Toutefois, elles n'ont pas été jugées suffisamment ouvertes pour répondre aux attentes du mouvement dissident, de plus en plus important dans le pays, ou de l'opposition en exil. | UN | غير أنه لم يُنظر إليها على أنها شاملة بما يكفي لإرضاء حركة المنشقين المتزايدة داخل البلد أو المعارضة في المنفى. |
Une seule famille détient le pouvoir au Qatar, alors que 250 membres de cette même famille ont rejoint les rangs de l'opposition en exil. | UN | فهناك في قطر أسرة وحيدة تتفرد بالحكم يوجد 250 من أفرادها في صفوف المعارضة في المنفى. |
Le Ministère des affaires étrangères ukrainien exhorte les représentants de l'opposition en Géorgie à s'abstenir de toute action susceptible de compromettre davantage la situation politique et sociale dans la région et d'entraîner un durcissement du conflit, car les conséquences négatives d'une telle déstabilisation pourraient s'étendre au Caucase tout entier. | UN | وتدعو وزارة خارجية أوكرانيا ممثلي المعارضة في جورجيا الى الامتناع عن التصرفات اللامعقولة التي يمكن أن تتسبب في زيادة زعزعة الحالة السياسية والاجتماعية في المنطقة وفي حدوث تصعيد في الصراع. وزعزعة اﻷحوال التي من هذا القبيل قد تكون لها، بدورها، تأثير سلبي على الحالة في منطقة القوقاز ككل. |
L'Ordonnance 05.007 du 2 Juin 2005 relative aux partis politiques et au statut de l'opposition en RCA. | UN | المرسوم 05-007 المؤرخ 2 حزيران/يونيه 2005 بشأن الأحزاب السياسية ووضع المعارضة في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Il joint aussi une déclaration, datée du 17 avril 2008, de Reporters sans frontières, où il est fait mention de lui, comme d'un journaliste dont l'action politique au service d'un parti de l'opposition en Azerbaïdjan avait été décrite dès le 19 décembre 2001 et qui appuie sa demande d'asile. | UN | ويُرفق كذلك بياناً صدر في 17 نيسان/أبريل 2008، من منظمة " مراسلون بلا حدود " يشير إليه، ويذكر أنه وُصف منذ 19 كانون الأول/ديسمبر 2001 بأنه صحفي ناشط سياسياً ينتمي لحزب معارض في أذربيجان، ويدعم البيان طلبه الخاص باللجوء. |
D'une part, il y a eu des signes d'ouverture politique, le Gouvernement invitant les dirigeants de l'opposition en exil à rentrer au pays et à participer au dialogue politique. | UN | فمن ناحية، كانت هناك بوادر انفتاح سياسي عندما دعت الحكومة زعماء المعارضة في المنفى إلى العودة والمشاركة في الحوار السياسي. |
Enfin, il souhaite souligner que, bien que le Comité s'apprête à écouter les opinions du parti d'opposition à Gibraltar, les opinions de l'opposition en Espagne ne lui ont pas été présentées. | UN | 29 - وأخيراً، أعرب عن رغبته في أن ينوّه بأن اللجنة سوف تستمع إلى آراء حزب المعارضة في جبل طارق، بيد أنها لم تستمع إلى آراء المعارضة في إسبانيا. |
A la suite de l'accord de paix conclu entre le Gouvernement et les forces de l'opposition en décembre 1998, le mouvement de rapatriement a pris rapidement de l'ampleur et tous les camps étaient fermés à la fin de mars 1999. | UN | وعقب التسوية السلمية بين الحكومة وقوات المعارضة في كانون الأول/ديسمبر 1998 اكتسبت عملية العودة إلى الوطن زخما سريعا وأُغلقت كافة المخيمات في نهاية آذار/مارس 1999. |
A la suite de l'accord de paix conclu entre le Gouvernement et les forces de l'opposition en décembre 1998, le mouvement de rapatriement massif a rapidement pris de l'ampleur et tous les camps étaient fermés à la fin de mars 1999. | UN | وعقب التسوية السلمية بين الحكومة وقوات المعارضة في كانون الأول/ديسمبر 1998، اكتسبت العودة الجماعية إلى الوطن زخماً سريعاً فأغلقت كافة المخيمات في نهاية آذار/مارس 1999. |
À la suite de l'accord de paix conclu entre le Gouvernement et les forces de l'opposition en décembre 1998, la cadence du rapatriement s'est accélérée. | UN | وبعد التوصل إلى تسوية سلمية بين الحكومة وقوات المعارضة في كانون الأول/ديسمبر 1998، اكتسبت عملية الاعادة إلى الوطن زخما سريعا. |
Pour ce qui est de la surveillance des activités politiques d'exilés, l'État partie soutient qu'au vu des informations dont il dispose, les missions diplomatiques ou consulaires éthiopiennes n'ont ni les ressources humaines ni les moyens nécessaires pour surveiller systématiquement les activités de membres de l'opposition en Suisse. | UN | وفيما يتعلق برصد الأنشطة السياسية في المنفى، تدعي الدولة الطرف أنه وفقاً للمعلومات المتاحة لديها، فإن البعثات الدبلوماسية أو القنصلية الإثيوبية تفتقر للموارد البشرية والهيكلية لكي تقوم بصورة منتظمة برصد الأنشطة السياسية لأفراد المعارضة في سويسرا. |
Pour ce qui est de la surveillance des activités politiques d'exilés, l'État partie soutient qu'au vu des informations dont il dispose, les missions diplomatiques ou consulaires éthiopiennes n'ont ni les ressources humaines ni les moyens nécessaires pour surveiller systématiquement les activités de membres de l'opposition en Suisse. | UN | وفيما يتعلق برصد الأنشطة السياسية في المنفى، تدعي الدولة الطرف أنه وفقاً للمعلومات المتاحة لديها، فإن البعثات الدبلوماسية أو القنصلية الإثيوبية تفتقر للموارد البشرية والهيكلية لكي تقوم بصورة منتظمة برصد الأنشطة السياسية لأفراد المعارضة في سويسرا. |
Faezeh Hashemi a été arrêtée le 22 septembre pour purger une peine de six mois d'emprisonnement, qui serait liée à sa participation à un rassemblement de l'opposition, en février 2011. | UN | واعتقلت فائزة هاشمي في 22 أيلول/سبتمبر لقضاء عقوبة بالسجن لمدة 6 أشهر بتهمة مشاركتها، على ما يبدو، في أحد تجمعات المعارضة في شباط/فبراير 2011. |
64. Concernant l'échéance électorale de 2015 et les membres de l'opposition en exil, le Burundi a souligné que certains membres étaient déjà rentrés au pays et que le Gouvernement leur avait toujours tendu la main afin de faciliter leur retour. | UN | 64- وفيما يتعلق بالاستحقاق الانتخابي لعام 2015 وبأعضاء المعارضة في المنفى، أكدت بوروندي أن بعض الأعضاء قد عادوا بالفعل وأن الحكومة طالما مدت يدها لتسهيل عودتهم. |
D'une part, il y a eu des signes d'ouverture politique, le Gouvernement ayant invité les dirigeants de l'opposition en exil à rentrer au pays et à participer au dialogue politique en mars 2013. | UN | فمن ناحية، كانت ثمة بوادر انفتاح سياسي: تمثلت في قيام الحكومة في آذار/مارس 2013 بدعوة زعماء المعارضة في المنفى إلى العودة والمشاركة في الحوار السياسي. |
4.4 Pour ce qui est de la surveillance des activités politiques des Éthiopiens en exil, l'État partie fait valoir que, selon les informations dont il dispose, les missions diplomatiques ou consulaires éthiopiennes ne disposent ni du personnel ni des structures nécessaires pour surveiller de manière systématique les activités politiques des membres de l'opposition en Suisse. | UN | 4-4 وفيما يتعلق برصد الأنشطة السياسية في المهجر، تفيد الدولة الطرف استناداً إلى المعلومات المتاحة لها بأن البعثات الدبلوماسية أو القنصلية الإثيوبية تفتقر إلى الموظفين والموارد الهيكلية اللازمة لرصد الأنشطة السياسية التي يضطلع بها أعضاء المعارضة في سويسرا رصداً منهجياً. |
4.4 Pour ce qui est de la surveillance des activités politiques des Éthiopiens en exil, l'État partie fait valoir que, selon les informations dont il dispose, les missions diplomatiques ou consulaires éthiopiennes ne disposent ni du personnel ni des structures nécessaires pour surveiller de manière systématique les activités politiques des membres de l'opposition en Suisse. | UN | 4-4 وفيما يتعلق برصد الأنشطة السياسية في المهجر، تفيد الدولة الطرف استناداً إلى المعلومات المتاحة لها بأن البعثات الدبلوماسية أو القنصلية الإثيوبية تفتقر إلى الموظفين والموارد الهيكلية اللازمة لرصد الأنشطة السياسية التي يضطلع بها أعضاء المعارضة في سويسرا رصداً منهجياً. |
164. La Libye a été une source d’approvisionnement en armes pour les forces de l’opposition armée en République arabe syrienne, du fait de la sympathie qu’a la population libyenne pour l’opposition syrienne, des vastes stocks d’armes disponibles, du manque d’application des lois et de l’existence d’une nouvelle génération de trafiquants d’armes locaux qui sont apparus durant le soulèvement libyen. | UN | 164 - لقد أصبحت ليبيا مصدراً من مصادر الأسلحة التي تستخدمها قوى المعارضة في الجمهورية العربية السورية، ويعزى ذلك إلى التعاطف الشعبي مع المعارضة السورية، والمخزونات الكبيرة المتوافرة من الأسلحة، وعدم إنفاذ القانون ووجود جيل جديد من تجار الأسلحة المحليين ظهر أثناء الانتفاضة الليبية. |
L'Envoyé spécial du Secrétaire général pour la Syrie, Staffan de Mistura, accompagné de son adjoint Ramzy Ezzeldin Ramzy, s'est rendu à Damas du 9 au 13 septembre pour des discussions initiales avec des responsables gouvernementaux, des représentants de l'opposition en Syrie et des représentants d'organisations de la société civile et de groupes de femmes. | UN | ١٩ - وقام المبعوث الخاص إلى الجمهورية العربية السورية، ستافان دي ميستورا، برفقة نائبه، رمزي عز الدين رمزي، بزيارة إلى دمشق في الفترة من 9 إلى 13 أيلول/سبتمبر لإجراء مناقشات أولية مع المسؤولين الحكوميين، وممثلي المعارضة في الجمهورية العربية السورية، وممثلي منظمات المجتمع المدني، والجماعات النسائية. |
Il joint aussi une déclaration, datée du 17 avril 2008, de Reporters sans frontières, où il est fait mention de lui, comme d'un journaliste dont l'action politique au service d'un parti de l'opposition en Azerbaïdjan avait été décrite dès le 19 décembre 2001 et qui appuie sa demande d'asile. | UN | ويُرفق كذلك بياناً صدر في 17 نيسان/أبريل 2008، من منظمة " مراسلون بلا حدود " يشير إليه، ويذكر أنه وُصف منذ 19 كانون الأول/ديسمبر 2001 بأنه صحفي ناشط سياسياً ينتمي لحزب معارض في أذربيجان، ويدعم البيان طلبه الخاص باللجوء. |