L'autorité de l'ONU elle-même est en jeu. | UN | وتتعلق المسألة الآن بسلطة الأمم المتحدة نفسها. |
Mais ces propos inexacts s'effondrent aussitôt que l'on énonce les chiffres provenant de l'ONU elle-même. | UN | ولكن هذا الزعم يتساقط بسرعة عندما نعلن الأرقام الصادرة من الأمم المتحدة نفسها. |
Les solutions à cette crise dépendent dans une large mesure d'une restructuration de l'ONU elle-même. | UN | وحل هذه الأزمة يعتمد إلى حد كبير على إعادة هيكلة الأمم المتحدة نفسها. |
En mettant en oeuvre la diplomatie préventive, ils élimineraient une source potentielle de conflits et renforceraient ainsi le prestige de l'ONU elle-même. | UN | وبتنفيذ الدبلوماسية الوقائية، سيزيلون مصدرا محتملا للصراع وبالتالي سيعززون هيبة اﻷمم المتحدة ذاتها. |
En examinant cette action, je m'en suis essentiellement tenu à l'oeuvre de l'ONU elle-même, y compris ses fonds et ses programmes. | UN | وفي طرحي لمشاركة اﻷمم المتحدة في التنمية اكتفيت بالتعرض إلى أنشطة اﻷمم المتحدة ذاتها بما فيها صناديقها وبرامجها. |
Les modifications inappropriées apportées ultérieurement à cette résolution sous l'impulsion concertée de certaines puissances administrantes montrent que les rouages de l'ONU elle-même ne sont pas libres d'obstacles. | UN | وقد تعرض القرار فيما بعد لتعديل غير سليم بسبب جهود متضافرة من جانب بعض الدول القائمة باﻹدارة، مما يعني وجود عوائق تنظيمية في اﻷمم المتحدة ذاتها. |
En d'autres termes, nous ne devons pas oublier le rôle qu'il joue dans la défense du mandat central de l'ONU elle-même. | UN | وبعبارة أخرى، من الأفضل لنا أن نتذكر الدور الذي يقوم به القانون الدولي في دعم الولاية الرئيسية للأمم المتحدة نفسها. |
Nous sommes à l'aube de l'année la plus importante en matière de développement depuis la création de l'ONU elle-même. | UN | فنحن على أعتاب أهم سنة من سنوات التنمية منذ تأسيس الأمم المتحدة نفسها. |
L'École devrait, dans la mesure du possible, pouvoir bénéficier de l'expertise et des compétences particulières de l'ONU elle-même par le biais de mécanismes tels que les détachements et les affectations à court terme ou le recrutement de consultants. | UN | وينبغي أن تستفيد كلية الموظفين بقدر الإمكان من الخبرات الموضوعية والمهارات المتخصصة المستمدة من الأمم المتحدة نفسها من خلال آليات مثل الإعارة والانتداب لفترات قصيرة، أو الاستعانة بالاستشاريين. |
Pour terminer, permettez-moi de dire que, la communauté internationale étant confrontée à un ensemble impressionnant de défis, nous n'avons jamais eu autant besoin de l'ONU elle-même. | UN | دعوني أقول في الختام إنه، فيما يواجه المجتمع الدولي مجموعة هائلة من التحديات، لم تكن هناك أبدا حاجة إلى الأمم المتحدة نفسها أكبر من الحاجة إليها الآن. |
Dans ce domaine, la franchise et le pragmatisme à tous égards sont des atouts, car ce sont des vies innocentes et la réputation de l'ONU elle-même qui sont en jeu. | UN | وتلك أمور يضاعف من قيمتها التزام الصدق والبراغماتية بشكل عام لأن أرواح الأبرياء وسمعة الأمم المتحدة نفسها يكونان على المحك. |
Une partie de notre responsabilité commune tendant à relever la crédibilité des institutions multilatérales consiste à s'attaquer à leurs lacunes, y compris celles de l'ONU elle-même. | UN | وجـزء من مسؤوليتنا المشتركة عن تعزيز مصداقية المؤسسات المتعددة الأطراف أن نعالج عيوبها، بما في ذلك عيوب الأمم المتحدة نفسها. |
Il convient aussi de se souvenir que l'humanité n'a pas encore gagné le combat pour les droits de l'homme; en fait, l'avenir de l'ONU elle-même ne semble pas garanti. | UN | وهناك حاجة إلى تذكر أن البشرية لم تخرج منتصرة بعد في الكفاح من أجل حقوق الإنسان، بل إن مستقبل الأمم المتحدة نفسها لم يصل نقطة اللارجعة. |
Il faut en outre réexaminer les moyens et les bureaux de l'ONU elle-même en Sierra Leone, qui devront peut-être être restructurés pour mieux suivre l'évolution de l'approche programmatique et sectorielle adoptée par le Gouvernement. | UN | ويضاف إلى ذلك أن قدرات الأمم المتحدة نفسها ومكاتبها في سيراليون بحاجة إلى الاستعراض وربما إعادة الهيكلة لتحسين الدعم المقدم للنهج البرنامجي المتطور الذي تتبعه الحكومة على المستوى القطاعي. |
À moins qu'elles ne soient perçues comme étant justes et qu'elles ne soient appliquées avec l'appui ferme et constant de la communauté internationale, les sanctions courent le risque d'être remises en question, ce qui porte atteinte au prestige et à la crédibilité de l'ONU elle-même. | UN | وما لم يتوخ فيها العدل وما لم تنفذ الجزاءات بفعالية مع التأييد القوي والثابت من المجتمع الدولي فإنها قد تثير التحدي وبالتالي تقوض سمعة ومصداقية اﻷمم المتحدة ذاتها. |
Durant les derniers jours de la session ordinaire, l'Assemblée générale et la présidence ont réagi efficacement et elles ont joué un rôle impartial et constructif en choisissant un Secrétaire général lorsque le multilatéralisme péremptoire a provoqué l'impasse au Conseil de sécurité et a menacé de miner l'intégrité de l'institution de l'ONU elle-même. | UN | وفي اﻷيام اﻷخيرة للدورة العادية فإن الجمعية العامة ورئيس الجمعية العامة استجابا بفعالية لعملية اختيار أمين عـام ولعبــا دورا محايدا وبناء فيها. وقد سببت اﻷحادية الجازمة مأزقا في مجلس اﻷمن وهددت بتقويض سلامة منظمة اﻷمم المتحدة ذاتها. |
Le rapport du Secrétaire général sur la question (A/48/472) recense bien les domaines où l'esprit d'entreprise pourrait être encouragé, mais n'examine pas sur le fond les possibilités d'action de l'ONU elle-même. | UN | وتقرير اﻷمين العام (A/48/472) عن هذه المسألة يحدد بشكل واضح المجالات التي يمكن في إطارها تشجيع مباشرة اﻷعمال الحرة، ولكنه لا يتعمق في بحث إمكانيات عمل اﻷمم المتحدة ذاتها. |
En fait, le système de tutelle de l'ONU elle-même s'est appliqué à notre territoire, et l'Organisation avait donc l'obligation morale et la responsabilité irréfutable, au moment des essais nucléaires, de superviser ces activités et de faire de notre sécurité sa principale préoccupation. | UN | ذلك إننا، فوق كل شيء، كنا تحت وصاية اﻷمم المتحدة ذاتها - ومن ثم فقد كان على هذه الهيئة التزام أدبي ومسؤولية لا تدحض - بأن تقوم وقت إجراء التجارب باﻹشراف على هذه اﻷنشطة وأن تجعل سلامتنا شاغلها الرئيسي. |
L'introduction de ces modules facilitera la formation non seulement du personnel de l'ONU elle-même, mais également celui des États Membres, sans oublier leur représentants à New York. | UN | ومن شأن العمل بنموذج من هذا القبيل أن يحسن تدريب الأفراد التابعين للأمم المتحدة نفسها والتابعين للدول الأعضاء وموظفي بعثاتها في نيويورك. |
M. Boisson (Monaco) fait observer qu'il est essentiel de veiller à ce que le droit fondamental de l'ONU elle-même à l'information et son droit à militer en faveur de la paix, du développement et d'autres causes majeures ne soit pas limité, en particulier par des moyens pervers. | UN | 55 - السيد بواسون (موناكو): أشار إلى أن من الجوهري كفالة عدم الحد بأي شكل من الحق الأساسي للأمم المتحدة نفسها في مجال الإعلام وحقها في أن تجهر برأيها في مسائل السلام والتنمية وسائر المسائل الرئيسية الأخرى، وخاصة إذا كان هذا الحد بوسائل ملتوية. |