dégrader dans de nombreux pays a fait monter les coûts de l'investissement privé. UN ثانيا، أدت حالة البنية اﻷساسية الضعيفة والمتدهورة في بلدان كثيرة الى زيادة تكاليف الاستثمار الخاص.
    Cette croissance sera soutenue par la demande interne avec la forte reprise de l'investissement privé. UN وسوف يساند هذا النمو ازدياد الطلب المحلي المقترن بانتعاش قوي في الاستثمارات الخاصة.
    Cela a été le cas dans deux domaines cruciaux : le contrôle des emprunts extérieurs et l'orientation par l'Etat de l'investissement privé. UN ويبدو أن هذا الخروج قد حدث في مجالين حاسمين، هما: التحكم بالاقتراض الخارجي وتوجيه الدولة للاستثمار الخاص.
    Elle doit également tenir compte de l'investissement privé. UN ويتعين أيضاً أن يأخذ هذا الدعم في الحسبان أيضاً استثمارات القطاع الخاص.
    De cette façon, l'Allemagne entend contribuer à la mobilisation de l'investissement privé dans les pays partenaires pour ce type de développement. UN وبهده الطريقة تود ألمانيا أن تسهم في تعزيز الاستثمار الخاص في البلدان الشريكة وخاصة بالنسبة لهذا النوع من التنمية.
    Dans un environnement aussi hostile, il n'y a aucun signe d'une reprise de l'investissement privé qui redynamiserait des capacités productives détériorées. UN وفي ظل هذه البيئة المناوئة، لا توجد أي علامات تدل على حدوث انتعاش في الاستثمار الخاص من أجل إحياء القاعدة الإنتاجية المتآكلة.
    La faiblesse de l'investissement privé et l'importance des infrastructures à créer font de l'investissement public une dimension clef du développement. UN وقد جعل ضعف الاستثمار الخاص وأهمية الهياكل الأساسية اللازم إنشاؤها من الاستثمار الحكومي بعدا رئيسيا للتنمية.
    Le faible niveau de l'investissement privé a aggravé la situation. UN ولم يزد الانخفاض الشديد في مستوى الاستثمار الخاص الحالة إلا سوءا.
    Je voudrais également examiner conjointement les questions de l'investissement privé et du commerce. UN أنتقل الآن إلى موضوع الاستثمار الخاص والتجارة.
    Le secrétariat traite également pour la première fois de l'investissement privé dans l'économie palestinienne. UN كما يركز على قضية لم تدرس حتى اﻵن وهي قضية الاستثمار الخاص في الاقتصاد الفلسطيني.
    Elle est tout spécialement axée sur les tendances récentes de l'investissement privé. UN ويتركز الانتباه بصفة خاصة على الاتجاهات اﻷخيرة في الاستثمار الخاص في الاقتصاد الفلسطيني.
    L'amélioration de la sécurité publique et de l'accès à la justice constitue une condition générale indispensable de notre coexistence pacifique et de la stimulation de l'investissement privé. UN ويعد تحسين أمن المواطن وفرص اللجوء إلى العدالة محورا عاما لا بد منه من أجل تعايشنا السلمي وتشجيع الاستثمار الخاص.
    Il a mis l'accent sur le rôle du financement public au stade de la RD et sur l'importance de l'investissement privé aux stades de la mise en service et de la diffusion des technologies. UN وقد أبرز دور التمويل العام في مرحلة البحث والتطوير ودور الاستثمار الخاص في مرحلتي النشر والبث من دورة تطوير تكنولوجيا.
    - l'encouragement de l'investissement privé pour la création de structures d'accueil pour les enfants ; UN - تشجيع الاستثمار الخاص لإنشاء دور حضانة للأطفال.
    Le redressement rapide de l'économie s'est accompagné d'un regain de confiance du secteur privé, qui s'est traduit par une forte augmentation de l'investissement privé, lequel est passé de 7 % du PIB en 1994 à quelque 18 % en 1997. UN وكان الانتعاش الاقتصادي مصحوباً باستعادة القطاع الخاص لثقته في نفسه، وانعكس ذلك على الاستثمار الخاص الذي زاد بأكثر من الضعف من نسبة 7 في المائة من الناتج المحلي الاجمالي في 1994 إلى ما يقدر بنسبة 18 في المائة في 1997.
    On compte sur une augmentation de l'investissement privé en 2009 pour soutenir le redressement économique et lutter contre la pauvreté. UN ومن المتوقع تحقيق زيادة في الاستثمارات الخاصة في عام 2009 لدعم الانتعاش الاقتصادي ومحاربة الفقر.
    Toutefois, un tel processus doit être complété par un système international de plus en plus libéral et par une série de mesures visant à réduire le fardeau de la dette et à réunir les conditions propices à la relance de l'investissement privé dans l'économie de ces pays. UN بيد أنه لابد من اكمال هذه العملية بنظام دولي متحرر بشكل متزايد وبمجموعة من التدابير التي تسعى إلى تقليل عبء الدين الخارجي وخلق الظروف اللازمة لاعادة تنشيط الاستثمارات الخاصة في اقتصاداتها.
    Un tel cadre d'établissement de rapports garantit la transparence en ce qui concerne les retombées positives et négatives de l'investissement privé. UN وتكفل أطر الإبلاغ هذه شفافية الآثار الجانبية الإيجابية والسلبية للاستثمار الخاص.
    En dépit des efforts déployés par un grand nombre de ces pays pour améliorer les conditions de l'investissement privé, les apports d'IED restent faibles. UN ورغم الجهود التي يبذلها عدد كبير من البلدان الأفريقية في مجال السياسة العامة بغية تحسين المناخ للاستثمار الخاص فقد بقيت تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى معظم البلدان الأفريقية منخفضة.
    Des orateurs ont par ailleurs fait observer que le rôle de l'investissement privé devient plus important dans nombres de pays en développement que celui que joue l'aide étrangère. UN ولاحظوا أيضاً أن دور استثمارات القطاع الخاص تزداد أهميته بشكل يفوق دور المعونة الخارجية في كثير من البلدان النامية.
    Pour réactiver l'économie et attirer l'investissement étranger, le Gouvernement a approuvé un code de l'investissement privé. UN وبغية إعادة تنشيط الاقتصاد واجتذاب الاستثمار الأجنبي بنجاح، وافقت الحكومة على قانون استثمار القطاع الخاص.
    Quatrièmement, le Gouvernement afghan aura en conséquence besoin de l'appui et de l'investissement privé internationaux sur le long terme pour développer la production de revenus. UN ورابعها أن حكومة أفغانستان ستحتاج بالتالي إلى الدعم الدولي الطويل الأمد واستثمارات القطاع الخاص للنهوض بتوليد الدخل.
    Parallèlement, chacun s'accorde à reconnaître le rôle essentiel du marché et de l'investissement privé dans la répartition des ressources et la création de richesses. UN وفي نفس الوقت، كان هناك اتفاق عام بشأن الدور الحيوي للسوق والاستثمار الخاص في توزيع الموارد وتكوين الثروات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more