| Son Excellence Mme Sonia Gandhi, Chef de l'opposition de l'Inde | UN | معالي الأونرابل سونيا غاندي، عضو البرلمان وزعيم المعارضة في الهند |
| Le Gouvernement tira prétexte de ces événements pour interdire aux candidats de l'opposition de prendre part aux élections au Soviet suprême tadjik, ainsi qu'au Parlement. | UN | واتخذت الحكومة من هذه اﻷحداث ذريعة لحظر اشتراك مرشحي المعارضة في انتخابات مجلس السوفيات اﻷعلى أو البرلمان الطاجيكي. |
| La perte du statut parlementaire prive également les députés de l'opposition de l'immunité parlementaire, ce qui compromet leur aptitude à s'exprimer en toute sécurité et les expose à des poursuites pénales. | UN | وبفقدان أعضاء المعارضة في البرلمان لوضعهم، فإنهم بذلك يفقدون حصانتهم البرلمانية أيضاً، ما يؤثر في قدرتهم على الإفصاح عن رأيهم بأمان ويعرضهم للملاحقة الجنائية. |
| Cette résolution a été adoptée en dépit de l'opposition de nombreux membres du Conseil. | UN | وأضاف أنه تم اعتماد ذلك التقرير على الرغم من معارضة كثير من أعضاء المجلس. |
| Depuis lors, nous avons vu l'obstination du Gouvernement israélien à poursuivre la construction du mur en dépit de l'opposition de la communauté internationale. | UN | وما شهدناه منذئذ هو إصرار الحكومة الإسرائيلية على مواصلة التشييد على الرغم من معارضة المجتمع الدولي. |
| Les forces de sécurité ont été déployées pour mettre fin aux troubles à Abidjan lorsque les Jeunes patriotes ont tenté d'empêcher les groupes de l'opposition de se réunir. | UN | وقد تم نشر قوات الأمن لقمع الاضطرابات العامة في أبيدجان عندما حاول الشباب الوطنيون منع مجموعات من المعارضة من الاجتماع. |
| On a également observé que des jeunes étaient présents au cours du récent retrait négocié de combattants de l'opposition de la vieille ville de Homs, ce qui vient confirmer les informations reçues précédemment selon lesquelles des enfants étaient recrutés et utilisés dans le cadre des hostilités. | UN | ولوحظ وجود شبان أثناء انسحاب مقاتلي المعارضة من مدينة حمص القديمة مؤخرا بعد مفاوضات، مما يؤكد ما سبق توثيقه من أنماط تجنيد الأطفال واستخدامهم في أعمال قتالية. |
| Les raisons de l'opposition de ces délégations au projet de résolution ont par la suite changé. | UN | إلا أن الأسباب التي سيقت في وقت لاحق لمعارضة مشروع القرار تغيرت. |
| Parallèlement, selon des informations diffusées par les médias, le Chef de l'opposition de Montserrat a prétendu que le nouveau Gouvernement avait précipité l'adoption, par le Conseil législatif en place, de modifications de la Constitution sans que la population ait été suffisamment consultée. | UN | وفي الوقت ذاته، ووفقاً لما نقلته وسائل الإعلام، ادعى زعيم المعارضة في الإقليم أن حكومة الإقليم الجديدة قد مررت التغييرات الدستورية على عجل عبر المجلس التشريعي، دون استطلاع كاف لآراء سكان الإقليم. |
| Le 23 juin, les membres de l'opposition de l'Assemblée nationale ont accepté ces recommandations. | UN | 7 - وفي 23 حزيران/يونيه، وافق أعضاء المعارضة في الجمعية الوطنية على هذه التوصيات. |
| Parallèlement, selon des informations diffusées par les médias, le Chef de l'opposition de Montserrat a prétendu que le nouveau Gouvernement avait précipité l'adoption, par le Conseil législatif en place, de modifications de la Constitution sans que la population ait été suffisamment consultée. | UN | وفي الوقت ذاته، ووفقا لما نقلته وسائل الإعلام، ادعى زعيم المعارضة في الإقليم أن حكومة الإقليم الجديدة قد مررت التغييرات الدستورية على عجل عبر المجلس التشريعي، دون استطلاع كاف لآراء سكان الإقليم. |
| Chef de l'opposition de 1994 à 2003 et après avoir repris pendant une brève période son métier d'avocat, il fut nommé Premier Ministre de la Barbade en 2008. | UN | وبعد أن قاد المعارضة في الفترة من 1994 إلى 2003، وعقب فترة وجيزة عاد فيها إلى مهنة المحاماة، عين رئيسا للوزراء في عام 2008. |
| Prenant note de la communication adressée au Président du Comité spécial par le Chef de l'opposition de Montserrat qui déplorait que le Premier Ministre n'ait pas consulté le Parlement du territoire avant de faire sa déclaration demandant le retrait de Montserrat de la liste des territoires non encore autonomes tenue par l'Organisation des Nations Unies, | UN | وإذ تنوه بالرسالة الموجهة إلى رئيس اللجنة الخاصة من زعيم المعارضة في مونتسرات التي يعرب فيها عن قلقه من عدم قيام رئيس الوزراء مسبقا بمناقشة مضمون بيانه مع السلطة التشريعية في مونتسرات الذي طلب فيه من اللجنة الخاصة شطب الإقليم من قائمة الأمم المتحدة للأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، |
| Prenant note de la communication adressée au Président du Comité spécial par le Chef de l'opposition de Montserrat qui déplorait que le Premier Ministre n'ait pas consulté le Conseil législatif du territoire avant de faire sa déclaration demandant le retrait de Montserrat de la liste des territoires non encore autonomes, | UN | وإذ تحيط علما بالرسالة الموجهة إلى رئيس اللجنة الخاصة من زعيم المعارضة في مونتسيرات التي يعرب فيها عن القلق من أن رئيس الوزراء لم يناقش مسبقا مع السلطة التشريعية في مونتسيرات مضمون بيانه الذي طلب فيه من اللجنة الخاصة رفع اسم الإقليم من قائمة الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، |
| Au Darfour, l'opération de recensement s'est déroulée en dépit de l'opposition de tous les non-signataires de l'Accord de paix pour le Darfour et de la faction Minni Minawi de l'Armée de libération du Soudan. | UN | وفي دارفور، أجريت عمليات التعداد على الرغم من معارضة جميع الأطراف غير الموقعة على اتفاق السلام في دارفور وفصيل مني مناوي من جيش تحرير السودان. |
| Au Darfour, l'opération de recensement s'est déroulée en dépit de l'opposition de tous ceux qui n'ont pas signé l'Accord de paix pour le Darfour et de la faction Minni Minawi de l'Armée de libération du Soudan. | UN | وتواصلت عملية الإحصاء السكاني في دارفور على الرغم من معارضة جميع الجهات غير الموقعة على اتفاق سلام دارفور وفصيل مني مناوي التابع لحركة جيش تحرير السودان. |
| Une " résolution " déraisonnable au sujet du retrait de la République populaire démocratique de Corée du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires a été adoptée au Conseil de sécurité de l'ONU le 11 mai en dépit de l'opposition de différents pays. | UN | اتخذ مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة في ١١ أيار/مايو " قرارا " غير معقول بشأن انسحاب جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية من معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، بالرغم من معارضة بلدان مختلفة. |
| La Rapporteuse spéciale a été informée que de telles lois étaient appliquées dans certains pays afin d'empêcher des militants pour la démocratie et des membres de l'opposition de tenir des assemblées publiques. | UN | 20 - وأُبلغت المقررة الخاصة بأنه يجري تطبيق هذه التشريعات في بلدان لمنع مناصري الديمقراطية وأعضاء المعارضة من عقد تجمعات عامة. |
| Le 5 juin 2013, les 12 membres de la Commission permanente de l'Assemblée nationale, composé de législateurs du parti au pouvoir (PPC) ont décidé de priver 29 membres de l'opposition de leurs statuts parlementaires. | UN | 44- وفي 5 حزيران/يونيه 2013، قررت اللجنة الدائمة التابعة للجمعية الوطنية المؤلفة من 12 عضواً من المشرعين من الحزب الحاكم تجريد 29 عضواً من أعضاء المعارضة من وضعهم البرلماني. |
| Un exemple extrême est celui de la nouvelle loi érigeant en infraction le déni des crimes commis par les Khmers rouges, qui a été adoptée par l'Assemblée nationale à l'issue d'un bref débat et après l'exclusion de tous les membres de l'opposition de l'Assemblée nationale. | UN | وأبلغ مثال على ذلك هو إقرار الجمعية الوطنية قانوناً جديداً يجرم نكران جرائم الخمير الحمر دون مناقشة تذكر في هذا الخصوص وبعد طرد جميع أعضاء المعارضة من الجمعية الوطنية(14). |
| Le processus pour l'application d'une semaine de travail souple a été quelque peu prolongé du fait de l'opposition de certains groupes d'intérêts notamment la communauté ecclésiastique qui a exprimé des préoccupations aux sujets des incidences sur la présence à l'église. | UN | وقد طالت العملية المؤدية إلى تنفيذ أسبوع العمل المرن نظرا لمعارضة بعض جماعات أصحاب المصالح بما في ذلك المجتمع الكنسي الذي أعرب عن شواغل حول ما يترتب عليه ذلك بالنسبة لحضور الكنيسة. |
| Cette disposition ne figure pas dans le projet d'article 26 proposé, en raison de l'opposition de quelques membres des pays en développement qui craignaient que les organes de contrôle ne soient pas assujettis aux mêmes règles strictes de confidentialité que les autorités fiscales. | UN | ولم يُدرج هذا البند في المادة 26 المقترحة نظرا لمعارضة بعض الأعضاء من البلدان النامية الذين خشوا ألا تخضع هيئات الرقابة لنفس قواعد السرية الصارمة التي يخضع لها موظفو الضرائب. |