"de l'obligation d'" - Translation from French to Arabic

    • للالتزام
        
    • من شرط
        
    • من الالتزام
        
    • اعتباره الالتزامات
        
    • من واجب إرسال
        
    • الالتزام باتخاذ خطوات
        
    Le quatrième rapport est axé sur la question des principales sources de l'obligation d'extrader ou de poursuivre, en particulier les traités et la coutume. UN وقد ركز التقرير الرابع على مسألة المصادر الرئيسية للالتزام بالتسليم أو المحاكمة، ولا سيما المعاهدات والعرف.
    Mise en application pratique de l'obligation d'offrir un recours interne utile UN التنفيذ العملي للالتزام بتوفير سبل انتصاف محلية فعالة
    Mise en application pratique de l'obligation d'offrir un recours interne utile: projet de décision UN التنفيذ العملي للالتزام بتوفير سبل انتصاف محلية فعالة: مشروع مقرر
    S'il existe un lien spécial entre le contrôleur du fichier et la personne dont les données sont enregistrées, les fichiers sont exonérés de l'obligation d'autorisation. UN وإذا كان هناك ارتباط محدد بين مراقب الملف والشخص المسجل، تُعفى الملفات من شرط الحصول على الترخيص.
    Les personnes bénéficiant du statut de réfugié n'étaient pas tenues, contrairement aux étrangers, de soumettre des documents prouvant la perte de leur précédente nationalité et pouvaient en outre se voir exemptées de l'obligation d'avoir résidé cinq ans dans le pays avant de déposer une demande. UN ولا يتوجب على الأشخاص الذين منحوا وضع اللاجئ، على نقيض غيرهم من الأجانب، تقديم أية وثائق بشأن فقدان جنسيتهم السابقة، ويجوز أيضاً إعفاؤهم من شرط الإقامة لمدة خمس سنوات قبل تقديم طلب بهذا الخصوص.
    À moins que l'acheteur puisse prouver la non livraison des marchandises par le vendeur, l'acheteur n'était pas exonéré de l'obligation d'émettre la lettre de crédit. UN ولا يُعفى المشتري من الالتزام بإصدار خطاب الاعتماد إلا إذا استطاع أن يبيّن إمكانية تخلّف البائع عن تسليم البضائع.
    La CDI doit donc procéder à une analyse juridique de l'obligation d'extrader ou de poursuivre et dégager des principes clairs à cet égard. UN ومن ثم فهناك حاجة لأن تقوم لجنة القانون الدولي بتحليل قانوني للالتزام بالتسليم أو المحاكمة وأن تحدد مبادئ واضحة في هذا الصدد.
    La CDI devrait donc analyser la question du poids relatif de l'obligation de poursuivre et de l'obligation d'extrader de manière plus approfondie. UN لذلك ينبغي أن تقوم اللجنة بتحليل مسألة الوزن النسبي للالتزام بالمحاكمة والالتزام بالتسليم بقدر أكبر من التعمق.
    < < Mise en application pratique de l'obligation d'offrir un recours interne utile UN " التنفيذ العملي للالتزام بتوفير سبل انتصاف محلية فعالة
    La programmation en coopération avait donné de bons résultats dans certains pays, comme par exemple au Burundi, mais en général elle continuait à poser problème du fait de l'obligation d'établir des rapports distincts. UN وقد نجح التآزر في البرمجة في بعض الحالات، كما في بوروندي، ولكن المشاكل تظل بصفة عامة باقية نظرا للالتزام بترتيبات اﻹبلاغ المنفصلة.
    La programmation en coopération avait donné de bons résultats dans certains pays, comme par exemple au Burundi, mais en général elle continuait à poser problème du fait de l'obligation d'établir des rapports distincts. UN وقد نجح التآزر في البرمجة في بعض الحالات، كما في بوروندي، ولكن المشاكل تظل بصفة عامة باقية نظرا للالتزام بترتيبات اﻹبلاغ المستقل.
    La programmation en coopération avait donné de bons résultats dans certains pays, comme par exemple au Burundi, mais en général elle continuait à poser problème du fait de l'obligation d'établir des rapports distincts. UN وقد نجح التآزر في البرمجة في بعض الحالات، كما في بوروندي، ولكن المشاكل تظل بصفة عامة باقية نظرا للالتزام بترتيبات الإبلاغ المنفصلة.
    Les dispositions du présent paragraphe 2 n'excluent pas la possibilité de former un recours préliminaire devant une autorité administrative et ne dispensent pas de l'obligation d'épuiser les voies de recours administratif avant d'engager une procédure judiciaire lorsqu'une telle obligation est prévue en droit interne. UN ولا تنفي أحكام الفقرة 2 هذه إمكانية تقديم طعن أولي أمام سلطة إدارية ولا تعفي من شرط استنفاد وسائل الطعن الإدارية قبل الشروع في الإجراءات القضائية عندما ينص القانون الداخلي على شرط من هذا القبيل.
    - Que la loi n'exempte pas de l'obligation d'avoir un permis; UN - إذا لم يكن معفى من شرط الحصول على تصريح بموجب القانون؛
    La présente affaire ne fait apparaître aucune circonstance particulière qui aurait pu exonérer les auteurs de l'obligation d'épuiser les recours internes disponibles. UN ولا يبدو أنه يحيط بالقضية موضع النظر ظروف خاصة من شأنها إعفاء أصحاب البلاغ من شرط استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة لهم.
    Le fait qu'ils n'aient pas obtenu l'avis d'experts avant leur appel, mais seulement sept ans après le procès, n'exonère pas les auteurs de l'obligation d'épuiser les recours internes disponibles. UN وعدم حصول أصحاب البلاغ على معلومات دقيقة قبل الاستئناف، بل بعد المحاكمة بسبع سنوات، لا يعفيهم من شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    L'objectif de l'obligation d'extrader ou de poursuivre et du principe de la compétence universelle est de combattre l'impunité dans le cas de certains types de crimes contre la communauté internationale. UN والهدف من الالتزام بالتسليم أو المحاكمة ومبدأ الولاية القضائية العالمية كِليهما هو مكافحة الإفلات من العقاب فيما يتعلق بأنواع معينة من الجرائم ضد المجتمع الدولي.
    D'autres rapports indiquent qu'Israël prévoit de dispenser les colonies de peuplement de l'obligation d'émettre des avis d'adjudication afin de réduire les pressions diplomatiques que ces avis pourraient susciter. UN وتشير تقارير إضافية إلى أن إسرائيل تعتزم إعفاء المستوطنات من الالتزام بالإعلان عن المناقصات، في محاولة منها للحد من الضغوط الدبلوماسية الناجمة عن نشر هذه المناقصات.
    Les deux extrêmes sont inacceptables, qu'il s'agisse d'imposer une transition démocratique immédiate à titre de précondition à la normalisation des relations avec les USA et à la réintégration au sein de la communauté d'Amérique latine ou au contraire d'exempter Cuba de l'obligation d'adhérer aux principes et aux pratiques démocratiques en raison de supposées différences spécifiques. News-Commentary أما غير المقبول في هذا السياق فيتلخص في اللجوء إلى النقيضين المتطرفين: جعل التحول الفوري نحو الحكم الديمقراطي شرطاً أساسياً لتطبيع العلاقات مع الولايات المتحدة والعودة إلى مجتمع أميركا اللاتينية، أو إعفاء كوبا من الالتزام بالمبادئ والممارسات الديمقراطية بدعوى أنها مختلفة على نحو أو آخر.
    Consciente de l'obligation d'appliquer les mesures de réglementation de la production et de la consommation de substances appauvrissant la couche d'ozone prévues par l'article 2D du Protocole de Montréal, UN إذ يضع في اعتباره الالتزامات المتعلقة بضمان اتخاذ تدابير الرقابة بموجب المادة 2 دال من بروتوكول مونتريال بشأن إنتاج واستهلاك المواد المستنفدة للأوزون،
    Il lui recommande à cet effet de dispenser les officiers d'état civil de l'obligation d'informer les autorités d'immigration, comme il l'a fait en 2011 pour les fonctionnaires de l'éducation. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بأن تعفي، عند قيامها بذلك، موظفي سجل الحالة المدنية من واجب إرسال المعلومات إلى سلطات الهجرة كما فعلت في حالة موظفي المرافق التعليمية في عام 2011.
    d) La surveillance de l'obligation d'< < agir > > (prévue au paragraphe 1 de l'article 2 du Pacte). UN (د) الإشراف على الالتزام " باتخاذ خطوات " (بموجب الفقرة 1 من المادة 2 من العهد).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more