"de l'un des parents" - Translation from French to Arabic

    • أحد الوالدين
        
    • أحد الأبوين
        
    • أو الوالد
        
    En vertu de la même loi, l'enfant porte le nom de famille de l'un des parents ou celui des deux parents. UN وبموجب نفس القانون يصبح اسم أسرة أحد الوالدين أو كلاهما اسم أسرة الطفل.
    Les deux tiers des familles monoparentales sont la conséquence d'un divorce, et environ le dixième du décès de l'un des parents. UN وأكثر من ثلثي الأسر الوحيدة الوالد هي نتيجة طلاق، وعشرها تقريباً نتيجة وفاة أحد الوالدين.
    Les enfants peuvent aussi figurer sur le passeport de l'un des parents. UN ويمكن أيضا إدراج اﻷطفال في جواز سفر أحد الوالدين.
    En l'absence de l'un des parents ou des deux, le Code civil transitoire fixe les conditions de la désignation du représentant légal ou du tuteur. UN وفي حالة غياب أحد الأبوين أو كلاهما ينص القانون المدني الانتقالي لإريتريا على تعيين الوصاية أو الرعاية بدرجة ما.
    Si l'un des parents ou le tuteur ne donne pas son consentement au mariage, un tribunal peut accorder au mineur l'autorisation de se marier sur la demande de l'un des parents ou de l'autorité de tutelle. UN وحتى إذا لم يوافق أحد الأبوين أو ولي الأمر على الزواج، يجوز للمحكمة أن تأذن بالزواج بناء على طلب أحد الأبوين أو السلطة القائمة بالولاية.
    Cette pension est due en cas de décès de l'un des parents, de l'un des parents adoptifs ou de toute autre personne qui a élevé l'enfant. UN ويمكن أن يستمد الاستحقاق من وفاة الأب أو الأم، أو الوالد المتبني، أو أي شخص آخر كان يتولى مسؤولية الطفل.
    L'article 1631 stipule que le pouvoir familial doit être exercé par les parents dans le cadre d'un mariage ou d'une union stable, et qu'en cas d'absence ou d'empêchement de l'un des parents, ce pouvoir doit être exercé exclusivement par l'autre. UN وتنص المادة 1631 على أن يمارس الوالدان سلطة الأسرة أثناء الزواج أو العِشرة المستقرة، وأنه في حالة عدم وجود أحد الوالدين أو وجود عائق قانوني يمنعه من ممارسة هذا الحق، يمارس الآخر وحده هذا الحق.
    Un tel accord peut être résilié à tout moment sur l'initiative de l'enfant, de l'un des parents, de la personne responsable du mineur ou du médecin qui suit ce dernier. UN ويجوز إلغاء هذا الاتفاق في أي وقت من الأوقات وبناء على مبادرة من الطفل، أو من أحد الوالدين أو من الشخص الذي يتولى تنشئته، أو من الطبيب المشرف على الطفل.
    En l'absence de l'un des parents, le consentement de l'autre suffira; mais en l'absence de tous les deux, ce sont les ascendants en ligne la plus directe, et de préférence ceux avec lesquels le mineur cohabite, qui seront appelés à donner leur consentement. UN وفي غياب أحد الوالدين تكون موافقة الوالد الآخر كافية؛ أما في حالة غياب كلا الوالدين، فتطلب الموافقة من أقرب الأقارب، مع تفضيل الأقارب الذين يعيش الطفل معهم.
    C'est ainsi qu'un enfant dont les parents sont de nationalités différentes peut, selon la législation bulgare, acquérir celle des deux parents pour autant que la législation étrangère à laquelle obéit la nationalité de l'un des parents l'autorise. UN فمثلاً، يحق لأي طفل مولود لوالدين من جنسيتين مختلفتين اكتساب جنسيتي الوالدين، وفقاً للتشريعات البلغارية، شريطة أن يسمح التشريع الأجنبي الذي ينظم جنسية أحد الوالدين بذلك.
    Dans le cadre de la préparation des jeunes à l'emploi, les élèves des établissements d'enseignement général âgés de moins de 14 ans peuvent être employés à des travaux légers, qui ne soient pas nuisibles pour la santé et ne perturbent pas le cours des études, en dehors des heures de cours et avec l'accord de l'un des parents ou de la personne qui le remplace. UN وﻹعداد الشباب للعمل، يمكن منح تلاميذ مؤسسات التعليم العام أعمالا خفيفة، شريطة ألا يضر ذلك بصحتهم ولا يعرقل دراساتهم، أثناء أوقات الفراغ من الدراسات، وذلك بعد بلوغهم الرابعة عشرة من العمر وإذا كانوا يحملون رخصة من أحد الوالدين أو من شخص يقوم مقام أحد الوالدين.
    Faute d'accord, le différend est tranché par le tribunal sur la demande de l'un des parents (art. 50). UN وفي حالة عدم التوصل إلى اتفاق في هذا الشأن، تبت المحكمة في النزاع بناء على طلب أحد الوالدين (المادة 51).
    Toutefois, la migration peut également renforcer les inégalités existantes entre les sexes si, en l'absence de l'un des parents ou des deux, les filles et les garçons sont forcés d'assumer des responsabilités comme principal dispensateur de soins ou soutien de famille, ce qui peut conduire à l'abandon scolaire. UN ويمكن أيضا أن تعزز الهجرة ما هو قائم من أوجه عدم المساواة بين الجنسين، مع ذلك، إذ في غياب أحد الوالدين أو كليهما، يضطر الفتيان والفتيات إلى تحمل مسؤوليات الراعي أو العائل الرئيسي، مما قد يؤدي إلى توقفهم عن الدراسة.
    Évoquant des études menées par le Bureau de la Société des Amis auprès des Nations Unies et d'autres organismes, elle a souligné que la majorité des enfants en question étaient issus de familles défavorisées dont les conditions de vie étaient déjà très difficiles bien avant la condamnation à mort ou l'exécution de l'un des parents. UN واستناداً إلى الدراسات التي أجراها مكتب كويكر لدى الأمم المتحدة ومنظمات أخرى، لاحظت أن هؤلاء الأطفال ينتمون في الغالب إلى أسر محرومة كانت تواجه مصاعب جمة قبل وقت طويل من صدور حكم الإعدام في حق أحد الوالدين أو من تنفيذه.
    L'absence de l'un des parents, voire des deux, peut avoir de graves répercussions sur le développement et le bien être des personnes restées dans le pays d'origine, en particulier des enfants. UN 63 - ويمكن أن يخلّف غياب أحد الوالدين أو كليهما آثارا شديدة على نماء ورفاه أولئك الذين يمكثون في بلدان المنشأ، خاصة الأطفال.
    Le Riksdag a exprimé l'avis que la responsabilité conjointe contre la volonté de l'un des parents ne devrait pas être accordée si l'autre parent soumet un membre de la famille à des actes de violence, de harcèlement ou de traitement abusif. UN وقد أعرب الريكسداغ عن الرأي القائل إن الحضانة المشتركة خلافا لإرادة أحد الأبوين يجب منعها إذا كان ثانيهما يُخضِع أحد أفراد الأسرة للعنف، أو المضايقة، أو غير ذلك من ضروب التعسف في المعاملة.
    Aucun orphelin de père ou de mère ne peut prétendre avoir droit aux prestations de la personne à charge survivante, même un orphelin qui est né − dans le mariage ou hors mariage − d'une relation qui a pris fin après le 1er juillet 1996 à la mort de l'un des parents. UN فلا يستطيع أي يتيم أبٍ أو أم المطالبة بأي حقٍ في استحقاقات المعالين الباقين على قيد الحياة، ولا حتى أولئك المولودين من علاقة زوجية أو غير زوجية انتهت بعد 1 تموز/يوليه 1996 بوفاة أحد الأبوين.
    À défaut d'accord, un tribunal tranche la question à la demande de l'un des parents (art. 51). UN وفي حالة عدم الاتفاق، تسوي المحكمة النزاع بناء على طلب أحد الأبوين (المادة 51).
    Si un enfant a seulement un parent ou si l'autre parent a été déclaré disparu ou n'a pas la capacité juridique active ou si l'un des parents a été privé de son autorité parentale, le consentement de l'un des parents est suffisant pour que l'enfant mineur de 15 à 18 ans puisse se marier. UN وإذا كان للطفل أب وحيد أو أم وحيدة أو جرى الإعلان عن فقد أحدهما أو أنه لا يتمتع بالأهلية القانونية الإيجابية أو إذا كان أحد الأبوين محروما من حقوق الوالدية، تكفي موافقة أحد الأبوين لزواج القاصر الذي يتراوح عمره ما بين 15 و 18 عاما.
    Dans la culture timoraise, c'est généralement la femme qui a la responsabilité primordiale de l'éducation des enfants, bien que la famille élargie (généralement celle du père) prenne normalement la relève en cas de décès de l'un des parents ou si la mère se remarie. UN وفي الثقافة التيمورية، فإن المرأة هي التي تتحمل عادة المسؤولية الرئيسية عن تربية الأطفال، ولو أن الأسرة الممتدة (عادة أسرة الأب) تأخذها على عاتقها عادة في حالة وفاة أحد الأبوين أو إذا تزوجت الأم ثانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more