On ne peut attendre de l'ONU qu'elle s'acquitte de ses mandats sans les ressources pour ce faire. | UN | لا يمكن أن يُتوقع من الأمم المتحدة أن تفي بولاياتها دون أن توفر لها الموارد الكافية. |
Nous ne pouvons pas attendre de l'ONU qu'elle fasse tout à elle seule. | UN | ولا يمكن أن نتوقع من الأمم المتحدة أن تحقق كل شيء وحدها. |
Comme les gouvernements, les individus attendent de l'ONU qu'elle mène une lutte plus active contre la pauvreté. | UN | فالأفراد، وأيضا الحكومات، ينتظرون من الأمم المتحدة أن تقوم بدور أكثر فعالية في مكافحة الفقر. |
Nous demandons à tous les Membres de l'ONU qu'ils s'intéressent davantage à cette question et qu'ils fassent de leur mieux pour veiller à ce que la Cour puisse fonctionner normalement et assumer ainsi pleinement le rôle qui lui revient. | UN | ونحن نناشد جميع الأعضاء في الأمم المتحدة أن يكرسوا اهتماما أعظم لهذه المسألة وأن يبذلوا كل ما في وسعهم لضمان قدرة المحكمة على القيام بوظيفتها بصورة طبيعية، حتى يمكنها القيام بدورها على أكمل وجه. |
Le mécanisme (placé sous l'égide du Secrétaire général) exige des États Membres de l'ONU qu'ils fournissent, à leur gré, des listes d'experts qualifiés et de laboratoires à même de mener des investigations. | UN | إن آلية (الأمين العام) تطلب إلى الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن تقدم، على أساس طوعي، قوائم بخبراء مؤهلين ومختبرات قادرة على إجراء التحقيقات. |
Nous attendons de l'ONU qu'elle joue au niveau des décisions un rôle beaucoup plus fort dans cette crise mondiale. | UN | ونحن نتطلع إلى الأمم المتحدة لكي تضطلع بدور قيادي أقوى في هذه الأزمة العالمية. |
En outre, le monde attend de l'ONU qu'elle joue un rôle moteur. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتوقع من الأمم المتحدة أن تقوم بقيادة مستنيرة. |
Nous attendons de l'ONU qu'elle soit sensible au catholicisme profond de la vaste majorité du peuple philippin. | UN | ونتوقع من الأمم المتحدة أن تتحلى بالحساسية حيال الروح الكاثوليكية العميقة للأغلبية الساحقة لشعب الفلبين. |
Partout dans le monde, on attend de l'ONU qu'elle améliore ses performances et poursuive ses efforts. | UN | يتوقع الناس في جميع أنحاء العالم من الأمم المتحدة أن تحسن أداءها وأن تواصل منجزاتها. |
Les organisations non gouvernementales attendent de l'ONU qu'elle soit leur principal porte-parole auprès des militaires. | UN | وتنتظر المنظمات غير الحكومية من الأمم المتحدة أن تكون إحدى جهاتها الرئيسية للتحاور مع قوات الجيش. |
Le monde attend de l'ONU qu'elle montre la voie à suivre dans la campagne mondiale contre le terrorisme et c'est également ce qu'attend le Qatar. | UN | 25 - ومضى يقول إن العالم يتوقع من الأمم المتحدة أن تقود الحملة العالمية ضد الإرهاب، وهو موقف قطر أيضا. |
Des millions de pauvres, d'affamés, d'indigents vivant dans le Sud attendent de l'ONU qu'elle joue son rôle en mobilisant l'appui et la volonté politique qui leur permettra de tirer parti des avantages du développement et de la mondialisation. | UN | فملايين الفقراء والجياع والمعدمين في الجنوب يتوقعون من الأمم المتحدة أن تضطلع بدور في حفز الدعم والإرادة السياسية اللذين سيجلبان منافع التنمية والعولمة لهم. |
Mon pays estime que les menaces à la paix et à la sécurité sur le continent africain exigent de l'ONU qu'elle s'implique plus qu'elle ne l'a fait à ce jour. | UN | ويرى بلدي أن التهديدات للسلام والأمن في القارة الأفريقية تتطلب من الأمم المتحدة أن تصبح أكثر مشاركة مما هي عليه حتى الآن. |
Il est attendu de l'ONU qu'elle encourage les établissements universitaires à étudier des modèles relatifs à la population des débris spatiaux de petite taille et des dispositifs de protection d'un bon rapport coût-efficacité. | UN | ويتوقّع من الأمم المتحدة أن تشجِّع المعاهد الأكاديمية على دراسة نماذج تجمُّعات قطع الحطام الصغيرة وتصميم تدابير الحماية الفعّالة من حيث التكلفة. |
Le Nigéria tient à souligner que dans le monde entier, des personnes attendent de l'ONU qu'elle défende leurs droits et libertés fondamentaux, comme on peut le voir clairement, selon nous, dans la participation active des organisations non gouvernementales aux activités du Conseil des droits de l'homme. | UN | وتود نيجيريا أن تقر بحقيقة أن الناس في جميع أرجاء العالم يتوقعون من الأمم المتحدة أن تحمي حقوقهم الإنسانية وحرياتهم الأساسية. ونشاهد دليلا على ذلك في المشاركة النشطة للمنظمات غير الحكومية في أنشطة مجلس حقوق الإنسان. |
et coopération avec les organisations régionales Alors que l'économie mondiale est en proie à des difficultés qui s'accompagnent de restrictions budgétaires dans certains pays, on attend de l'ONU qu'elle fasse davantage avec moins de ressources. | UN | 100 - في سياق تعثر الاقتصاد العالمي - وما استتبعه من تخفيضات في ميزانيات عدد من البلدان حول العالم - بات مطلوبا من الأمم المتحدة أن تحقّق إنجازات أكثر بموارد أقل. |
Le mécanisme (placé sous l'égide du Secrétaire général) exige des États Membres de l'ONU qu'ils fournissent, à leur gré, des listes d'experts qualifiés et de laboratoires à même de mener des investigations. | UN | إن آلية (الأمين العام) تطلب إلى الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن تقدم، على أساس طوعي، قوائم بخبراء مؤهلين ومختبرات قادرة على إجراء التحقيقات. |
Tout en précisant qu'aucune de ces conditions ne saurait excuser ou justifier le terrorisme, la Stratégie constitue l'affirmation claire par tous les États Membres de l'ONU qu'une action efficace contre le terrorisme et la protection des droits de l'homme sont des objectifs non pas contradictoires mais complémentaires et synergiques. | UN | وبينما تنص الاستراتيجية بوضوح على أنه لا يجوز قبول أي من تلك الظروف ذريعةً أو مبرّراً للإرهاب، فإنها تعكس تأكيداً واضحاً من جانب جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن التدابير الفعالة لمكافحة الإرهاب وحماية حقوق الإنسان لا يتعارضان وإنما هما هدفان متكاملان ومتعاضدان(). |