Le délégué libyen demande si les services d'information de l'ONU ont rendu compte de cet incident, car, pour sa part, il n'a pas trouvé d'informations à ce sujet. | UN | وسأل عما إذا كانت دوائر أنباء الأمم المتحدة قد غطت الحادث، نظرا لأنه لم يكن في مقدوره أن يجد أي معلومات عنه. |
Les Membres de l'ONU ont donc accordé à la Libye une très grande confiance et une très haute responsabilité. | UN | ولذلك فإن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة قد حمّلت ليبيا أعظم الثقة والمسؤولية. |
Les gouvernements, les organisations internationales et non gouvernementales et les institutions et organes de l'ONU ont été nombreux à nous offrir leur aide. | UN | إن العديد من الحكومات والمنظمات الدولية وغير الحكومية ووكالات وهيئات الأمم المتحدة قد عرضت المساعدة. |
Il convient de signaler aussi que les spécialistes électoraux de l'ONU ont fourni un appui décisif à l'élection historique à l'Assemblée nationale de transition, tenue en Iraq le 30 janvier 2005. | UN | 72 - كما قدم خبراء الانتخابات التابعون للأمم المتحدة دعما بالغ الأهمية للانتخابات التاريخية التي جرت في العراق في 30 كانون الثاني/يناير 2005 من أجل انتخاب الجمعية الوطنية الانتقالية. |
Cinquante-neuf États Membres de l'ONU ont jusqu'à présent offert des bourses à l'intention d'habitants de territoires non autonomes, comme suite aux résolutions susmentionnées. Ces États sont les suivants : | UN | 5 - على مر السنين، عرضت الدول الأعضاء في الأمم المتحدة المدرجة أسماؤها أدناه والبالغ عددها 59 تقديم منح دراسية كي يستفيد منها سكان الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، وذلك استجابة للقرارات الآنفة الذكر: |
Les résolutions de l'ONU ont maintes fois demandé l'arrêt de toutes les activités de peuplement. | UN | وكانت الأمم المتحدة قد دعت في قراراتها مرارا إلى وقف جميع أنشطة الاستيطان. |
Alors que les travaux de l'ONU ont permis à bon nombre de peuples d'accéder à l'indépendance, le fait qu'il reste toujours 16 territoires non autonomes sur la liste de l'ONU montre clairement que la décolonisation n'est pas achevée. | UN | وفي حين أن أعمال الأمم المتحدة قد مكّنت شعوباً عديدة من الحصول على الاستقلال فإن الحقيقة القائلة بأن قائمة الأمم المتحدة لا تزال تتضمّن 16 إقليماً لم تحصل بعد على الحكم الذاتي تُبيّن بوضوح أن عملية إنهاء الاستعمار لم تنته بعد. |
En tant que point de contact central immédiat et que secrétariat exécutif du Code de conduite de La Haye contre la prolifération des missiles balistiques, nous notons avec satisfaction que plus des deux tiers des Membres de l'ONU ont déjà souscrit à ce code. | UN | في دورنا كجهة اتصال مركزي لأمانة مدونة لاهاي لقواعد السلوك لمنع انتشار القذائف التسيارية، لاحظنا بارتياح أن ما يربو على ثلثي أعضاء الأمم المتحدة قد انضموا بالفعل إلى المدونة. |
Suivant un avis extrême les activités de l'ONU ont été essentiellement réduites à trois éléments : maintenir la paix, coordonner l'aide humanitaire et faciliter le processus de mondialisation. | UN | إذ ترى وجهة نظر متطرفة أن عمل الأمم المتحدة قد تقلص بصورة جوهرية إلى ثلاثة عناصر: حفظ السلام، وتنسيق المساعدة الإنسانية وتيسير مرور العولمة. |
Les activités de l'ONU ont connu leur part de succès en Afrique, mais il est clair que davantage de ressources sont nécessaires pour consolider les bases de la paix et de la stabilité dans des sociétés sortant de conflits. | UN | إن عمل الأمم المتحدة قد حقق قسطا من النجاح في أفريقيا ولكن من الواضح أن تعبئة موارد أكبر ضرورية لتعزيز أسس السلم والاستقرار في حالات ما بعد الصراع. |
En outre, les tâches de l'ONU ont évolué, si bien que les fonctionnaires des Nations Unies, et particulièrement ceux des organismes humanitaires, sont plus nombreux à être déployés dans des missions potentiellement dangereuses. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن ولايات الأمم المتحدة قد تطورت وهو ما أسفر عن ازدياد عدد موظفي الأمم المتحدة، لا سيما موظفو الوكالات الإنسانية، الذين يوفدون ليؤدوا مهام محفوفة بالمخاطر. |
L'ancien président Jimmy Carter, l'archevêque Desmond Tutu et de nombreux rapports de l'ONU ont abordé ces questions et la délégation syrienne attend avec intérêt que la prochaine Conférence d'examen de Durban se penche à son tour sur elles. | UN | وأضافت أن الرئيس الأمريكي السابق جيمي كارتر والأسقف ديسموند توتو والعديد من تقارير الأمم المتحدة قد تناولوا هذه القضايا، ويتطلع وفدها إلى التصدي لها في مؤتمر ديربان الاستعراض القادم. |
On ne sait pas avec certitude si les autorités de l'ONU ont entrepris une quelconque démarche pour s'assurer de la situation ou de l'état de santé de leur employé pendant les douze jours qui ont suivi son arrestation dans les locaux de l'ONU. | UN | فعلى وجه التحديد، لا يتضح ما إذا كانت سلطات الأمم المتحدة قد قامت بأي محاولة لرصد مكان موظفها أو حالته لمدة 12 يوماً عقب إلقاء القبض عليه في مقر الأمم المتحدة. |
M. Sial (Pakistan) affirme que la plupart des États membres de l'ONU ont obtenu leur indépendance grâce à la reconnaissance universelle du droit à l'autodétermination, un droit qui continue de susciter l'espoir chez des millions de personnes vulnérables. | UN | 7 - السيد سيال (باكستان): قال إن معظم الدول الأعضاء في الأمم المتحدة قد حصلت على استقلالها من خلال اعتراف الجميع بالحق في تقرير المصير، وهو الحق الذي ما برح يثير الأمل بين ملايين الشعوب الضعيفة. |
Les ressources supplémentaires mobilisées par les États Membres, la pleine délégation de pouvoir par le Secrétaire général pour l'utilisation de ces ressources, le dévouement du personnel de la MINUSTAH et la solidarité de tous les bureaux de l'ONU ont contribué à la réussite de la Mission durant cette période. | UN | وعلما بأن الموارد الإضافية التي قدمتها الدول الأعضاء، وتفويض السلطة الكامل من جانب الأمين العام لاستخدام الموارد، وتفاني موظفي البعثة، وتضامن جميع مكاتب الأمم المتحدة قد أسهمت في نجاح البعثة خلال تلك الفترة. |
Les Inspecteurs ont ainsi appris pendant leurs missions que deux des fonds et programmes de l'ONU ont sous-traité à des prestataires externes différents la couverture santé respective de leur personnel local dans un lieu d'affectation donné. | UN | وعلى سبيل المثال، علم المفتشان أثناء البعثات التي قاما بها أن اثنين من صناديق وبرامج الأمم المتحدة قد أسندا تغطية التأمين الطبي على الموظفين المحليين لديهما في موقع معين إلى جهتين خارجيتين مختلفتين مقدمتين للخدمات. |
Les Inspecteurs ont ainsi appris pendant leurs missions que deux des fonds et programmes de l'ONU ont sous-traité à des prestataires externes différents la couverture santé respective de leur personnel local dans un lieu d'affectation donné. | UN | وعلى سبيل المثال، علم المفتشان أثناء البعثات التي قاما بها أن اثنين من صناديق وبرامج الأمم المتحدة قد أسندا تغطية التأمين الطبي على الموظفين المحليين لديهما في موقع معين إلى جهتين خارجيتين مختلفتين مقدمتين للخدمات. |
Nous nous réjouissons en particulier de constater que l'appui du Mouvement des pays non alignés au principe de rotation régionale et son opinion selon laquelle le prochain Secrétaire général devait être issu d'un État Membre asiatique de l'ONU ont abouti à un résultat satisfaisant. | UN | ونود أن نعرب بصورة خاصة عن ارتياحنا لحقيقة أن دعم حركة عدم الانحياز للتناوب الإقليمي ووجهة نظرها بوجوب اختيار الأمين العام القادم من بين الدول الآسيوية الأعضاء في الأمم المتحدة قد أدى إلى نتيجة مقبولة. |
Les agents des services de sécurité de l'ONU ont expliqué qu'il leur était impossible de fournir une escorte en raison de l'insécurité et des risques pour le personnel de l'ONU, et leur a conseillé de renoncer à faire le déplacement. | UN | وأوضح ضباط الأمن التابعون للأمم المتحدة أنه لا يمكن توفير المرافقة بسبب الحالة الأمنية والتهديد الموجه لأفراد الأمم المتحدة ونصحوا الفريق بعدم السفر. |
Cinquante-neuf États Membres de l'ONU ont jusqu'à présent offert des bourses à l'intention d'habitants de territoires non autonomes, comme suite aux résolutions susmentionnées. Ces États sont les suivants : | UN | 5 - على مر السنين، عرضت الدول الأعضاء في الأمم المتحدة المدرجة أسماؤها أدناه والبالغ عددها 59 دولة تقديم منح دراسية كي يستفيد منها سكان الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، وذلك استجابة للقرارات الآنفة الذكر: |
C'est pour toutes les raisons énumérées ci-dessus que l'INEGI et la Division de statistique du Secrétariat de l'ONU ont étudié la possibilité de coopérer. | UN | 19 - ولكل الأسباب المذكورة أعلاه، ناقش المعهد الوطني مع الشعبة الإحصائية في الأمم المتحدة سبل التعاون الممكنة. |
Près de la moitié des États Membres de l'ONU ont perdu des ressortissants dans cet attentat. | UN | فقد هلك مواطنون من رعايا نصف الدول الأعضاء في الأمم المتحدة تقريبا. |