"de l'urgence" - Translation from French to Arabic

    • الملحة
        
    • إلحاح
        
    • الطابع الملح
        
    • من حالة الطوارئ
        
    • للطابع الملح
        
    • بالإلحاح
        
    • الاستعجال
        
    • الطابع المستعجل
        
    • وطابعها الملح
        
    • بالطابع الملح
        
    • من الإلحاح
        
    • العاجلة أو
        
    • بضرورة الاهتمام على سبيل الأولوية
        
    • الملحّ
        
    • بالاستعجال
        
    Le développement durable était à concevoir comme centré sur les populations, compte tenu de l'urgence de la lutte contre la misère. UN وقالوا إنه ينبغي اعتماد نهج يركز على الناس إزاء التنمية المستدامة، مع مراعاة الضرورة الملحة لتخفيف حدة الفقر.
    Dans certains domaines, l'action est exigée dès maintenant et la question de l'urgence a été soulevée par plusieurs participants. UN ففي بعض المناطق، يستلزم الأمر اتخاذ إجراءات فورية، وأثار عدة مشاركين مسألة الضرورة الملحة.
    Cette année, j'espère que vous poursuivrez votre recherche de compromis en faisant preuve de souplesse et en étant conscients de l'urgence de votre tâche. UN وآمل أن تواصلوا هذا العام سعيكم للتوصل إلى حلول وسط بروح تتسم بالمرونة وبإحساس حقيقي بمدى إلحاح المسائل.
    Compte tenu de l'urgence des PANA, il est nécessaire d'y remédier; UN ونظراً إلى الطابع الملح والعاجل الذي تتسم به برامج العمل الوطنية للتكيُّف، لا بد من معالجة هذا التأخير؛
    La réaction rapide passe également par une collaboration étroite des agences dans la phase initiale de l'urgence. UN والاستجابة السريعة تتوقف أيضا على التعاون الوثيق بين الوكالات أثناء المرحلة اﻷولى من حالة الطوارئ.
    Compte tenu de l'urgence du problème, le débat sur le projet de convention générale sur le terrorisme international devrait procéder plus rapidement en vue de parvenir une à une conclusion heureuse sur la base d'un consensus réel. UN وأضافت أنه، نظرا للطابع الملح لهذه المسألة، يجب أن تسير المناقشات الخاصة بمشروع اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي على وجه السرعة بغية التوصل إلى نهاية ناجمة على أساس توافق حقيقي في الآراء.
    Nous sommes convaincus que la visite du Secrétaire général instillera un plus grand sens de l'urgence à la question du changement climatique. UN ونحن على يقين من أن زيارة الأمين العام ستضفي شعوراً أقوى بالإلحاح بشأن مسألة تغير المناخ.
    Le Comité est par ailleurs fondé à examiner une situation au regard des droits de l'homme sur la base des documents dont il dispose et compte tenu de l'urgence de la situation. UN وأضاف أنه يحق للجنة أن تفحص حالة حقوق الإنسان على أساس الوثائق المتوفرة لها، ونظراً للحالة الملحة.
    En raison de l'urgence des besoins du peuple afghan, l'aide humanitaire reste une priorité absolue. UN ونظرا للاحتياجات الملحة للشعب الأفغاني، فإن المساعدة الإنسانية تظل أولوية مطلقة.
    C'est conscients de la nécessité et de l'urgence de ces concours extérieurs que nous voulons remercier tous nos partenaires extérieurs. UN وإذ نعي بالحاجة الملحة إلى الدعم الخارجي، نود أن نشكر كل شركائنا من خارج القارة.
    Les responsables, en Afrique et ailleurs, devraient prendre conscience de l'urgence de ces réformes. UN وينبغي أن يكون مقررو السياسات في أفريقيا وفي أنحاء أخرى من العالم، على وعي بالضرورة الملحة لإجراء هذه الإصلاحات.
    Il lui faudra un ordre du jour clair et, permettez—moi de le souligner, actualisé, un sens de l'urgence, et la volonté d'atteindre des résultats tangibles. UN ويتعين أن يكون لديه، وأركز على ذلك، جدول أعمال مستوفى، وشعور بمدى إلحاح المسائل، والتزام بتحقيق نتائج ملموسة.
    Les preuves scientifiques les plus récentes de l'incidence des changements climatiques devraient être suffisantes pour convaincre quiconque de l'urgence de la question. UN وينبغي أن تكون أحدث القرائن العلمية عن الأثر الناجم عن تغير المناخ كافية لإقناع أي كان بما تنطوي عليه المسألة من إلحاح.
    Un participant a noté qu'il serait utile d'avoir une idée de l'urgence des différents besoins indiqués afin de pouvoir y répondre rapidement. UN ولاحظ أحد المشاركين أنه سيكون من المفيد أن يسجّل مدى إلحاح الاحتياجات المختلفة، لكي يتسنى اتخاذ إجراءات علاجية سريعة.
    Et pourtant, le rythme des négociations portant sur les changements climatiques n'est pas à la mesure de l'urgence signalée par la science. UN ولكن وتيرة مفاوضات تغير المناخ لا تناسب الطابع الملح الذي يؤكده العلم.
    Le piètre état de santé des réfugiés, dont la plupart avaient marché pendant des semaines avant de parvenir en lieu sûr, a engendré un taux de mortalité élevé chez les enfants de moins de 5 ans pendant les premières semaines de l'urgence. UN وأسفر سوء الحالة الصحية للاجئين، الذين قطع العديد منهم المسافة سيراً على الأقدام مدة أسابيع بحثاً عن الأمان، عن ارتفاع معدلات وفيات الأطفال دون سن الخامسة خلال الأسابيع الأولى من حالة الطوارئ.
    Compte tenu de l'urgence de ces demandes, nous n'avons d'autre choix que de les examiner et d'y répondre. UN ونظرا للطابع الملح لهذه الطلبات ليس أمامنا من خيار سوى أن نحاول تلبية هذه الطلبــات.
    A cet égard, il a souligné qu'il fallait prendre conscience de l'urgence qu'il y avait à progresser sur la voie d'un avenir durable, ce dont certains ne semblaient pas toujours convaincus. UN وأكد، في هذا الصدد، ضرورة وجود شعور بالإلحاح لإحراز تقدم نحو مستقبل مستدام، وكان يبدو أحياناً أن هذا الشعور غير موجود.
    Ils prennent également note de l'urgence de la situation au Rwanda, sur le plan de la sécurité, et espèrent recevoir rapidement un rapport. UN وهم يلاحظون أيضا طابع الاستعجال الذي تتسم به الحالة اﻷمنية في رواندا ويتطلعون إلى تقرير فوري يقدم في هذا الشأن.
    Il peut aussi lui demander de prendre des mesures adéquates, y compris des mesures conservatoires, et de lui en faire rapport, dans un délai qu'il fixe, compte tenu de l'urgence de la situation. UN ويجوز لها أيضاً أن تطلب إلى الدولة الطرف المعنية اتخاذ إجراءات ملائمة، بما في ذلك إجراءات تحفظية، ورفع تقرير إليها بذلك الشأن خلال مهلة تحددها لها، واضعة في الاعتبار الطابع المستعجل للحالة.
    L'Iraq doit être pleinement conscient de l'importance et de l'urgence des inspections. UN وينبغي للعراق أن يدرك تماما أهمية عمليات التفتيش وطابعها الملح.
    Nous sommes tout à fait convaincus de l'urgence pour la communauté internationale d'oeuvrer de concert en vue d'utiliser davantage les capacités de déminage des États Membres et des Nations Unies dans les zones où sévissent des conflits régionaux. UN وفيما يتعلق بإزالة اﻷلغام في مناطق الصراعات الإقليمية، نحن مقتنعون تماما بالطابع الملح لمهمة تدعيم جهود المجتمع الدولي لاستخدام قدرات كل من الدول اﻷعضاء واﻷمم المتحدة على نحو أكمل.
    Le désarmement nucléaire et la non-prolifération nucléaire doivent être abordés avec un sens renouvelé de l'urgence. UN وينبغي معالجة نزع السلاح وعدم الانتشار النوويين بشعور متجدد من الإلحاح.
    Dans bien des cas, la procédure appropriée serait de lancer un appel d'offres. Ceci pouvait toutefois être impossible par exemple en raison de l'urgence des travaux à effectuer; UN وفي حالات عديدة، قد تنطوي عملية التوريد السليمة على اللجوء إلى عطاءات تنافسية، ولكن هذه الإجراءات قد لا تكون ملائمة في سياق أعمال الإصلاح العاجلة أو الطارئة على سبيل المثال؛
    Il appelle l'État partie à faire prendre conscience aux parlementaires de l'urgence de ces réformes, afin d'assurer l'égalité de droit entre les sexes et de garantir le respect des engagements pris au titre des traités internationaux. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على زيادة وعي المشرعين بضرورة الاهتمام على سبيل الأولوية بمثل هذه الإصلاحات من أجل تحقيق المساواة القانونية للمرأة وكفالة الامتثال للالتزامات التعاهدية الدولية للدولة الطرف.
    Elles ont conscience de l'urgence qu'il y a à relever les défis environnementaux, sociaux et économiques auxquels le monde est confronté. UN وهي تعي الطابع الملحّ الذي يستلزمه العمل على مواجهة التحديات البيئية والاجتماعية والاقتصادية العالمية.
    Il est nécessaire de demeurer convaincu de l'urgence de la situation et de conserver la volonté politique au moment où le monde cherche ensemble une plus grande sécurité globale. UN ومن الضروري أن يتوفر الشعور المستمر بالاستعجال وأن تتوفر الإرادة السياسية في الوقت الذي يعمل فيه العالم سوية لتحقيق المزيد من الأمن العالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more