Pour avoir un impact sur la réalité, ces termes doivent constamment être utilisés et exigent par ailleurs un effort tant de la part de l'orateur que de celui qui écoute. | UN | حتى يكون لهذه العبارات أثر على الواقع، فإنها تتطلب استخداما مستمرا وجهدا أيضا من جانب المتكلم والمستمع على حد سواء. |
La liste des orateurs sera établie de façon à prendre dûment en compte non seulement l'inscription, mais aussi le rang de l'orateur. | UN | وسيتم عند إعداد قائمة المتكلمين، إيلاء الاعتبار الواجب لا لموعد الإدلاء بالكلمة ولكن أيضاً لدرجة المتكلم. |
Avant d'aller plus loin, je tiens à dire que j'ai suivi attentivement la déclaration de l'orateur précédent, l'Ambassadeur de l'Arabie saoudite. | UN | قبل أن أستطرد في بياني، أقول إنني أنصت إلى البيان الذي أدلى به المتكلم السابق، سفير المملكة العربية السعودية. |
L'interface indique que seul l'enregistrement de l'orateur dans la langue originale fait foi. | UN | وقد أُدرج في واجهة البرنامج تنبيه إلى أنّ النسخة الأصلية هي فقط التسجيل الصوتي للمتكلم عند أخذه الكلمة. |
La diffusion sur le Web est généralement fournie dans la langue de l'orateur et en anglais. | UN | وبصفة عامة تتوفر خدمات البث عبر الإنترنت بلغة المتحدث وباللغة الإنجليزية كذلك. |
Toutefois les lumières marquent peut-être un certain manque de courtoisie vis-à-vis de l'orateur. | UN | إلا أن إظهار الإشارة الضوئية ربما يكون أقل دماثة تجاه المتكلم. |
Le représentant a cité l'intervention de l'orateur précédent, qui avait évoqué des questions politiques qui ne relevaient pas des débats du Conseil d'administration. | UN | وأشار إلى بيان المتكلم السابق قائلا إنه تضمن مسائل سياسية لم تكن لها صلة بالمناقشة التي يجريها المجلس. |
Le représentant a cité l'intervention de l'orateur précédent, qui avait évoqué des questions politiques qui ne relevaient pas des débats du Conseil d'administration. | UN | وأشار إلى بيان المتكلم السابق قائلا إنه تضمن مسائل سياسية لم تكن لها صلة بالمناقشة التي يجريها المجلس. |
D'autre part, un pays de la région de l'orateur a sombré dans une récession après avoir connu une croissance économique énorme. | UN | ومن ناحية أخرى، دخل بلد بالمنطقة التي ينتمي لها المتكلم في حالة ركود بعد أن كان قد حقق نموا اقتصاديا هائلا. |
En outre, le nom de l'orateur est erroné. | UN | وإضافة لذلك، فإن اسم المتكلم الوارد في الوثيقة لم يكن صحيحا. |
Les membres non permanents devaient chercher les moyens de s'exprimer, comme la délégation de l'orateur l'avait fait sur un sujet important pour son pays. | UN | وينبغي للأعضاء غير الدائمين اغتنام الفرص وأخذ المبادرة، كما فعل وفد المتكلم بشأن مسألة ذات أهمية بالنسبة لبلده. |
La position et le statut de l'orateur dans la société et l'audience à laquelle le discours est adressé. | UN | موقع أو مركز المتكلم في المجتمع والجمهور الذي يوجه إليه الخطاب. |
À l'heure actuelle, toutes les séances publiques de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité sont diffusées sur le Web en anglais ainsi que dans la langue de l'orateur. | UN | وأصبحت اليوم جميع جلسات الجمعية العامة ومجلس الأمن المفتوحة متاحة باللغة الانكليزية وبلغة المتكلم. |
Alors j'ai décidé de me focaliser sur un domaine où la vérité ne dépendait pas de l'éloquence de l'orateur. | Open Subtitles | لذلك قررت أن اركز على مجال حيث الحقيقة لا تعتمد على فصاحة المتكلم |
67. Le Président, répondant aux questions de l'orateur précédent, a indiqué que les consultations avaient pour objectif d'améliorer les travaux du Comité. | UN | ٦٧ - وردا على اﻷسئلة التي طرحها المتكلم السابق، قال الرئيس إن عملية التشاور تستهدف تحسين أعمال اللجنة. |
Aujourd'hui encore, comme en témoignent les propos de l'orateur précédent, la campagne de diffamation et de haine se poursuit dans la presse, sur les ondes et même dans les manuels scolaires du monde arabe. | UN | وحتى في يومنا هذا، كما يتبيﱠن من بيان المتكلم السابق، تستمر حملة التشهير والكراهية في الصحف وعلى الهواء وحتى في الكتب المدرسية للمدارس في العالم العربي. |
Le Président peut limiter la durée de l'intervention de l'orateur qui propose la suspension ou l'ajournement de la séance. | UN | ويجوز للرئيس أن يحدد الوقت الذي يسمح به للمتكلم الذي يلتمس تعليق الجلسة أو رفعها. |
Le Président peut limiter la durée de l'intervention de l'orateur qui propose la suspension ou l'ajournement de la séance. | UN | وللرئيس أن يحدد الوقت الذي يسمح به للمتكلم الذي يقترح تعليق الجلسة أو رفعها. |
Le Président peut limiter la durée de l'intervention de l'orateur qui propose la suspension ou l'ajournement de la séance. | UN | ويجوز للرئيس أن يحدد الوقت الذي يسمح به للمتكلم الذي يلتمس تعليق الجلسة أو رفعها. |
Les interventions sont généralement diffusées dans la langue de l'orateur et en anglais. | UN | وبصفة عامة تتوفر خدمات البث الشبكي بلغة المتحدث وباللغة الإنكليزية. |
À cet égard, la délégation de l'orateur constate avec satisfaction que le nombre d'objections à des réserves non valides a augmenté ces dernières années, en particulier dans le cas des traités contenant des garanties en matière de droits de l'homme ou conçus pour lutter contre le terrorisme international. | UN | وفي هذا السياق، يعرب وفد بلده عن ارتياحه إذ يلاحظ أن عدد الاعتراضات على التحفظات غير الصحيحة قد زاد في السنوات الأخيرة، ولا سيما فيما يتعلق بالمعاهدات التي تنطوي على ضمانات لحقوق الإنسان وتلك الرامية إلى مكافحة الإرهاب الدولي. |
La délégation de l'orateur note que le Directeur général de l'AIEA a conclu que ce pays et l'Iran présentent des éléments communs, y compris l'obtention de la technologie de base grâce au réseau A. Q. Khan. | UN | وأشار إلى استنتاج المدير العام للوكالة بأن برنامجي تخصيب اليورانيوم الليبي والإيراني يتقاسمان عناصر مشتركة، منها اقتناء التكنولوجيا الأساسية من شبكة عبد القدير خان. |
L'organisation de l'orateur a demandé officiellement au Gouvernement espagnol d'accorder automatiquement la double nationalité aux Sahraouis. | UN | وقال إن منظمته طلبت رسمياًّ من الحكومة الإسبانية أن تمنح جنسية مزدوجة تلقائياًّ للشعب الصحراوي. |
Le gouvernement de l'orateur se réjouit beaucoup de l'amélioration très significative des relations entre Gibraltar et l'Espagne qui s'est produite au cours du dialogue trilatéral, et il attend avec intérêt d'y apporter sa pierre. | UN | وترحب حكومة بلده بحرارة بالتحسن البالغ الذي طرأ على العلاقات بين جبل طارق وإسبانيا في الحوار الثلاثي، وهي تتطلع إلى البناء عليه. |
La délégation de l'orateur se félicite de l'acceptation de ce nouveau rôle par la Puissance administrante, la France. | UN | وأعرب عن ترحيب وفد بلادهه بقبول فرنسا، الدولة القائمة بالإدارة، لبذلك الدور الجديد. |
Comme pour les versions imprimées, les versions électroniques des déclarations n'ont été mises à la disposition de tous les participants qu'après le commencement de l'intervention de l'orateur. | UN | ومثلما كان عليه الحال في البيانات المطبوعة، لم تُتح البيانات الإلكترونية لجميع المشاركين إلا بعد أن يكون المتكلم قد بدأ في إلقاء كلمته. |