Elle avait cependant été dans l'incapacité de s'y conformer en raison de l'occupation de ces régions par un pays tiers. | UN | غير أنها كانت عاجزة عن الوفاء بها نظراً إلى احتلال بلد آخر لهاتين المنطقتين. |
Il est parfaitement conscient du fait que le Conseil de sécurité est saisi de cette question depuis le début de l'occupation de ces îles par son pays. | UN | وهو يدرك جيدا أن هذه القضية، منذ بداية احتلال بلده، ما زالت معروضة على مجلس اﻷمن. |
Ma délégation note avec satisfaction la fin de l'occupation de l'Iraq avec le transfert de souveraineté à un Gouvernement provisoire iraquien. | UN | ويلاحظ وفد بلادي بارتياح إنهاء احتلال العراق ونقل السيادة إلى حكومة عراقية مؤقتة ذات سيادة. |
En soi, l'occupation étrangère permanente est une grave violation et la République arabe syrienne appelle à la cessation immédiate de l'occupation de la Palestine. | UN | وبناء على ذلك، فإن استمرار الاحتلال الأجنبي بحد ذاته يعتبر خرقا خطيرا لحقوق الإنسان. وتدعو الجمهورية العربية السورية للوقف الفوري لاحتلال فلسطين. |
Plus le temps passe et plus il nous est difficile d'observer, depuis notre côté de la ligne de contact, les tentatives des dirigeants arméniens actuels de consolider les résultats de l'occupation de notre territoire, de détruire tout ce qui y est associé à l'héritage azerbaïdjanais et d'y conduire des activités illégales. | UN | ومع مرور الوقت يصبح أكثر صعوبة علينا أن نراقب، من جانبنا على خط الاتصال، محاولات القيادة الأرمنية الحالية لتوطيد نتائج احتلالها لأراضينا، ومحاولاتها لتدمير كل ما له صلة بالتراث الأذربيجاني في تلك الأراضي، والاضطلاع بأنشطة غير قانونية فيها. |
À la suite de l'occupation de l'Iraq par les forces de la coalition, certaines violations des droits de l'homme ont malheureusement été commises par quelques soldats de la coalition. | UN | وإثر احتلال قوات التحالف العراقَ، وقعت بعض الانتهاكات المؤسفة لحقوق الإنسان ارتكبها بعض جنود التحالف. |
Elle a fourni la preuve de l'occupation de son domicile par les forces iraquiennes et présenté notamment des photographies de graffiti contre la famille Al Sabah. | UN | وقدمت صاحبة المطالبة إثباتات احتلال العراقيين لبيتها وصوراً فوتوغرافية ورسوماً لأسرة الصباح. |
L'épouse du requérant a décrit en détail les circonstances de l'occupation de la villa et de son pillage par les soldats iraquiens. | UN | وقدمت زوجة صاحب المطالبة وصفاً تفصيلياً للظروف عند احتلال الجنود العراقيين الفيلا ونهب محتوياتها. |
On sait bien qu'au moment de l'occupation de Latchine, en 1992, toutes les habitations ont été réduites en cendres. | UN | وإنها لواقعة معروفة أن جميع المستوطنات البشرية قد أحرقت وقت احتلال لاتشين في عام 1992. |
Il ressort de l'enquête de la MONUA que le massacre a eu lieu au cours de l'occupation de la localité par les forces de l'UNITA. | UN | وأوضح التحقيق الذي أجرته البعثة أن عمليات القتل وقعت أثناء احتلال قوات يونيتا للموقع. |
Ils se sont déclarés profondément préoccupés par la poursuite de l'occupation de la Slavonie orientale, de Baranja et de Srijem, et ont lancé un appel pour qu'un règlement pacifique intervienne rapidement. | UN | وأعربوا أيضا عن عميق قلقهم من مواصلة احتلال سلوفينيا الشرقية وبارنيا وسرييم، وحثوا على التوصل إلى تسوية مبكرة وسلمية. |
Elle rappelle que les faits ne datent pas d'hier et que, sur le terrain, la situation est le résultat de l'occupation de ce territoire par le Maroc. | UN | وذكﱠرت بأن الوقائع لا يرجع عهدها الى اﻷمس، وأن الحالة في الميدان هي نتيجة احتلال المغرب هذا الاقليم. |
Des diplomates et un journaliste iraniens ont été au nombre des premières victimes lors de l'occupation de Mazâr-e charif (Afghanistan) en 1998 par les Taliban. | UN | وكان دبلوماسيون إيرانيون وصحافي إيراني من بين أولى الضحايا خلال احتلال الطالبان لمزار الشريف في أفغانستان عام 1998. |
On citera, à titre d'exemple, l'occupation par les rebelles de Sheria et de Dreisa, ainsi que la poursuite de l'occupation de Greida, Labado, Marla et Ishma. | UN | ومن أمثلة هذه الأحداث؛ احتلال التمرد لشعيرية ودريسه واستمرار احتلال قريضه، لبدو، مارلا وعشما. |
Le Conseil a prié instamment les États de s'abstenir de fournir toutes armes et munitions qui pourraient conduire à une intensification du conflit ou à la poursuite de l'occupation de territoires. | UN | وحث المجلس الدول على الامتناع عن توريد أي ذخائر وأسلحة قد تؤدي إلى احتدام النزاع أو استمرار احتلال الإقليم. |
Plus de 60 ans se sont écoulés depuis le début de l'occupation de la Palestine. | UN | فقد مضت أكثر من 60 سنة على احتلال فلسطين. |
Ce cas de figure s'est présenté pendant un moment à la suite de l'occupation de l'Iraq en 2003. | UN | وقد نشأت هذه الحالة لفترة في أعقاب احتلال العراق في عام 2003. |
En 1971, le Conseil de sécurité avait demandé un avis consultatif de la Cour sur les conséquences juridiques pour les États de l'occupation de la Namibie. | UN | ففي عام 1971، طلب مجلس الأمن إلى محكمة العدل الدولية إصدار فتوى بشأن النتائج القانونية لاحتلال ناميبيا على الدول. |
de l'Azerbaïdjan à l'occasion du treizième anniversaire de l'occupation de la ville azerbaïdjanaise de Shusha par les forces armées arméniennes | UN | بيان المجلس المللي لأذربيجان بمناسبة الذكرى الثالثة عشرة لاحتلال القوات المسلحة الأرمينية لمدينة شوشا في أذربيجان |
Face à l'occupation militaire, illégale et de fait de l'île de Conejo par la République du Honduras, le Gouvernement salvadorien a demandé à plusieurs reprises, dans des notes de protestation adressées au Honduras, la cessation immédiate de l'occupation de ce territoire salvadorien, au nom des relations fraternelles entre les deux pays. | UN | وفي ضوء الاحتلال العسكري غير القانوني الذي فرضته جمهورية هندوراس بحكم الواقع على جزيرة كونيخو، فقد بعثت إليها السلفادور مرارا مذكرات احتجاج طالبة منها أن تنهي فورا احتلالها لهذا الإقليم، حفاظا على العلاقات الأخوية بين الدولتين. |
Tous les moyens à disposition doivent être pris, et traités comme une question urgente, pour alléger le fardeau qui pèse sur le peuple chypriote en raison de l'invasion et de l'occupation de son territoire. | UN | ويجب على سبيل الأولوية اتخاذ جميع التدابير الممكنة للتخفيف من محنة شعب قبرص الناشئة عن الغزو واحتلال أراضيه. |
Leur participation à la vie politique reste d'ailleurs souvent faible, sur le plan du vote électoral ou de l'occupation de postes politiques. | UN | وعلاوة على ذلك، غالبا ما تكون درجة مشاركتهم السياسية منخفضة، سواء في التصويت أم في شَغل المناصب السياسية. |
Actuellement dans la deuxième phase de son développement, il vise à fournir des mesures historiques de l'occupation de l'orbite géostationnaire. | UN | والمشروع هو الآن في المرحلة الثانية من تطوّره ويهدف إلى توفير قياسات تاريخية لاستغلال هذا المدار. |