Nous souhaitons également la bienvenue aux nouveaux représentants d'une Libye libre, libérée de l'oppression de la dictature du colonel Kadhafi. | UN | ورحبنا أيضا بالممثلين الجدد لليبيا الحرة، التي تحررت من القمع ومن دكتاتورية القذافي. |
Ils n'ont que trop souffert de l'oppression et des traitements inhumains que leur afflige Israël. | UN | لقد عانى هذا الشعب الكثير من القمع والمعاملة اللاإنسانية من جانب إسرائيل. |
C'est notre devoir de préserver la liberté de tous les hommes et femmes et de mettre la liberté à l'abri du besoin, de la peur et de l'oppression. | UN | وواجبنا هو أن نحمي حرية جميع الرجال والنساء، وأن نكفل التحرر من العوز والتحرر من الخوف والتحرر من القهر. |
Nos pensées vont vers le peuple libyen, qui continue de lutter pour sortir de l'oppression. | UN | وقلوبنا مع الشعب الليبي، وهو يواصل النضال من أجل التحرر من الظلم. |
De nombreux pays se sont libérés de l'oppression et de la dictature. | UN | فقد تخلصت بلدان كثيرة من الاضطهاد والدكتاتورية. |
Elle a souligné que de l'issue du conflit dépendait la prévention de la discrimination et de l'oppression de certains groupes sociaux. | UN | وأكدت على أن قضية الصراع كانت لها الغلبة بحيث حالت دون رؤية التمييز والقمع اللذين تعرضت لهما بعض الفئات الاجتماعية. |
Une paix stable dans la région est impossible à réaliser tant qu'il y aura une force d'occupation et impossible à maintenir en présence de l'injustice, de l'oppression et de l'usurpation des droits. | UN | فالسلام في المنطقة لا يمكن أن يستقر مع وجود الاحتلال ولا يمكـــن أن يــدوم مع بقاء الظلم والقهر واستلاب الحقوق. |
Ce type d'association est décrit par certains experts comme constituant une forme évidente de distanciation sociale et de légitimation idéologique de l'oppression. | UN | ووصفت بعض المراجع هذا الربط بأنه يمثل شكلاً واضحاً من أشكال الإبعاد الاجتماعي أو التشريع الايديولوجي للقمع. |
Les historiens qualifieront le XXe siècle d'odyssée vers la liberté et la démocratie, loin de l'oppression et de la dictature. | UN | إن مؤرخي المستقبل سيصفون القرن العشرين بأنه رحلة صوب الحرية والديمقراطية، وابتــعادا عن القمع والدكتاتورية. |
Nous pouvons instaurer une justice économique et sociale; nous pouvons mettre chacun à l'abri de l'oppression et de la discrimination. | UN | ويمكننا بناء العدالة الاجتماعية والاقتصادية والحرية للجميع انطلاقا من القمع والتمييز. |
La communauté internationale doit assurer la mise en oeuvre de cette initiative afin de libérer enfin les réfugiés de l'oppression. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يضمن تنفيذها للقيام في النهاية بتخليص اللاجئين من القمع. |
Alors qu'ils émergeaient de l'oppression politique et de la stagnation économique, les États d'Europe centrale et orientale ont immédiatement défini leurs aspirations nationales dans le cadre de l'intégration européenne. | UN | فدول شرق ووسط أوروبا، بعد انعتاقها من القمع السياسي والركود الاقتصادي، حددت فورا تطلعاتها الوطنية في إطار الاندماج في الاتحاد اﻷوروبي. |
Pendant des décennies de dictature, la femme iraquienne a souffert de l'oppression, des privations, de l'exclusion et de multiples formes de violence. | UN | وأضافت أن المرأة العراقية عانت من القهر والحرمان والإقصاء ومن أشكال متعددة من العنف في أثناء عقود من الاستبداد. |
Compte tenu des progrès réalisés pour libérer les peuples de l'oppression pour leur permettre d'exercer leur droit à l'autodétermination, toutes les nations doivent protester contre la violation d'Israël de ses obligations. | UN | وفي ضوء التقدم المحرز في تحرير الشعوب من القهر وتمكينها من ممارسة حقها في تقرير المصير، يجب على جميع الدول أن تحتج على انتهاك إسرائيل لالتزاماتها. |
Le Timor oriental doit passer par plusieurs phases de transition : de l'oppression à l'autodétermination et à l'indépendance; du retard économique au développement durable; de la crainte et de la terreur à la stabilité et à la tranquillité. | UN | ويتعين على تيمور الشرقية أن تستكمل عدة مراحل انتقالية وهي: الانتقال من القهر إلى تقرير المصير والاستقلال؛ ومن التخلف الاقتصادي إلى التنمية المستدامة، ومن الخوف والرعب إلى الاستقرار والهدوء. |
Nous ne pouvons plus nous contenter de ce que nos nations aient été libérées de l'oppression et de la domination étrangère. | UN | فلم يعد يكفينا أن نرضى بتحرر بلداننا من الظلم والهيمنة اﻷجنبية. |
Tant que, dans ce monde, on souffrira de faim et de l'oppression, et que certains ne distingueront pas le bien du mal. | Open Subtitles | في اي مكان في العالم شخص ما يموت جوعا او مهدد او شخص يعاني من الظلم |
Prêtez allégeance, et elle vous libèrera de l'oppression. | Open Subtitles | أقسموا لها بولائكم، وستحرركم من الاضطهاد. |
Par l'action des hommes et des États qui ont contribué ainsi à placer l'Assemblée générale en première ligne dans la lutte contre l'apartheid, les Nations Unies auront mis en évidence que le mouvement d'émancipation du peuple sud-africain de l'oppression raciale s'inscrivait dans la vérité des causes justes. | UN | فبفضل كل الذين ساهموا أفرادا أو دولا في وضع الجمعية العامة في الخطوط اﻷمامية في النضال ضد اﻷبارتايد، أمكن لﻷمم المتحدة أن تراهن على عدالة وانتصار حركة تحرر شعب جنوب افريقيا من الاضطهاد العنصري. |
Il a été proposé comme une alternative au terme neutre d'homicide, lequel néglige les réalités de l'inégalité, de l'oppression et de la violence systématique à l'égard des femmes. | UN | واقترح كبديل لمصطلح القتل المحايد جنسانياً، وهو مصطلح يغفل حقائق عدم التكافؤ والقمع والعنف المنتظم ضد النساء. |
Il s'agit en fait d'importantes victoires dans la lutte menée par le peuple sud-africain pour se libérer du joug du racisme et de l'oppression. | UN | هذه حقا انتصارات هامة في الكفاح الذي شنه شعب جنوب افريقيا لتحرير نفسه من أغلال العنصرية والقهر. |
Il n’y a pas non plus eu de rhétorique djihadiste violente. Il semble que ce soit surtout la frustration économique, le dégoût inspiré par la corruption du gouvernement et l’humiliation de l’oppression qui aient motivé des foules aussi importantes à descendre dans la rue. | News-Commentary | وفي كل من البلدين لا توجد شخصية إسلامية تقارن بآية الله الخميني. ولم نر لافتات أو نستمع إلى لغة جهادية في أي من الثورتين. ومن الواضح أن ما دفع مثل هذه الأعداد من الناس إلى النزول إلى الشوارع هو الشعور المشترك بالإحباط الاقتصادي، والاشمئزاز من الفساد الرسمي، والشعور بمرارة المذلة نتيجة للقمع. |
Ce faisant, elle a réaffirmé la position de la communauté internationale selon laquelle la réalisation des droits inaliénables du peuple palestinien est nécessaire pour lui permettre de déterminer son destin politique et national à l'abri de l'oppression. | UN | وبناء على ذلك، أكدت من جديد موقف المجتمع الدولي القاضي بأن إعمال الحقوق الثابتة للشعب الفلسطيني ضروري لتمكينه من تحديد مصيره السياسي والقومي بمنأى عن القمع. |
Elle découle également d'une compréhension historique de l'oppression et de la colonisation dont ont été victimes les peuples autochtones, y compris, dans de nombreux cas, une assimilation forcée, la confiscation de leurs terres, territoires et ressources, une profonde discrimination et un assujettissement politique illégitime, souvent par la force. | UN | فهذه الأهمية نابعة أيضاً من مفهوم الشعوب الأصلية التاريخي لتجارب قمعها واستعمارها، وهي تجارب شملت في حالات كثيرة استيعاب أراضيها وأقاليمها ومواردها قسراً وسرقتها، والتمييز الشديد وغير المشروع ضدها، الذي كثيراً ما تم بالقوة وبتأكيد السيطرة السياسية عليها. |
Se félicitant de l'évolution de la situation en Afghanistan, qui permettra à tous les Afghans, affranchis de l'oppression et de la terreur, de jouir de leurs droits et de leurs libertés inaliénables, | UN | وإذ يرحب بالتطورات التي جدت في أفغانستان والتي ستسمح لجميع الأفغان بالتمتع بحقوقهم غير القابلة للتصرف وبحرية لا يعوقها القهر أو الرعب، |