"de l'onu en tant que" - Translation from French to Arabic

    • الأمم المتحدة بوصفها
        
    • للأمم المتحدة باعتبارها
        
    • الأمم المتحدة باعتبارها
        
    • للأمم المتحدة بوصفها
        
    Le rôle de l'ONU, en tant que défenseur de la sécurité collective, est irremplaçable. UN فدور الأمم المتحدة بوصفها ضامنا للأمن الجماعي هو دور لا بديل عنه.
    Le rôle de l'ONU en tant que défenseur de la paix et de la sécurité internationales a connu de grandes transformations au cours de la décennie écoulée. UN إن دور الأمم المتحدة بوصفها مدافعا عن السلم والأمن الدوليين مر بتحول كبير خلال العقد الماضي.
    Au cours des 16 dernières années, le Brunéi Darussalam a participé aux activités de l'ONU en tant que membre à part entière de la communauté internationale des nations. UN وقد شاركت بروني دار السلام طيلة الـ 16 سنة الماضية في الأمم المتحدة بوصفها عضوا كامل العضوية في المجتمع الدولي للأمم.
    Certes, toutes les plateformes nationales et régionales susceptibles d'accélérer la mise en commun des politiques appropriées pourront utilement concourir à ce but. Mais la centralité de l'ONU en tant que siège multilatéral pour définir le futur régime de réduction des émissions doit être préservée, voire renforcée. UN ويمكن لجميع المحافل الوطنية والإقليمية المؤهلة لإيجاد أسس مشتركة لوضع السياسات المناسبة أن تقدم إسهاما مجديا، غير أنه يتعين الحفاظ على الموقع المركزي للأمم المتحدة باعتبارها المنتدى المتعدد الأطراف لتحديد النظام المستقبلي المتعلق بتخفيض الانبعاثات، بل لا بد من تعزيزه.
    Les conclusions mettent également en lumière le rôle de l'ONU en tant que catalyseur des initiatives Sud-Sud et laissent entrevoir son rôle croissant en tant qu'intermédiaire entre pays en développement et pays développés et facilitateurs de la coopération Sud-Sud et de la coopération triangulaire. UN 91 - وتبرز النتائج أيضاً الدور الذي تضطلع به الأمم المتحدة باعتبارها جهة حافزة للمبادرات فيما بين بلدان الجنوب، وتشير إلى دورها المتزايد كوسيط بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو، وكميِّسر للتعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي الأطراف.
    Je pense que l'objectif essentiel de l'ONU en tant que garant de la paix internationale ne peut être soutenu sans assurer la démocratie au niveau mondial. UN وأرى أنه لا يمكن الابقاء على الغرض الأساسي للأمم المتحدة بوصفها ضامنا للسلام الدولي ما لم تتحقق الديمقراطية أيضا على الصعيد العالمي.
    En tant que membres de la communauté des nations, nous devons nous employer à redorer l'image de l'ONU en tant que gardien des espoirs et aspirations des peuples. UN وبوصفنا أعضاء في مجتمع الدول، فإنه ينبغي لنا أن نعمل على تحسين صورة الأمم المتحدة بوصفها محطّ آمال الشعوب وطموحاتها.
    L'orateur espère que cette contribution, qui renforcera le rôle de l'ONU en tant que principale instance de coordination pour la politique mondiale de développement, sera accueillie dans un esprit constructif et libre de préjugés idéologiques. UN وأعرب عن أمله في أن تلك الإسهامات، التي ستعزز دور الأمم المتحدة بوصفها المنتدى الرئيسي للتنسيق لسياسة التنمية العالمية، ستُستقبل بصورة بناءة وبدون تحيز ايديولوجي.
    Vu les changements de grande envergure qui se déroulent à tous les niveaux de développement mondial, le rôle de l'ONU en tant que forum universel international ne peut pas être surévalué. UN نظرا للتغيرات الكاسحة التي تحدث على جميع صعد التنمية العالمية، فإن دور الأمم المتحدة بوصفها منتدى دوليا تصعب المغالاة بذكره.
    Je pense que notre capacité de nous réunir de cette manière à ce moment précis atteste de la détermination de chacun de nos pays de faire face à la crise à laquelle nous sommes confrontés et de la valeur de l'ONU en tant que forum pour déployer nos efforts collectifs. UN أعتقد أن قدرتنا على العمل معا في هذا السبيل وفي هذا الوقت دلالة على تصميم جميع بلداننا على معالجة الأزمة التي تواجهنا وعلى القيم التي تمثلها الأمم المتحدة بوصفها محفلا لمسعانا الجماعي.
    L'humanité a tout intérêt à renforcer encore l'efficacité de l'ONU en tant que pilier central du système de sécurité collective, notamment grâce à des réformes rationnelles. UN ومن المصلحة المباشرة للإنسانية مواصلة زيادة فعالية الأمم المتحدة بوصفها العنصر المركزي في المنظومة الأمنية الجماعية، بسبل منها إجراء عملية للإصلاح العقلاني.
    Dans le même temps, il est essentiel de noter que le renforcement de l'interaction entre l'Organisation et les organisations non gouvernementales doit s'organiser de façon à ne pas mettre en doute le rôle de l'ONU en tant que véritable tribune pour le dialogue intergouvernementale. UN وفي الوقت نفسه، من الحيوي ملاحظة أن توسيع تفاعل الأمم المتحدة مع المنظمات غير الحكومية ينبغي أن ينظم بطريقة لا تعرض للريبة دور الأمم المتحدة بوصفها منتدى فعالا للاتصالات الحكومية الدولية.
    L'une des priorités en la matière doit être le renforcement du rôle de l'ONU en tant que principal organe universel chargé de guider et de coordonner l'interaction des États dans la lutte contre le terrorisme international. UN ومن الأولويات في هذا الاتجاه يجب أن يكون تعزيز دور الأمم المتحدة بوصفها الهيئة العالمية الرئيسية التي توجه وتنسق التفاعل بين الدول لمناهضة الإرهاب الدولي.
    À mon avis, cet objectif difficile est inaccessible sans une réaffirmation de l'ONU en tant que communauté de valeurs et d'objectifs partagés. UN وفي رأيي أن هذا الهدف الصعب سيظل بعيد المنال ما لم تتسن إعادة تثبيت دور الأمم المتحدة بوصفها مجتمعا ذا قيم وأهداف مشتركة.
    Il est manifeste que le processus de réorganisation long de plusieurs années de l'ensemble du système des relations internationales, en particulier la réforme de l'ONU en tant que composante de ce système, a été indûment retardé. UN ومن الواضح أن عملية إعادة تنظيم نظام العلاقات الدولية برمته التي تستغرق سنين، وبخاصة إصلاح الأمم المتحدة بوصفها أحد مكونات ذلك النظام، قد تأخرت إلى حد غير معقول.
    Revitaliser l'Assemblée générale est le meilleur moyen de progresser vers l'objectif de renforcement de l'ONU en tant que première institution du système multilatéral. UN إنّ تنشيط الجمعية العامة هو أفضل السبل لإحراز التقدم نحو تحقيق هدف تعزيز الأمم المتحدة بوصفها المؤسسة الرئيسية للنظام المتعدد الأطراف.
    Dans ce contexte, nous espérons que le rôle de l'ONU en tant que partenaire du développement gagnera en importance et que l'action de l'Organisation en faveur du renforcement des capacités et du développement durable sera plus cohérente et plus efficace. UN وفي تلك العملية، نتوقع لدور الأمم المتحدة بوصفها شريكا في التنمية أن يكتسي أهمية أكبر وأن يحقق وجودا أكثر تماسكا ومتانة في دعم بناء القدرات والتنمية المستدامة.
    La décision de faire de cette question le thème central de la présente session de l'Assemblée générale atteste le rôle spécial de l'ONU en tant que forum de débats axés sur les grands problèmes du monde. UN وقرار جعل تلك المسألة الموضوع الرئيسي لدورة الجمعية العامة لهذا العام يشهد على الدور الخاص الذي تقوم به الأمم المتحدة بوصفها المنتدى الذي تتركز المناقشة فيه على التحديات العالمية الرئيسية.
    La Mission permanente de la République arabe syrienne demande que la présente note soit publiée et distribuée dans les langues officielles de l'ONU en tant que document de la vingt et unième session du Conseil des droits de l'homme. UN تطلب البعثة الدائمة للجمهورية العربية السورية نشر وتوزيع هذه المذكرة باللغات الرسمية للأمم المتحدة باعتبارها من وثائق مجلس حقوق الإنسان في دورته الحادية والعشرين.
    La Mission permanente de la République arabe syrienne saurait gré au HautCommissariat des Nations Unies aux droits de l'homme de faire publier et de distribuer le texte de la présente note dans les langues officielles de l'ONU en tant que document de la vingt-quatrième session du Conseil des droits de l'homme. UN تطلب البعثة الدائمة للجمهورية العربية السورية من مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان نشر وتوزيع هذه المذكرة باللغات الرسمية للأمم المتحدة باعتبارها من وثائق مجلس حقوق الانسان في دورته الرابعة والعشرين.
    L'apparition de nouvelles instances informelles, composées d'un petit nombre de membres mais exerçant de plus en plus d'influence dans le domaine de la gouvernance mondiale, exige un effort collectif supplémentaire pour renforcer le rôle de l'ONU en tant que centre politique de discussions et permettre à tous les États de participer à la prise de décisions. UN ويتطلب ظهور محافل غير رسمية جديدة ذات عدد محدود من الأعضاء ولكن ذات تأثير متعاظم في مجال الحكم الدولي، بذل جهد تعاوني إضافي لتعزيز دور الأمم المتحدة باعتبارها محفل المناقشة السياسية الذي تتمكن فيه جميع الدول من المشاركة في صنع القرار.
    Le Tadjikistan appuie vivement la détermination de l'Assemblée du millénaire de renforcer le rôle clef de l'ONU en tant que mécanisme universel du maintien de la paix et de la sécurité internationales et du développement de la coopération multilatérale, sur la base d'un équilibre mutuellement acceptable des intérêts de toutes les nations. UN وتؤيد طاجيكستان تأييدا تاما عزم جمعية الألفية على تعزيز الدور الرئيسي للأمم المتحدة بوصفها آلية عالمية من أجل المحافظة على السلام والأمن الدوليين ومن أجل تطوير التعاون المتعدد الأطراف القائم على أساس توازن مقبول بصورة متبادلة بين مصالح جميع الأمم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more