"de l'obligation des états" - Translation from French to Arabic

    • التزام الدول
        
    • بواجب الدول
        
    • والتزام الدول
        
    L'interprétation de l'obligation des États de financer l'enseignement primaire a été très controversée. UN لقد أثير قدر كبير من الجدل بصدد تفسير التزام الدول بتمويل التعليم الابتدائي.
    Il est de l'obligation des États dotés d'armes nucléaires d'atteindre progressivement l'objectif du désarmement nucléaire. UN وإن من التزام الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تحقق تدريجيا الهدف المتمثل في نزع الأسلحة النووية.
    Il est de l'obligation des États dotés d'armes nucléaires d'atteindre progressivement l'objectif du désarmement nucléaire. UN وإن من التزام الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تحقق تدريجيا الهدف المتمثل في نزع الأسلحة النووية.
    La défense des défenseurs des droits de l'homme fait donc partie intégrante de l'obligation des États de protéger et promouvoir les droits de l'homme. UN لذلك فإن الدفاع عن المدافعين عن حقوق الإنسان يمثل جزءاً لا يتجزأ من التزام الدول بحماية وتعزيز حقوق الإنسان.
    L'Arménie apprécie vivement le rôle et le mandat de l'Organisation quant à la reconnaissance de l'obligation des États de prendre des mesures décisives pour éliminer le racisme. UN واختتم كلمته قائلا إن أرمينيا تقيِّم دور وولاية الأمم المتحدة في الاعتراف بواجب الدول في اتخاذ تدابير حاسمة للقضاء على العنصرية.
    Le groupe officieux a convenu d'une manière générale qu'il était nécessaire de trouver un moyen plus structuré et plus équitable d'établir le barème de quotes-parts de l'ONU en tenant compte du principe fondamental de la capacité de paiement et de l'obligation des États Membres de s'acquitter intégralement et promptement des contributions mises en recouvrement. UN وكان هناك اتفاق عــام في الفريــق غير الرسمــي على الحاجة إلى إيجاد طريقة منصفــة وأفضــل شكلا لتحديــد جدول اﻷنصبة المقررة في اﻷمم المتحدة، مع مراعاة المبدأ اﻷساسي المتمثل في القدرة على الدفع، والتزام الدول اﻷعضاء بدفع اشتراكاتها المقررة كاملة وبسرعة.
    Il faut éviter une approche large de l'obligation des États de prévenir les risques de catastrophe, comme de la définition d'une catastrophe et des obligations qui en résultent. UN وينبغي تجنب اتباع نهج واسع النطاق إزاء التزام الدول بالوقاية من الكوارث، وتعريف الكارثة وما ينجم عن ذلك من التزامات.
    La délégation du Bélarus préférerait que l'on modifie le libellé de l'article 39 pour limiter l'étendue de l'obligation des États membres de donner à l'organisation les moyens d'exécuter son obligation et lier l'obligation à la cinquième partie du projet d'articles. UN وذكر أن وفد بلده يفضل تعديل صياغة مشروع المادة 39 للحد من التزام الدول الأعضاء بحمل المنظمة على الوفاء بالتزامها بإدخال إصلاحات في إطار الموارد المتاحة وربط الالتزام بالجزء الخامس من مشاريع المواد.
    Le projet présente les nouveaux éléments suivants : la réaffirmation de l'obligation des États parties de détruire les armes chimiques dans les délais fixés par la Convention. UN ويقدم مشروع القرار العناصر الجديدة التالية: التأكيد مجدداً على التزام الدول الأطراف بتدمير الأسلحة الكيميائية في الحدود الزمنية التي تحددها الاتفاقية.
    Des orateurs ont demandé avec insistance que des mesures soient prises en vertu de l'obligation des États de soutenir et protéger les droits de tous les enfants, y compris des enfants migrants et que ces mesures soient inscrites dans les plans nationaux et dans la législation et les politiques nationales. UN وحث المتحدثون على ضرورة اتخاذ خطوات كجزء من التزام الدول بتعزيز وحماية حقوق جميع الأطفال، بمن فيهم الأطفال المتنقلون، وعكس هذه الخطوات في الخطط والتشريعات والسياسات الوطنية.
    ii) Affirmation de l'obligation des États d'engager des enquêtes et des poursuites pour les faits de corruption, et renforcement des procédures pénales en vue du gel ou de l'interdiction des fonds d'origine illicite dans les pays d'origine comme dans les pays de destination; UN تأكيد التزام الدول بالتحقيق في الفساد ومقاضاة مرتكبيه وتعزيز الإجراءات الجنائية الرامية إلى تجميد الأموال المتأتية من مصدر غير مشروع أو تقييدها في بلدان المنشأ والبلدان المتلقية على السواء؛
    Tout en compromettant l'application des lois, cette pratique soulève la question de l'obligation des États parties d'aider les victimes de la traite. UN وعلى الرغم من أن هذه الممارسة تعرض للخطر تنفيذ القوانين بشكل فعال، فإنها تثير سؤالاً أيضاً عن التزام الدول الأطراف بتقديم الدعم إلى ضحايا الاتجار.
    133. On a aussi fait observer qu'il fallait définir le fondement de l'obligation des États d'indemniser la victime du dommage transfrontière causé par des activités non interdites par le droit international. UN ١٣٣ - كما ذكر أنه ينبغي تحديد اﻷساس الذي يقوم عليه التزام الدول بالتعويض عن الضرر العابر للحدود الذي ينجم عن أنشطة لا يحظرها القانون الدولي.
    58. Mme Khaw, à propos de l'obligation des États Membres de maintenir la sécurité et l'ordre publics, a déploré l'incohérence des pratiques étatiques concernant l'interdiction de manifestations pacifiques. UN 58- السيدة كهاو: لاحظت التزام الدول الأعضاء بالحفاظ على الأمن والنظام العامين، ولكنها أعربت عن قلقها إزاء ممارسات الدول غير المتسقة المتمثلة في عدم السماح بالاحتجاجات السلمية.
    Dans le même esprit, certains experts ont préconisé que la convention fasse état de l'obligation des États d'intégrer la question des handicapés dans leurs budgets, leurs programmes nationaux et leurs politiques publiques, afin de donner une assise financière à l'application de la convention. UN وقال بعض الخبراء في هذا الصدد إنهم يحبذون، من أجل توفير الدعم المالي لتنفيذ الاتفاقية، أن يحدد في متن الاتفاقية ذاتها التزام الدول بإدماج منظور الإعاقة في ميزانياتها المالية، وبرامجها الوطنية، وسياساتها العامة.
    31. Souligne également que les États parties à l'Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce de l'Organisation mondiale du commerce devraient envisager de l'appliquer de manière propre à favoriser la sécurité alimentaire, tout en tenant compte de l'obligation des États Membres de promouvoir et de protéger le droit à l'alimentation; UN " 31 - تؤكد أيضا ضرورة أن تنظر الدول الأطراف في اتفاق منظمة التجارة العالمية المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة في تنفيذ ذلك الاتفاق بطريقة داعمة للأمن الغذائي، مع مراعاة التزام الدول الأعضاء بتعزيز الحق في الغذاء وحمايته؛
    32. Souligne également que les États parties à l'Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce de l'Organisation mondiale du commerce devraient envisager de l'appliquer d'une manière propre à favoriser la sécurité alimentaire, tout en tenant compte de l'obligation des États Membres de promouvoir et de protéger le droit à l'alimentation; UN 32 - تؤكد أيضا ضرورة أن تنظر الدول الأطراف في اتفاق منظمة التجارة العالمية المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة في تنفيذ ذلك الاتفاق بطريقة داعمة للأمن الغذائي، مع مراعاة التزام الدول الأعضاء بتعزيز الحق في الغذاء وحمايته؛
    31. Souligne également que les États parties à l'Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce de l'Organisation mondiale du commerce devraient envisager de l'appliquer de manière propre à favoriser la sécurité alimentaire, tout en tenant compte de l'obligation des États Membres de promouvoir et de protéger le droit à l'alimentation; UN 31 - تؤكد أيضا ضرورة أن تنظر الدول الأطراف في اتفاق منظمة التجارة العالمية المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة في تنفيذ ذلك الاتفاق بطريقة داعمة للأمن الغذائي، مع مراعاة التزام الدول الأعضاء بتعزيز الحق في الغذاء وحمايته؛
    13. Pour ce qui est de l'obligation des États d'agir au niveau international, la Déclaration de 1986 affirme clairement l'importance cruciale de la coopération internationale. UN 13- وفيما يتعلق بواجب الدول العاملة على الصعيد الدولي، فإن إعلان عام 1986 صريح في التشديد على الأهمية الحاسمة التي يكتسيها التعاون الدولي.
    a) Le Gouvernement de la République bolivarienne du Venezuela a souligné que l'obligation incombant à l'ONU de promouvoir la coopération internationale dans le domaine des droits de l'homme ne pouvait être dissociée de l'obligation des États de coopérer entre eux. UN (أ) شددت حكومة فنزويلا (جمهورية - البوليفارية) على أنه لا يمكن الفصل بين التزام الأمم المتحدة بتعزيز التعاون الدولي في مجال حقوق الإنسان والتزام الدول بالتعاون مع بعضها البعض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more