"de l'ouverture de la procédure" - Translation from French to Arabic

    • بدء إجراءات
        
    • بدء الاجراءات
        
    • ببدء إجراءات
        
    • ببدء الإجراءات
        
    • لبدء إجراءات
        
    • بدء الإجراء
        
    • بدء الإجراءات
        
    • باستهلال الاجراءات
        
    • لبدء الإجراءات
        
    Premièrement, après avoir été interrompu du fait de l'ouverture de la procédure de conciliation, le délai de prescription recommencerait à courir depuis le début. UN وإحدى الطرائق الممكنة هي أنه، بعد انقطاع سريان فترة التقادم بسبب بدء إجراءات التوفيق، يبدأ سريان فترة التقادم مجدداً.
    39. Une remarque générale a été faite concernant l'élaboration de dispositions sur la publicité de l'ouverture de la procédure arbitrale. UN 39- وأُبديت ملاحظة عامة بشأن صياغة الأحكام المتعلقة بالإعلان عن بدء إجراءات التحكيم.
    189. On s'est déclaré favorable à l'admission provisoire des créances conditionnelles et des créances non encore échues à la date de l'ouverture de la procédure. UN 189- وأُعرب عن تأييد للقبول بصفة مؤقتة للمطالبات المشروطة، والمطالبات الطارئة، والمطالبات التي لم يستحق أجلها بعدُ في وقت بدء الاجراءات.
    L'avocat a été informé par un tiers de l'ouverture de la procédure judiciaire. UN وقد علم المحامي ببدء إجراءات المحكمة من مصدر ثالث.
    De même, nous nous félicitons de l'ouverture de la procédure relative à Germain Katanga et consorts. UN وبالمثل، نرحب ببدء الإجراءات في القضية المتعلقة بجيرمان كاتانغا وآخرين.
    Dans le Règlement CE, la présomption s'applique dans le contexte de la détermination du lieu approprié de l'ouverture de la procédure d'insolvabilité officielle. UN فالافتراض الوارد في لائحة المفوضية الأوروبية يُستخدم في سياق تقرير المكان المناسب لبدء إجراءات الإعسار الرسمية.
    Une préoccupation a été exprimée concernant la possibilité de déplacer le centre des intérêts principaux entre la date de l'ouverture de la procédure étrangère et la date de la demande de reconnaissance. UN وأُبدي بعض القلق بشأن احتمال انتقال مركز المصالح الرئيسية بين تاريخ بدء الإجراء الأجنبي وتاريخ طلب الاعتراف به.
    En conséquence les opérations qu'ils effectuaient entre eux seraient susceptibles d'annulation, à l'exception éventuelle des entités qui appartenaient au groupe lors de l'ouverture de la procédure mais non au moment où l'opération à annuler avait été effectuée. UN وبالتالي فإن معاملاتهم ستخضع للإبطال، مع احتمال استثناء الكيانات التي كانت أعضاء في المجموعة في لحظة بدء الإجراءات ولكن ليس عند إجراء المعاملة التي يتعيّن إبطالها.
    Autrement, le débiteur pourrait grever ses actifs pour privilégier un créancier sur les autres à la veille de l'ouverture de la procédure d'insolvabilité ou, sans obtenir la valeur correspondante, nuire à d'autres créanciers. UN وبغير ذلك يمكن للمدين أن يرهن موجوداته من أجل تفضيل دائن على آخر عشية بدء إجراءات الإعسار، أو دون الحصول على القيمة المقابلة، على حساب دائنين آخرين.
    Publicité de l'ouverture de la procédure arbitrale UN الإعلان عن بدء إجراءات التحكيم
    Afin de protéger les investissements à long terme ainsi que les attentes des preneurs de licence et de leurs créanciers contre la possibilité pour le représentant de l'insolvabilité du donneur de renégocier les accords de licence existant au moment de l'ouverture de la procédure d'insolvabilité, les États souhaiteraient peut-être envisager d'adopter des règles semblables à celles qui sont décrites dans les paragraphes qui précèdent. UN وبغية حماية الاستثمارات والتوقعات الطويلة الأمد للمرخَّص لهم ودائنيهم من قدرة ممثل إعسار المرخِّص على القيام عمليا بإعادة التفاوض حول اتفاقات الترخيص الموجودة عند بدء إجراءات الإعسار، قد تنظر الدول في اعتماد قواعد مماثلة للقواعد المبينة في الفقرات السابقة.
    La section consacrée aux biens qui doivent entrer dans la masse de l'insolvabilité donne une définition générale de ces biens, qui s'étend aux biens étrangers et aux biens qui appartiennent à un tiers mais qui sont en la possession du débiteur au moment de l'ouverture de la procédure. UN 3- ويحتوي القسم الخاص بالموجودات التي يتعين ادراجها في الحوزة على تعريف عام للموجودات، كما يغطي الموجودات الأجنبية والموجودات المملوكة لطرف ثالث، التي تكون بحوزة المدين عند بدء الاجراءات.
    L'emploi de l'adjectif " récentes " , pour les informations que le débiteur doit fournir sur ses affaires, pourrait conduire à penser que de telles informations ne devaient être fournies qu'au moment de l'ouverture de la procédure, alors qu'en fait elles devaient également porter sur des périodes précédant cette ouverture. UN وقيل أيضا ان الاشارة إلى التزام المدين بتوفير المعلومات " الجارية " المتعلقة بشؤونه يمكن أن تُقرأ على أنها تقصر ذلك الواجب على وقت بدء الاجراءات في حين أنه لا بد من وجود نص بصدد المعلومات ذات الصلة التي تغطي الفترات السابقة للبدء.
    L'avocat a été informé par un tiers de l'ouverture de la procédure judiciaire. UN وقد علم المحامي ببدء إجراءات المحكمة من مصدر ثالث.
    À la lumière de l'ensemble des preuves, la Cour suprême a déclaré que la partie adverse avait été dûment avisée de l'ouverture de la procédure arbitrale et avait par ailleurs eu la possibilité de défendre sa cause devant le Tribunal d'arbitrage. UN وفي ضوء جميع الأدلة، أكّدت المحكمة العليا أنَّ الخصم قد أُخطِر كما ينبغي ببدء إجراءات التحكيم، وأنه كان قادرا في ما عدا ذلك على عرض قضيته أمام هيئة التحكيم.
    De plus, les juridictions avaient conclu que le représentant de la société n'avait pas reçu notification de l'ouverture de la procédure, ni du lieu, ni de la date de la réunion du tribunal d'arbitrage étranger. UN وعلاوة على ذلك، وجدت المحكمتان أنَّ ممثل الشركة لم يتلق إشعاراً ببدء الإجراءات أو بمكان اجتماع هيئة التحكيم الأجنبية وتاريخه.
    43. De l'avis général du Groupe de travail, certaines informations devraient être publiées avant la constitution du tribunal arbitral, pour permettre au public en général d'être informé de l'ouverture de la procédure. UN 43- كان هناك تفاهم عام في الفريق العامل على أن تُتاح بعض المعلومات للملأ قبل تشكيل هيئة التحكيم، لكي يتسنى إبلاغ عامة الناس ببدء الإجراءات.
    b) La valeur de l'actif grevé diminue du fait de l'ouverture de la procédure d'insolvabilité et le créancier garanti n'est pas protégé contre cette diminution; et UN (ب) أن قيمة الموجودات المرهونة آخذة في التناقص نتيجة لبدء إجراءات الإعسار، وأن الدائن المضمون لا يحظى بحماية من تناقص القيمة؛
    En réponse, il a été observé qu'aux fins de la Loi type, le centre des intérêts principaux ne pourrait pas changer après la date de l'ouverture de la procédure étrangère. UN وردًّا على ذلك، ذُكر أنَّ مركز المصالح الرئيسية، لأغراض القانون النموذجي، لا يتغيَّر بعد تاريخ بدء الإجراء الأجنبي.
    La décision du tribunal de première instance, de choisir comme date de détermination du centre des intérêts principaux la date de l'ouverture de la procédure étrangère et non celle du dépôt de la demande de reconnaissance, n'a pas été contestée. UN ولم يُعترض على قرار المحكمة الابتدائية بجعل تاريخ تحديد مركز المصالح الرئيسية هو تاريخ بدء الإجراءات الأجنبية وليس تاريخ طلب الاعتراف.
    4. Dans le cas d'une demande volontaire présentée par le débiteur, une notification de l'ouverture de la procédure doit être adressée aux créanciers. UN " (4) في حالة تقديم طلب طوعي من جانب المدين، يُقَّدم إلى الدائنين إشعار باستهلال الاجراءات.
    S'agissant du libellé, il a été en outre proposé de remanier la formule liminaire du paragraphe 7 pour indiquer clairement que la résiliation en vertu de cette clause résultait de l'ouverture de la procédure et non de la clause elle-même. UN وفيما يخص الصياغة، اقترح أيضاً تعديل العبارة الاستهلالية في الفقرة 7 لتوضيح أن الإنهاء بموجب شرط من هذا القبيل هو نتيجة لبدء الإجراءات وليس بناء على الشرط بحد ذاته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more