En ce qui concerne la proposition de la Commission d'élaborer une convention sur la protection diplomatique, l'Autriche n'est pas convaincue de l'utilité de lui donner suite immédiatement. | UN | فيما يتعلق بمقترح إعداد اتفاقية بشأن الحماية الدبلوماسية، ليست النمسا مقتنعة بجدوى الشروع في هذا المشروع على الفور. |
Nous demeurons convaincus de l'utilité de ce forum, qui permet à un large éventail de participants d'organiser de vastes débats portant sur les aspects actuels des questions maritimes, notamment le développement durable. | UN | إننا لا نزال مقتنعين بجدوى ذلك المحفل الذي يتيح لطائفة عريضة من المشاركين إمكانية عقد مناقشات واسعة النطاق بشأن الأوجه الحالية ذات الصلة بالمسائل البحرية، بما فيها التنمية المستدامة. |
Il faut espérer que l'on se rendra compte de l'utilité de ce mécanisme, qui correspond mieux aux intentions de l'Article 50 de la Charte. | UN | ومن المأمول أن يتم الإقرار بفائدة تلك الآلية التي تتوافق أكثر مع أغراض المادة 50 من الميثاق. |
Le grand public doit être convaincu de l'utilité de la législation sur la concurrence au moyen de mesures d'application et de résultats concrets. | UN | ويحتاج عامة الناس إلى الاقتناع بفائدة قوانين المنافسة من خلال تنفيذها وجني نتائج ملموسة منها. |
Les pays nordiques ne sont pas convaincus de l'utilité de l'inclusion d'une liste indicative de catégories de ce type de traités dans le projet d'article 5. | UN | وقال إن بلدان الشمال الأوروبي تتشكك في جدوى إدراج قائمة إرشادية بفئات هذه المعاهدات في مشروع المادة 5. |
Cette réunion est un excellent exemple de l'utilité de cette méthode d'approche. | UN | لقد قدم لنا هذا الاجتماع مثالا ممتازا على جدوى هذا النهج. |
M. Bompadre (Argentine) dit qu'en tant que membre de la première zone exempte d'armes nucléaires, établie par le Traité de Tlatelolco, l'Argentine est convaincue de l'utilité de telles zones. | UN | 5 - السيد بومبادري (الأرجنتين): قال إن الأرجنتين، باعتبارها عضوا في أول منطقة خالية من الأسلحة النووية أنشئت بموجب معاهدة تلاتيلولكو، مقتنعة بمنافع إنشاء مثل هذه المناطق. |
Le gouvernement de mon pays souhaite également donner son appui à la partie du rapport du Sous-Comité qui traite de l'utilité de la participation de représentants des Territoires aux travaux du Comité spécial. | UN | وتود حكومة بلادي كذلك أن تصادق على الصياغة الواردة في تقرير اللجنة الفرعية التي تتحدث عن فائدة اشتراك ممثلي اﻷقاليم في عمل اللجنة الخاصة. |
Comme ils possédaient en général des connaissances insuffisantes en matière de comptabilité ou de gestion commerciale, ils n'étaient pas convaincus de l'utilité de disposer d'informations comptables pour gérer leur affaire. | UN | ولذلك، فهم ليسوا مقتنعين بجدوى معلومات المحاسبة لإدارة أعمالهم الخاصة. |
En outre, même s'ils étaient conscients de l'utilité de l'information comptable, les entrepreneurs se heurtaient à des difficultés. | UN | وحتى إذا اقتنع منظمو المشاريع بجدوى معلومات المحاسبة لإدارة أعمالهم، فإنهم يواجهون صعوبات. |
Les bureaux de pays ont convenu de l'utilité de cette pochette et indiqué qu'elle était facile à utiliser. | UN | وأقرت المكاتب القطرية بجدوى مجموعة الوسائل، وذكرت أنها ميسرة الاستخدام. |
On a estimé que la plupart des pays africains ne versaient pas leurs contributions financières parce qu'ils n'avaient pas pris conscience de l'utilité de l'IDEP. | UN | ورئي أن انعدام الوعي بجدوى المعهد عامل يساهم في عدم تسديد معظم البلدان الأفريقية مساهماتها المالية. |
Ce n’est généralement que le spectacle concret de la violence, avec toutes les conséquences tragiques qui en découlent, qui convainc les parties au conflit, les pays susceptibles de fournir des contingents et le Conseil de sécurité, de l’utilité ou de la nécessité de déployer une force de maintien de la paix. | UN | وعلى وجه العموم، فإن مشهد العنف الفعلي بكل تبعاته المأساوية هو الذي يقنع أطراف الصراع والدول المحتمل أن تسهم بقوات ومجلس اﻷمن بجدوى وضرورة نشر قوة لحفظ السلام. |
Cette attitude montre que l'idée de transparence dans les armements trouve des racines solides dans toutes les régions du monde là où les nations sont convaincues de l'utilité de maintenir une attitude ouverte en ce qui concerne les transferts d'armes classiques. | UN | ويتضح من هذا التأييد أن فكرة الشفافية في مجال التسلح متاصلة بقوة في جميع مناطق العالم حيث الدول على اقتناع بجدوى المحافظة على الوضوح فيما يتعلق بعمليات نقل اﻷسلحة التقليدية. |
:: Reconnaissance par les États parties de l'utilité de l'assistance et des contributions de la Cour | UN | :: تسليم الدول الأطراف بفائدة المساعدة والمدخلات المقدمة من المحكمة |
:: Reconnaissance par les Etats Parties de l'utilité de l'assistance et des contributions de la Cour | UN | :: تسليم الدول الأطراف بفائدة المساعدة والمدخلات المقدمة من المحكمة |
S'agissant des mines antipersonnel, nous sommes convaincus de l'utilité de mener des travaux sur la question à la Conférence du désarmement, à condition que cette initiative soit complémentaire et n'aille pas à l'encontre des normes et principes contenus dans la Convention susmentionnée. | UN | وفيما يتعلق باﻷلغام المضادة لﻷفراد، إننا مقتنعون بفائدة اتخاذ اﻹجراء في إطار مؤتمر نزع السلاح أيضاً شريطة أن تكون هذه المبادرة تكميلية وأن تتوخّى بمراعاة معايير ومبادئ الاتفاقية المشار إليها أعلاه. |
5. La CNUDCI est cependant demeurée convaincue de l'utilité de l'aide-mémoire. | UN | ٥ - واستطرد قائلا بيد أن لجنة القانون التجاري الدولي ظلت مع ذلك على اقتناع بفائدة المذكرة. |
Si le régime de responsabilité établi par certains traités peut donner une idée de l'utilité de mécanismes ayant fait leurs preuves, on peut se demander si de telles pratiques fonctionneraient hors d'un régime conventionnel. | UN | وفي حين قد يوفر نظام المسؤولية المنشأ بموجب المعاهدات قدراً من نفاذ البصيرة في جدوى الآليات التي عركها الزمن فإنه من الأمور الجدلية أن تنجح هذه الممارسات خارج نظام تعاهدي. |
S'agissant du libellé, on a également douté de l'utilité de reproduire une partie de l'article 11 de la Convention des Nations Unies sur les ventes. | UN | ومن ناحية الصياغة، أعرب أيضا عن ارتياب في جدوى استنساخ جزء من المادة 11 من اتفاقية الأمم المتحدة للبيع. |
Les importantes décisions prises lors de cette conférence témoignent de l’utilité et de l’exemplarité de ce cadre de concertation, qui constitue un jalon supplémentaire dans l’oeuvre de renforcement de la sécurité et de la coopération en Méditerranée. | UN | وتبرهن القرارات المهمة التي اتخذت في هذا الاجتماع على جدوى وقيمة هذا اﻹطار من أطر التنسيق، الذي يشكل معلما رئيسيا آخر على طريق الجهود الرامية إلى تعزيز اﻷمن والتعاون في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط. |
16. Les navires arrivés en fin de vie offrent un bon exemple de l'utilité de cette approche globale. | UN | 16- ومن الأمثلة على جدوى هذا النهج الشامل السفن التي وصلت إلى نهاية عمرها التشغيلي. |
M. Bompadre (Argentine) dit qu'en tant que membre de la première zone exempte d'armes nucléaires, établie par le Traité de Tlatelolco, l'Argentine est convaincue de l'utilité de telles zones. | UN | 5 - السيد بومبادري (الأرجنتين): قال إن الأرجنتين، باعتبارها عضوا في أول منطقة خالية من الأسلحة النووية أنشئت بموجب معاهدة تلاتيلولكو، مقتنعة بمنافع إنشاء مثل هذه المناطق. |
En outre, l'Australie doute de l'utilité de proposer la convocation d'un nouveau groupe d'experts gouvernementaux chargé d'examiner la question des missiles sous tous ses aspects. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن استراليا تتساءل عن فائدة الاقتراح القاضي بعقد فريق آخر من الخبراء الحكوميين للبحث في مسألة القذائف من جميع جوانبها. |
La Directrice exécutive tenait beaucoup à ce que tous les fonctionnaires du FNUAP soient convaincus de l'utilité de cette méthode de gestion qui avait d'ailleurs été adopté dans le cadre d'autres activités du FNUAP comme les programmes de pays, le programme de planification de la main-d'oeuvre et les consultations avec les partenaires. | UN | وأكدت المديرة التنفيذية أنها تريد من جميع موظفي الصندوق أن يتبعوا النهج على أساس النتائج. ولاحظت أنه تم اﻷخذ بهذا النهج في مجموعة متنوعة من ممارسات الصندوق اﻷخرى، منها على سبيل المثال، البرامج القطرية، وممارسة تخطيط القوى العاملة، وإجراء المشاورات مع الشركاء. |