"de l'opposition dans" - Translation from French to Arabic

    • المعارضة في
        
    • للمعارضة في
        
    • عن المعارضة
        
    La MINUS a appris que la SPLA avait arrêté et détenu des partisans de l'opposition dans les États de l'Aweil septentrional et de l'Aweil occidental. UN وتلقت البعثة تقارير تفيد بأن الجيش الشعبي قام باعتقال واحتجاز أنصار المعارضة في شمال وغرب أويل.
    Mais ses responsabilités comprenaient également le rassemblement d'informations sur des membres de l'opposition dans une zone géographique déterminée pour dénoncer toute activité subversive. UN ولكن مسؤولياته كانت تشمل أيضاً جمع المعلومات عن أعضاء المعارضة في منطقة جغرافية محددة من أجل الإبلاغ عن أي نشاط تخريبي.
    La MONUT n'a pu confirmer ces informations, dont la majorité a fait l'objet de démentis de la part des commandants de l'opposition dans la région. UN ولم تتمكن بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان من تأكيد هذه التقارير، التي أنكر أغلبيتها قادة المعارضة في تلك المنطقة.
    Les Jeunes patriotes ont brièvement assiégé la Radiodiffusion Télévision ivoirienne (RTI) et certains bureaux de l'opposition dans la ville d'Abidjan. UN ومن ثم مضوا وعاصروا لفترة قصيرة المحطة الوطنية للتلفزيون، وبعض المكاتب التابعة للمعارضة في مدينة أبيدجان.
    Sharlene Cartwright Robinson, à la tête du PDM, est la toute première femme chef de l'opposition dans le territoire. UN وأصبحت شارلين كارترايت روبنسون، رئيسة حزب الحركة الديمقراطية الشعبية أول زعيمة للمعارضة في تاريخ الإقليم.
    Se déclarant vivement préoccupé par la présence de membres armés de l'opposition dans la zone de séparation, UN وإذ يعرب عن شديد القلق من وجود عناصر مسلحة من المعارضة في المنطقة الفاصلة،
    Se déclarant vivement préoccupé par la présence de membres armés de l'opposition dans la zone de séparation, UN وإذ يعرب عن القلق الشديد من وجود عناصر مسلحة من المعارضة في المنطقة الفاصلة،
    Se déclarant vivement préoccupé par la présence de membres armés de l'opposition dans la zone de séparation, UN وإذ يعرب عن القلق الشديد من وجود عناصر مسلحة من المعارضة في المنطقة الفاصلة،
    Toutefois, cela n'a pas affecté les activités de l'opposition dans le pays. UN بيد أنها لم تمس أنشطة المعارضة في البلد.
    Ainsi, des étrangers auraient commandé les tirs d'artillerie des forces de l'opposition dans l'attaque contre la ville frontière de Piandj le 22 juillet 1993. UN فقد أكد على سبيل المثال أن أجانب قد وجهوا مدفعية قوات المعارضة في الهجوم على مدينة بياندي الواقعة على الحدود في ٢٢ تموز/يوليه ١٩٩٣.
    Ma délégation ne saurait terminer sans dire que les déclarations de la délégation pakistanaise illustrent non seulement son lien avec l'opposition ainsi que sa sympathie et son appui à l'égard de celle-ci, mais, en fait, que sa voix semble être l'écho de celle de l'opposition dans cette instance internationale. UN ولا يسع وفد بلدي أن يختتم بيانه دون القول بأن البيانات التي أدلى بها الوفد الباكستاني لا تدل فقط على ارتباطهم بالمعارضة وتعاطفهم معها ودعمهم لها، وإنما تبدو فعلا كصوت المعارضة في محفل دولي.
    :: Animation de 500 réunions avec les autorités aux niveaux des États fédérés et des comtés et avec des éléments de l'opposition dans 10 États, afin de mieux faire comprendre le mandat de la MINUSS et de promouvoir la stratégie de protection des civils UN :: عقد 500 اجتماع مع سلطات الولايات والمقاطعات وعناصر المعارضة في 10 ولايات من أجل تحسين فهم ولاية البعثة وتعزيز استراتيجية حماية المدنيين
    Le pilonnage et le bombardement aérien des zones sous contrôle de l'opposition dans la ville de Dayr az-Zawr et à Muhassan se sont poursuivis. UN 123- واستمر القصف المدفعي والجوي للمناطق التي تسيطر عليها المعارضة في مدينة دير الزور ومحسّن.
    Le Premier Ministre a fait état de la contribution de l'opposition dans son allocution prononcée à l'occasion du troisième anniversaire du Gouvernement formé par l'AMP. UN بل إن رئيس الوزراء أشار في خطابه الذي ألقاه بمناسبة الذكرى السنوية الثالثة لتشكيل حكومة التحالف من أجل الأغلبية البرلمانية، إلى مساهمة المعارضة في ذلك المسعى.
    Ces dernières années, il y a eu une montée de l'opposition dans les anciennes métropoles coloniales à toute formule visant à ce qu'elles honorent la dette qu'elles ont envers ceux qui ont enduré l'esclavage durant des siècles. UN ولقد حدث في السنوات الأخيرة تصاعد في المعارضة في العواصم الاستعمارية السابقة لأي صيغة ترمي إلى دفعها الوفاء بدَينها التاريخي إزاء من عانوا من الرق طيلة قرون من الزمان.
    Au cours de leurs contacts avec l'équipe, les représentants de l'opposition dans les deux pays ont toutefois indiqué que ceux-ci considéreraient une opération de l'ONU comme une initiative partielle menée à l'appui des deux gouvernements. UN غير أن أحزاب المعارضة في كلا البلدين أشارت في اتصالاتها مع الفريق إلى أن جماعات المعارضة المسلحة ستعتبر عملية الأمم المتحدة متحيزة ومؤيدة للحكومتين.
    La MONUT a tenté d'entrer en relation directe avec les commandants militaires de l'opposition dans le nord de l'Afghanistan, mais n'a pas été en mesure jusqu'à présent d'établir une liaison effective. UN وقد حاولت بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة إقامة اتصال مباشر مع القادة الميدانيين للمعارضة في شمالي أفغانستان إلا أنها لم تتمكن حتى اﻵن من ترتيب اتصال فعال.
    Afin de tenter de désamorcer la situation, la Commission mixte, avec l'appui de la MONUT, a pris des dispositions pour qu'une délégation gouvernementale de haut niveau engage des négociations directes avec les commandants de l'opposition dans la vallée. UN وقامت اللجنة المشتركة، سعيا منها إلى تهدئة الوضع، وبدعم من بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان، بالترتيب لدخول وفد حكومي رفيع المستوى في مفاوضات مباشرة مع القادة الميدانيين للمعارضة في الوادي.
    Les événements tragiques survenus le 28 septembre, au cours desquels un rassemblement pacifique de l'opposition dans le stade de Conakry a été brutalement réprimé par des éléments des forces de sécurité guinéennes, ont été largement condamnés par la communauté internationale. UN 27 - وأدان المجتمع الدولي على نطاق واسع الأحداث المأساوية التي وقعت في 28 أيلول/سبتمبر، والتي تعرضت فيها مظاهرة سلمية للمعارضة في استاد كوناكري لقمع وحشي من جانب عناصر من قوات الأمن الغينية.
    Il aurait été convoqué pour un nouvel interrogatoire et menacé de nouvelles tortures en cas d'offensive de l'opposition dans le pays (21 mars 1997). UN وادﱡعي أنه استُدعي لمزيد من الاستجواب وهُدﱢد بأن يتلقى مزيداً من التعذيب في حالة وقوع هجوم للمعارضة في البلد )١٢ آذار/مارس ٧٩٩١(.
    Le fait que dans certaines régions, des forces islamistes plus modérées émergent face aux extrémistes est peut-être le premier signe d'un changement de l'opposition dans son ensemble. L'une des principales causes de la désillusion à l'égard des forces de l'opposition est l'inquiétude des parents qui ne veulent pas voir leurs jeunes garçons recrutés de force par celles-ci. UN وربما كان ظهور قوى إسلامية أكثر اعتدالاً علامة على بداية التغيير، ويمثل قلق الآباء من تجنيد صغار أولادهم بالقوة من جانب قوات المعارضة لمقاتلة الحكومة عنصراً هاماً في عدم رضاء الناس عن المعارضة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more