"de l'onu ne" - Translation from French to Arabic

    • اﻷمم المتحدة لا
        
    • للأمم المتحدة لا
        
    • الأمم المتحدة لن
        
    • الأمم المتحدة لم
        
    • الأمم المتحدة ليست
        
    • للأمم المتحدة لم
        
    • للأمم المتحدة لن
        
    La large diffusion de l'information est d'autant plus indispensable que les activités de l'ONU ne peuvent atteindre leurs objectifs que si l'opinion publique est bien informée. UN ونشر المعلومات على نطاق واسع هو أمر لا غنى عنه حتى أن أنشطة اﻷمم المتحدة لا يمكنها أن تحقق أهدافها إلا إذا كان الرأي العام حسن الاضطلاع.
    La poursuite des hostilités ne permet pas de faire toute la lumière sur ces massacres et, malheureusement, les procédures de l'ONU ne se prêtent pas à une action immédiate en pareil cas. UN ويعوق استمرار اﻷعمال العدائية إجراء تحقيق كامل لهذه المجازر، ومما يؤسف له، على أي اﻷحوال، أن الاجراءات المتبعة في اﻷمم المتحدة لا تتلاءم مع اتخاذ اجراء فوري في مثل هذه الظروف.
    Le Secrétaire général de l'époque a fait remarquer qu'aucune réforme de l'ONU ne serait complète sans réforme du Conseil de sécurité. UN وأبدى الأمين العام آنذاك ملاحظة بأن أي إصلاح للأمم المتحدة لا يكتمل دون إصلاح مجلس الأمن.
    L'absence de défi parmi les Membres de l'ONU ne signifie pas acceptation de cet exercice dans l'avenir et encore moins approbation générale d'un pouvoir que la Charte ne donne pas. UN وإن عدم الاعتراض من قبل العضوية العامة للأمم المتحدة لا يعني قبول مثل هذه الممارسة في المستقبل، ومع ذلك فإنه أقل خطورة من المصادقة العامة على سلطة لا يعطيها الميثاق.
    Nous sommes néanmoins bien conscients que notre travail et celui de l'ONU ne s'arrêteront pas là. UN وفي الوقت ذاته، نفهم أن عملنا وعمل الأمم المتحدة لن ينتهيا هناك.
    Un tiers des États Membres de l'ONU ne sont toujours pas parties à la Convention et à ses protocoles. UN إن ثلث الدول الأعضاء في الأمم المتحدة لم تصبح بعد أطرافا في الاتفاقية وبروتوكولاتها.
    Tous les États Membres de l'ONU ne sont pas producteurs ou exportateurs d'armes. UN لكن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة ليست جميعها مُنتجة أو مصدِّرة للأسلحة.
    Le paragraphe 20 du rapport donne à penser que les recommandations du Corps commun au sujet de la délégation de pouvoir pour la gestion des ressources humaines et financières au Secrétariat de l'ONU ne sont plus pertinentes, ce qui ne paraît pas normal. UN وتلمح الفقرة 20 من التقرير إلى أن توصيات الوحدة بشأن تفويض سلطة إدارة الموارد البشرية والمالية في الأمانة العامة للأمم المتحدة لم تعد ذات أهمية، وهو أمر يبدو غير طبيعي.
    La manière plus ou moins stricte dont les parties concernées appliquent les décisions des organes de l'ONU ne donne pas seulement la mesure de leur attachement aux principes de l'ordre international; elle donne aussi une indication sur la crédibilité de l'Organisation. UN وإن الدرجة التي تنفذ فيها اﻷطراف المعنية قرارات هيئات اﻷمم المتحدة لا تدل فقط على الالتزام بمبادئ النظام الدولي، بل إنها ايضاً مؤشر لمصداقية المنظمة.
    Pas plus que les tribunaux administratifs du système de l'ONU ne se voient interdire de demander en leur nom à l'Assemblée générale ou à des organes comparables des institutions spécialisées des avis consultatifs. UN كما أن المحاكم اﻹدارية لمنظومة اﻷمم المتحدة لا ينقصها الاختصاص لتطلب إلى الجمعية العامة أو أية أجهزة مماثلة للوكالات المتخصصة في أن تطلب الفتاوى باسمها.
    Ma délégation rejoint dans son évaluation l'Ambassadeur Somavía, à savoir que les séances d'information de la présidence ouvertes à tous les Membres de l'ONU ne font pas toujours l'objet de la participation voulue. UN ويتفق وفدي مع تقييم السفير سومافيا بأن جلسات اﻹحاطة اﻹعلامية التي تعقدها الرئاسة والمفتوحة لجميع أعضاء اﻷمم المتحدة لا تحظى بجضور كبير في كل اﻷحيان.
    La manière plus ou moins stricte dont les parties concernées appliquent les décisions des organes de l'ONU ne donne pas seulement la mesure de leur attachement aux principes de l'ordre international; elle donne aussi une indication sur la crédibilité de l'Organisation. UN وإن الدرجة التي تنفذ فيها اﻷطراف المعنية قرارات هيئات اﻷمم المتحدة لا تدل فقط على الالتزام بمبادئ النظام الدولي، بل إنها ايضاً مؤشر لمصداقية المنظمة.
    Il faut par exemple prendre garde que les activités de maintien de la paix de l'ONU ne deviennent pas, au nom du " repos du guerrier " le terreau de l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales. UN مثال ذلك أن أنشطة حفظ السلام التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة لا ينبغي أن توفر تربة خصبة لاستشراء استغلال اﻷطفال جنسيا ﻷغراض تجارية بتعلة توفير الراحة والترفيه للجنود.
    Par ailleurs, certains des articles faisant l'objet des contrats-cadres de l'ONU ne pouvaient pas toujours être obtenus auprès des fournisseurs de pays en développement. UN وبعض المنتجات التي تقتضيها عادة العقود الإطارية للأمم المتحدة لا تتوافر دائما لدى الصانعين في البلدان النامية.
    Le conseil observait également que l'absence de mécanisme interne de mise en œuvre des décisions de comités de l'ONU ne devrait pas retarder le versement d'indemnités au requérant. UN وأشار المحامي أيضاً إلى أن عدم وجود آلية محلية لتنفيذ قرارات اللجان التابعة للأمم المتحدة لا ينبغي أن يؤخر دفع تعويض لصاحب الشكوى.
    À part cela, je ne vois pas de meilleure solution, car le Secrétaire général est le Chef du Secrétariat de l'ONU, et le Secrétariat de l'ONU ne prend jamais parti politiquement quel que soit l'enjeu. UN وأنا لا أرى خلاف ذلك أية حلول أفضل لأن الأمين العام هو الرئيس التنفيذي لأمانة الأمم المتحدة والأمانة العامة للأمم المتحدة لا تنحاز إلى طرف سياسي دون آخر مهما كانت القضية.
    Toute approche discriminatoire en dehors de l'ONU ne permettrait pas d'apporter une réponse globale à cette importante question. UN فالنهج التمييزي خارج إطار الأمم المتحدة لن يفضي إلى تناول هذه المسألة الهامة بصورة شاملة.
    À l'époque, le Secrétaire général nous avait rappelé qu'aucune réforme de l'ONU ne serait complète sans réforme du Conseil de sécurité. UN وفي ذلك الوقت، قام الأمين العام بتذكيرنا بأن إصلاح الأمم المتحدة لن يكتمل بدون إصلاح مجلس الأمن.
    Aucun point de l'ordre du jour de l'ONU ne pourra être mis en oeuvre avec succès si nous ne nous attachons pas jour après jour, à renforcer l'Organisation. UN والبنود المعروضة على الأمم المتحدة لن يكتب لها النجاح إن لم نسع كل يوم إلى تدعيم الأمم المتحدة.
    Le fait est que le plan de règlement global de l'ONU ne répondait pas à toutes les exigences et besoins ni des Chypriotes grecs ni de Chypriotes turcs. UN والحقيقة أن خطة التسوية الشاملة التي أعدتها الأمم المتحدة لم تلب جميع مطالب واحتياجات أي من الشعبين القبرصي التركي والقبرصي اليوناني.
    Mais la plupart des membres de l'ONU ne sont ni des grandes puissances ni des puissances émergentes, mais de petits États. UN غير أن معظم الدول الأعضاء في الأمم المتحدة ليست قوى كبرى أو بازغة، بل هي دول صغيرة.
    Bien que le Conseil de sécurité de l'ONU ne traite pas généralement de particuliers et d'entités non étatiques, les préoccupations quant aux droits de l'homme et à l'équité de la procédure étaient présentes pendant les trois processus multilatéraux qui ont contribué à l'élaboration des sanctions ciblées. UN فرغم أن مجلس الأمن للأمم المتحدة لم يعتد التعامل مع أفراد وكيانات من غير الدول، فإن الشواغل المتعلقة بحقوق الإنسان وعدالة الإجراءات كانت حاضرة في العمليات الثلاث المتعددة الأطراف التي ساهمت في وضع الجزاءات المحددة الأهداف.
    Elle reste pour nous une tâche pressante et il est communément admis qu'aucune réforme de l'ONU ne sera complète sans une réforme du Conseil de sécurité. UN ويبقى مهمتنا الملحة، ومن المقبول على نطاق واسع أن أي إصلاح للأمم المتحدة لن يكتمل دون إصلاح مجلس الأمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more