Nous sommes proches de l'objectif d'un maximum de 3 % d'enfants de moins de 5 ans en état de malnutrition. | UN | ونحن على وشك تحقيق الهدف المتمثل في عدم تجاوز نسبة الأطفال دون الخامسة الذين يعانون من سوء التغذية 3 في المائة. |
Les appels de plus en plus nombreux lancés en faveur de la réalisation de l'objectif d'un monde sans armes nucléaires en témoignent. | UN | وفي النداءات المتزايدة بتحقيق الهدف المتمثل في عالم خالٍ من الأسلحة النووية دليل على ذلك. |
Nous nous félicitons de ce que cet instrument continue de rallier de nouvelles adhésions, ce qui nous rapproche progressivement de l'objectif d'une adhésion universelle. | UN | ونرحب باستمرار انضمام أطراف جديدة إلى هذا الصك، مما يقربنا بشكل مطرد من تحقيق الهدف المتمثل في عالمية الانضمام. |
Nous espérons que la même détermination qui a permis de surmonter des obstacles apparemment insurmontables dans le passé continuera d'inspirer les protagonistes afin qu'ils oeuvrent en faveur de l'objectif d'une paix et d'une sécurité permanentes pour nos voisins du Moyen-Orient. | UN | ونأمل أن يستمر العزم ذاته، الذي ساعد على التغلب على ما بدا في الماضي وكأنه عقبات لا يمكن تجاوزها، في إهداء الخصوم إلى العمل من أجل تحقيق هدف التوصل إلى سلم وأمن عادلين ودائمين لجيراننا في الشرق الأوسط. |
88. Sur le lien entre programmes et budget, l'Administrateur a expliqué que lors de l'élaboration du budget on avait entièrement tenu compte des programmes, y compris de l'objectif d'affectation des ressources ordinaires. | UN | ٨٨ - وعن الصلة ما بين البرامج والميزانية، قال مديـر البرنامج إن البرامج أخـذت في الاعتبـار تماما، بما في ذلك مخصصات الرقم المستهدف لتوزيع الموارد اﻷساسية، عند وضع الميزانية. |
Pour terminer, je tiens à renouveler la ferme volonté de la Thaïlande de contribuer à la réalisation de l'objectif d'un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | وختاما، أود أن أعيد التأكيد مرة أخرى على التزام تايلند الثابت بالإسهام في تحقيق هدف إخلاء العالم من الأسلحة النووية. |
L'Égypte collabora avec l'ONUDI à la réalisation de l'objectif d'une production d'énergie propre. | UN | وأضاف أنَّ مصر سوف تعمل مع اليونيدو من أجل تحقيق الهدف المتمثل في توليد الطاقة النظيفة. |
Une fois que la communauté internationale conviendra de l'objectif d'un monde exempt d'armes nucléaires, tous les États pourront œuvrer de concert à l'élaboration de mesures progressives et graduelles visant à atteindre cet objectif. | UN | وبعد أن يتفق المجتمع الدولي على الهدف المتمثل في عالم خالٍ من الأسلحة النووية، يمكن لجميع الدول أن تتآزر في العمل معا على صياغة الخطوات التدريجية والمطردة التي تتخذ لتحقيق ذلك الهدف. |
L'universalisation de la Convention est une condition nécessaire à la réalisation de l'objectif d'un monde sans mines antipersonnel. | UN | فإضفاء الصبغة العالمية على الاتفاقية شرط ضروري لتحقيق الهدف المتمثل في إيجاد عالم خال من الألغام المضادة للأفراد. |
Ces deux réunions se renforceront l'une l'autre et nous rapprocheront de l'objectif d'un monde sans armes nucléaires. | UN | وسيعزز كلا الاجتماعين بعضهما بعضا ويقربانا من تحقيق الهدف المتمثل في عالم خال من الأسلحة النووية. |
Dans l'intention de favoriser la paix, la sécurité et la stabilité internationales et de faciliter la réalisation de l'objectif d'une interdiction totale des armes nucléaires et de la destruction complète de ces armes, la Chine déclare par les présentes que sa position sur la question des assurances en matière de sécurité s'énonce comme suit : | UN | بغية تعزيز السلم واﻷمن والاستقرار على الصعيد الدولي وتيسير تحقيق الهدف المتمثل في الحظر الكامل والتدمير الشامل لﻷسلحة النووية، تعلن الصين، بموجب هذا، موقفها بشأن الضمانات اﻷمنية كما يلي: |
À cet égard, toute percée dans les domaines du financement et des transferts de technologie contribuerait à coup sûr à relancer l'application des mesures de suivi de la Conférence, et rapprocherait ainsi le monde entier de la réalisation de l'objectif d'un développement durable. | UN | وأكد، في هذا الصدد، أن ما يتحقق من فتوحات في التمويل والتكنولوجيا لا بد وأن ينشط التنفيذ الشامل ﻹجراءات متابعة المؤتمر، محركا بذلك العالم كله خطوة أقرب إلى تحقيق الهدف المتمثل في التنمية المستدامة. |
Dans l'intention de favoriser la paix, la sécurité et la stabilité internationales et de faciliter la réalisation de l'objectif d'une interdiction totale des armes nucléaires et de la destruction complète de ces armes, la Chine déclare par les présentes que sa position sur la question des assurances en matière de sécurité s'énonce comme suit : | UN | تعزيزا للسلم واﻷمن والاستقرار على الصعيد الدولي وتسهيلا لتحقيق الهدف المتمثل في فرض حظر شامل على اﻷسلحة النووية وتدميرها تدميرا كاملا تعلن الصين فيما يلي موقفها بشأن الضمانات اﻷمنية: |
Concernant les recommandations 86, 95 et 102, le Canada a adopté de nombreuses mesures, à l'appui de l'objectif d'élimination de toutes les formes de violence à l'encontre des femmes et des filles autochtones. | UN | وفيما يتعلق بالتوصيات 86 و95 و102، تطبّق كندا تدابير عديدة لدعم الهدف المتمثل في إنهاء جميع أشكال العنف ضد نساء وفتيات الشعوب الأصلية. |
Le calendrier judiciaire tient compte de l'objectif d'adhésion aux standards de temps, évoqués dans les précédents rapports, établis et constamment mis à jour par le Bureau du Président. | UN | ويراعي واضعو الجدول الزمني الهدف المتمثل في التقيّد بالمعايير الزمنية، المشار إليها في التقارير السابقة، التي وضعها مكتب الرئيس ويقوم بمراجعتها. |
Pour terminer, je tiens à réitérer l'engagement du Canada à collaborer avec toutes les délégations représentées au sein de la Première Commission pour produire des résolutions qui seront soumises à l'examen de l'Assemblée générale et qui nous rapprocheront de l'objectif d'assurer la paix et la sécurité internationales. | UN | في الختام، أود أن أكرر التزام كندا بالعمل مع الوفود الممثلة في اللجنة الأولى لطرح مشاريع قرارات لتنظر فيها الجمعية العامة من أجل العمل نحو الهدف المتمثل في ضمان السلم والأمن الدوليين. |
31. Le Groupe prie également l'Organisation de poursuivre la réalisation de l'objectif d'égalité des sexes. | UN | 31- كما تحث المجموعة المنظمة على مواصلة السعي إلى بلوغ الهدف المتمثل في تحقيق التوازن الجنساني. |
Certaines des réformes associées avec ces derniers vont même à l'encontre de l'objectif d'atténuation de la pauvreté : le fait de réduire le secteur public, par exemple, a généralement des effets délétères sur le tissu social. | UN | بل إن بعض الإصلاحات المرتبطة بتلك الورقات تتناقض مع الهدف المتمثل في الحد من الفقر؛ ولتقليص دور القطاع العام، على سبيل المثال أثر ضار على النسيج الاجتماعي. |
Au niveau régional, l'Indonésie a fait partie de ceux qui ont vigoureusement soutenu dès le tout début la conclusion du Traité sur la zone exempte d'armes nucléaires en Asie du Sud—Est (Traité de Bangkok) qui, s'il est appliqué, contribuera sensiblement, avec les traités de Tlatelolco, de Rarotonga et de Pelindaba, à nous rapprocher de l'objectif d'un monde délivré de ces armes effroyables. | UN | وعلى المستوى اﻹقليمي كانت اندونيسيا من بين من أيدوا بقوة منذ البداية عقد المعاهدة بشأن إقامة منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في جنوب شرقي آسيا )معاهدة بانكوك( التي ستساهم كثيراً، اذا ما نفذت هي ومعاهدات تلاتيلولكو وراروتونغا وبليندابا، في هدف التوصل إلى عالم خال من هذه اﻷسلحة المروعة. |
88. Sur le lien entre programmes et budget, l'Administrateur a expliqué que lors de l'élaboration du budget on avait entièrement tenu compte des programmes, y compris de l'objectif d'affectation des ressources ordinaires. | UN | ٨٨ - وعن الصلة ما بين البرامج والميزانية، قال مديـر البرنامج إن البرامج أخـذت في الاعتبـار تماما، بما في ذلك مخصصات الرقم المستهدف لتوزيع الموارد اﻷساسية، عند وضع الميزانية. |
Le Comité directeur suit également les progrès que font les départements et bureaux dans la réalisation de l'objectif d'une répartition égale entre les sexes des postes d'administrateur et de rang supérieur. | UN | وتقوم اللجنة التوجيهية أيضا برصد التقدم الذي أحرزته الإدارات والمكاتب في تحقيق هدف التوزيع المتساوي بين الجنسين بنسبة 50 إلى 50 في عملية التعيين في الرتبة الفنية والرتب الأعلى. |
Cette évolution peut contribuer à la réalisation de l'objectif d'autosuffisance et de sécurité énergétiques du pays. | UN | وقد يسهم هذا النمو في بلوغ البلد لهدفه المتمثل في الاكتفاء الذاتي والأمن في مجال الطاقة. |
Cette procédure a permis au Danemark de se rapprocher de l'objectif d'action sociale individualisée holistique et compétente visé par l'autorité locale. | UN | وقد أدى اتباع هذا الإجراء إلى جعل الدانمرك أقرب من بلوغ هدف تحقيق قيام سلطة محلية منفردة بدراسة الحالة الإفرادية دراسة شاملة وكفؤة. |