"de l'isolement" - Translation from French to Arabic

    • العزلة
        
    • عزلة
        
    • والعزلة
        
    • والعزل
        
    • للعزلة
        
    • للعزل
        
    • لعزلة
        
    • الانعزال
        
    • والانعزال
        
    • لانعزال
        
    • وبُعد
        
    • من عزلتها
        
    • وعزلة
        
    • غايتنا المعالجة
        
    • عزلتهم
        
    Pour les mineurs, la durée de l'isolement ne peut toutefois dépasser huit semaines. UN ولكن لا يمكن أن تتجاوز مدة العزلة ثمانية أسابيع بالنسبة إلى القاصرين.
    On peut véritablement parler de regain démocratique et de sortie de l'isolement sur la scène internationale observé au milieu des années 90. UN ويمكن القول بحق إنه كان تجدداً ديمقراطياً وخروجاً من العزلة التي كانت متبعة في أواسط التسعينات على الساحة الدولية.
    La longue nuit de l'isolement diplomatique sud-africain est enfin terminée. UN إن ليل العزلة الدبلوماسية الطويل الذي عم جنوب افريقيا انجلى في النهاية.
    C'est précisément dans le maintien et le renforcement de l'isolement des Serbes de Bosnie que nous voyons la meilleure solution. UN ونرى اﻵن أن أفضل مخرج هو على وجه التحديد مواصلة وتشديد عزلة الصرب البوسنيين.
    Toutefois, bon nombre des causes sous-jacentes du dénuement social et de l'isolement demeurent et il faut y remédier. UN بيد أن العديد من الأسباب الجذرية وراء الحرمان والعزلة الاجتماعيين لا تزال قائمة، وباتت الحاجة تدعو إلى التصدي لها.
    On manque de données sur l'utilisation de la contrainte, de l'isolement et des thérapies électroconvulsives dans les établissements psychiatriques. UN ولا تزال هناك حاجة إلى بيانات حول اللجوء إلى الإكراه والعزل والعلاج بالصدمات الكهربائية في مؤسسات الطب النفسي.
    :: La lutte contre la solitude comme objectif pour la réduction de toute forme d'exclusion et en particulier de l'isolement des personnes âgées dans les sociétés modernes; UN :: يجب التصدي للعزلة بهدف الحد من جميع أشكال الاستبعاد، خاصة عزلة المسنين وسط تيار المجتمعات الحديثة.
    La durée et les modalités de l'isolement peuvent varier en fonction de la nature des infractions commises. UN وقد تختلف مدة العزلة وشروطها باختلاف طبيعة الجرم المرتكب.
    Elle dénonce la voie de l'isolement qu'ont choisie les Présidents du Turkménistan et du Bélarus en imposant un culte de la personnalité oppressant et autoritaire. UN ويدين بلده سبيل العزلة الذي اختاره رئيسا تركمانستان وبيلاروس حين فرضا مبدأ تمجيد الشخص بالاضطهاد والتسلط.
    Nombreux sont ceux qui demandent asile politique. Ils ne l'obtiennent pas, rajoutant à la souffrance de l'isolement, le martyre de l'exclusion. UN وكثيرون منهم قدموا طلبات للجوء السياسي ولم يحصلوا عليه مما أضاف بالتالي ألم الاستبعاد إلى معاناة العزلة.
    Les relations entre la Croatie et la Serbie ne peuvent être examinées en dehors du cadre de l'isolement international entraîné par le régime de Milosević. UN والعلاقات بين كرواتيا وصربيا لا يمكن النظر إليها خارج إطار العزلة الدولية لنظام ميلوسيفيتش.
    Dans ce contexte, nous estimons que le temps est venu d'adopter une politique réaliste à l'égard de Cuba, se traduisant par une transition de l'isolement à un engagement positif. UN وفي هذا السياق نرى أن الوقت قد حان لاعتماد سياسة واقعية تجاه كوبا تتضمن تحولا من العزلة إلى المشاركة اﻹيجابية.
    Une utilisation novatrice des technologies de l'information peut permettre de contrer les effets de l'isolement et de la distance. UN والاستخدامات الابتكارية لتكنولوجيا المعلومات يمكن أن تقطع شوطا بعيدا تجاه التعويض عن آثار العزلة وبعد المسافة.
    Bien souvent, il est à l'origine de l'isolement et de l'exclusion dont souffrent les personnes âgées. UN وغالباً ما يكون السبب في عزلة واستبعاد المسنين الذين يعتبرون غير منتجين وبالتالي لا صلة لهم بالمجتمع.
    Les difficultés éprouvées par la Colombie résultent du fait qu'en raison de l'isolement de l'île et de son éloignement du continent, les opérations de supervision et de contrôle sont difficiles. UN وتتأتى العقبات التي تواجهها كولومبيا من صعوبة ممارسة الإشراف والمراقبة بسبب عزلة الجزيرة وبعدها كثيرا عن البر الرئيسي.
    Cela tenait à leur faible taille et au degré de coopération économique, de dépendance des exportations et des importations et de l'isolement. UN وهو يتصل بصغر الحجم ودرجة التعاون الاقتصادي والاعتماد على الصادرات والواردات والعزلة.
    On manque de données sur l'utilisation de la contrainte, de l'isolement et des thérapies électroconvulsives dans les établissements psychiatriques. UN ولا تزال هناك حاجة إلى بيانات حول اللجوء إلى الإكراه والعزل والعلاج بالصدمات الكهربائية في مؤسسات الطب النفسي.
    Ils sont la conséquence de l'isolement où les institutions humanitaires se trouvent souvent dans des situations d'insécurité. UN فهي نتيجة للعزلة التي تجد فيها الوكالات اﻹنسانية نفسها في الحالات غير اﻵمنة.
    Il demeure persuadé que dans un contexte de mondialisation caractérisée par la crise économique et financière internationale, le maintien de l'isolement économique, commercial et financier d'un État conduit inéluctablement à l'asphyxie et, de ce fait, ne saurait être une solution privilégiée pour le règlement de différends. UN وبالتالي، فإن بوركينا فاسو لا تزال مقتنعة بأنه في ظل الاتجاه المتنامي نحو العولمة الذي يشهده العالم وفي ظل الأزمة الاقتصادية والمالية الدولية يؤدي تعريض دولة للعزل الاقتصادي والتجاري والمالي حتما إلى الاختناق، ومن ثم، فإن هذا ليس بالحل الأفضل لتسوية المنازعات.
    Elle n'a eu à ce jour que très peu de contacts avec les habitants, en raison de l'isolement des bases d'opérations. UN وحتى الآن لم يكن متاحاً للبعثة سوى اتصال محدود للغاية مع المجتمع المحلي نظراً لعزلة مواقع الأفرقة.
    Pour promouvoir les droits de l'homme universels et interdépendants, la France privilégie la logique de l'engagement sur celle de l'isolement. UN ولتشجيع حقوق الإنسان العالمية والمترابطة، تفضل فرنسا منطق الالتزام على منطق الانعزال.
    Il s'inquiète de la féminisation de la pauvreté aux Pays-Bas, de l'augmentation de la pauvreté et de l'isolement dont souffrent les femmes âgées et les mères célibataires. UN وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء تأنيث الفقر في هولندا، وزيادة الفقر والانعزال في صفوف المسنات والأمهات الوحيدات.
    Comme l'a observé le Rapporteur spécial sur les droits de l'homme des migrants, ils sont également davantage exposés aux violences physiques, psychiques et sexuelles du fait de l'isolement de leurs lieux de travail (A/HRC/26/35, par. 55). UN وكما لاحظ المقرر الخاص المعني بحقوق الإنسان للمهاجرين، فإنهم يواجهون خطر المزيد من الاعتداءات البدنية والنفسية والجنسية (A/HRC/26/35، الفقرة 55)، نظرا لانعزال أماكن عملهم.
    Compte tenu de la géographie difficile et de l'isolement de certaines régions du pays, la stratégie nationale de croissance et d'élimination de la pauvreté est axée sur le développement des régions pauvres. UN وفي ضوء الصعوبة الجغرافية وبُعد أجزاء من البلد، قدمت الاستراتيجية القومية الدعم لاستراتيجية لتنمية المناطق الفقيرة.
    Mon pays se réjouit de participer activement à l'action nouvelle décidée par le Conseil économique et social en faveur du Burundi et espère que cette action contribuera à sortir ce pays de l'isolement dont il souffre au sein de la communauté internationale. UN ويتطلع بلدي إلى أن يشارك مشاركة نشطة في العمل الجديد بشأن بوروندي الذي قرره المجلس الاقتصادي والاجتماعي. ويحدونا الأمل في أن يساعد ذلك بوروندي على الخروج من عزلتها عن المجتمع الدولي.
    3. Sous le régime communiste, la Roumanie a fait l'expérience de la dictature politique, de la dégradation de son économie et de l'isolement international. UN 3- أثناء النظام الشيوعي، عاشت رومانيا دكتاتورية سياسية وتخلفاً اقتصادياً وعزلة دولية.
    1. Nous sommes fermement résolus à mettre en œuvre le Programme d'action de Vienne afin d'apporter une réponse globale aux besoins et aux problèmes qui sont propres aux pays en développement sans littoral du fait de l'enclavement, de l'isolement et des contraintes géographiques qui sont les leurs; UN ١ - إننا ملتزمون بقوة بتنفيذ برنامج عمل فيينا، غايتنا المعالجة الشاملة للاحتياجات والتحديات الإنمائية التي تنفرد بها البلدان النامية غير الساحلية بسبب موقعها النائي غير الساحلي وعوائقها الجغرافية؛
    Pour rendre la société meilleure, les personnes et les groupes qui la composent doivent donc passer de l'isolement à l'intégration. UN لذا، فإنه لا بد لفرادى هؤلاء العناصر أو الفئات من الخروج من عزلتهم والاندماج في المجتمع إذا ما أريد لهذا المجتمع أن يكون مكانا أفضل للعيش.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more