Il ressortait néanmoins des réponses au questionnaire que plusieurs gouvernements n'avaient pas de législation nationale propre à faciliter l'entraide judiciaire. | UN | ووفقا للردود على الاستبيان، لا توجد لدى العديد من الحكومات تشريعات وطنية لتيسير المساعدة القانونية المتبادلة. |
Le Burundi n'a pas actuellement de législation nationale en matière d'extradition. | UN | ولا تمتلك بوروندي حالياً أية تشريعات وطنية بشأن تسليم المطلوبين. |
Par la même décision, le secrétariat était prié de mettre à jour, selon que de besoin, le modèle de législation nationale. | UN | وفي نفس المقرر، طلب إلى الأمانة أن تستكمل نموذج التشريع الوطني حسب الضرورة. |
La Slovaquie n'a pas de législation nationale concernant le passage d'objets spatiaux dans l'atmosphère terrestre. | UN | لا يوجد لدى سلوفاكيا أي تشريع وطني يتعلق بمرور الأجسام الفضائية إلى الغلاف الجوي للأرض. |
Notant que la Malaisie ne dispose pas de législation nationale sur la traite des êtres humains, Mme Simms demande si le Gouvernement envisage de promulguer une loi pour traiter de cette question. | UN | وقالت إنها، وقد لاحظت أن ماليزيا ليس لديها تشريع محلي بشأن الاتجار بالبشر، تود أن تعرف ما إذا كانت لدى الحكومة أي خطط لسن قانون يتناول هذه المسألة. |
Dans la partie thématique de son rapport, il propose une analyse comparative de trois modèles de législation nationale qui met en lumière les éléments communs aux trois approches et les difficultés que soulève l'encadrement des sociétés militaires et de sécurité privées. | UN | ويتضمّن الفرع المواضيعي من التقرير تحليلاً مقارناً لثلاثة أنماط من التشريعات الوطنية يحدد العناصر والتحديات المشتركة في تنظيم الشركات العسكرية والأمنية الخاصة. |
Une réserve par laquelle un Etat partie limite ses responsabilités dans le cadre de la Convention en invoquant des principes généraux de législation nationale peut faire douter de l'engagement de l'Etat auteur de cette réserve à l'égard des buts et objectifs de la Convention et contribue en outre à saper les fondements du droit conventionnel international. | UN | وإن أي تحفظ من قبل دولة طرف يحد من مسؤولياتها بمقتضى الاتفاقية احتجاجا منها بالمبادئ العامة للقانون الوطني من شأنه أن يلقي ظلالا من الشك على التزام الدولة المتحفظة بهدف الاتفاقية وغرضها، ويسهم، فضلا عن ذلك، في تقويض اﻷساس الذي يقوم عليه القانون الدولي الخاص بالمعاهدات. |
De plus, elle n'a pas de législation nationale spécifique en ce qui concerne les réfugiés, qui sont traités conformément aux lois sur l'immigration. | UN | وفضلاً عن ذلك، ليس لماليزيا تشريعات وطنية محددة بشأن اللاجئين، الذين تجري معاملتهم وفقا لقوانين الهجرة في البلاد. |
Les autorités n'ont pas encore adopté de législation nationale pour ériger en infraction le recrutement et l'utilisation d'enfants soldats. | UN | ولم تعتمد السلطات أي تشريعات وطنية لتجريم تجنيد الجنود الأطفال واستخدامهم. |
Seul un État partie n'avait pas de législation nationale sur l'extradition, mais il a indiqué qu'il envisageait actuellement d'en adopter une. | UN | وكانت هناك دولة طرف واحدة فقط لا تملك تشريعات وطنية متعلقة بتسليم المجرمين، لكنها أشارت إلى أنها تدرس حاليا اعتماد تشريعات في هذا الشأن. |
Onze États parties ont indiqué qu'en l'absence de législation nationale complète en la matière, l'entraide judiciaire était fournie sur la base de traités multilatéraux et bilatéraux. | UN | وأفادت إحدى عشرة دولة طرفا بأنها تتبادل المساعدة القانونية على أساس ما أبرمته من معاهدات ثنائية ومتعددة الأطراف بالنظر إلى أنه ليست لديها تشريعات وطنية شاملة في هذا الشأن. |
Il est difficile pour le Gouvernement libérien de contrôler efficacement les armes parce que d'importantes parties du territoire échappent à son contrôle et qu'il n'existe pas de législation nationale régissant l'importation et la possession d'armes. | UN | ويؤدي عدم قدرة حكومة ليبريا على رصد أجزاء واسعة من إقليمها، وكذلك عدم وجود تشريعات وطنية تنظم استيراد الأسلحة وحيازتها، إلى نشأة عقبات تحد من فعالية أي إجراءات تتخذها الحكومة للرصد. |
Pour le moment, Madagascar n'a pas encore de législation nationale concernant le terrorisme. | UN | 8 - ليس لدى مدغشقر حتى الآن تشريعات وطنية بشأن الإرهاب. |
Il comporte une annexe confidentielle qui contient le projet de législation nationale contre le terrorisme. | UN | ويضم التقرير مرفقا ذا طابع سري يشتمل على مشروع التشريع الوطني المتعلق بمكافحة الإرهاب. |
Le projet de modèle de législation nationale sur la gestion des produits chimiques en vue de l'application de la version modifiée des directives de Londres sera présenté à la troisième réunion de la Conférence des parties à la Convention de Bâle. | UN | وسيقدم التشريع الوطني النموذجي المنقح الى الاجتماع الثالث لمؤتمر اﻷطراف في اتفاقية بازل. |
En outre, l’absence apparente de législation nationale concernant l’âge minimum au—dessous duquel un enfant ne peut être privé de liberté ni considéré comme pénalement responsable le préoccupe profondément. | UN | وإلى جانب ذلك، فإن الغياب الواضح في التشريع الوطني لحد أدنى للسن الذي لا يجوز دونه حرمان الطفل من الحرية أو اعتباره مسؤولا جنائيا يسبب قلقا عميقا للجنة. |
Il est préoccupé par l'absence de législation nationale définissant les critères juridiques de l'asile ou de l'octroi du statut d'apatride. | UN | وما يشغل بالها عدم وجود تشريع وطني لتحديد السند القانوني لمنح مركز اللاجئ أو عديم الجنسية. |
Toutefois, cette absence de législation nationale ne signifie pas une absence de mécanismes de contrôle. | UN | ولكن عدم وجود تشريع وطني ليس معناه انعدام آليات المراقبة. |
393. Le Comité est préoccupé par le fait que l'État partie n'ait pas adopté de législation nationale spécifiquement applicable à la détermination du statut et à la protection des réfugiés, notamment des enfants, et qu'il ne soit partie à aucun des principaux traités sur le statut d'apatride ou de réfugié. | UN | 393- ويساور اللجنة قلقٌ لأنه ليس لدى الدولة الطرف تشريع محلي يحدد مركز اللاجئين، بمن فيهم الأطفال، ويوفر الحماية لهم، ولأنها ليست بعدُ طرفا في أي معاهدة رئيسية بشأن حالات انعدام الجنسية أو اللاجئين. |
Des informations supplémentaires sont fournies dans la section IV.G.4 des directives techniques générales et des exemples de législation nationale applicable sont donnés dans l'Annexe II de ces directives. | UN | ويرد المزيد من المعلومات في الفرع رابعاً - زاي - 4 من المبادئ التوجيهية التقنية العامة وأمثلة من التشريعات الوطنية ذات الصلة في المرفق الثاني من نفس المبادئ التوجيهية. |
Une réserve par laquelle un Etat partie limite ses responsabilités dans le cadre de la Convention en invoquant des principes généraux de législation nationale peut faire douter de l'engagement de l'Etat auteur de cette réserve à l'égard des buts et objectifs de la Convention et contribue en outre à saper les fondements du droit conventionnel international. | UN | وإن أي تحفظ من قبل دولة طرف يحد من مسؤولياتها بمقتضى الاتفاقية احتجاجا منها بالمبادئ العامة للقانون الوطني من شأنه أن يلقي ظلالا من الشك على التزام الدولة المتحفظة بهدف الاتفاقية وغرضها، ويسهم، فضلا عن ذلك، في تقويض اﻷساس الذي يقوم عليه القانون الدولي الخاص بالمعاهدات. |
Dans les réunions intergouvernementales organisées l'an dernier, nos 192 États membres ont exploré diverses options stratégiques, réalisé des examens collégiaux et échangé des expériences en matière de législation nationale sur la concurrence et l'investissement, entre autres questions relevant de notre mandat axées sur leurs préoccupations courantes. | UN | وخلال الاجتماعات الحكومية الدولية التي عقدناها في العام السابق، استكشفت الدول الأعضاء البالغ عددها 192 دولة خيارات السياسة العامة ذات الصلة، وقامت بعمليات استعراض أجراها النظراء وتقاسمت الخبرات المتعلقة بالتشريعات الوطنية في مجالي المنافسة والاستثمار، وذلك ضمن مسائل أخرى تدخل في إطار ولايتنا ولا تزال موضع اهتمام هذه الدول. |
Quatorze États parties ont indiqué qu'en l'absence de législation nationale complète en la matière, l'entraide judiciaire était fournie sur la base de traités multilatéraux et bilatéraux ou au cas par cas. | UN | وأفادت أربع عشرة دولة بأنها، في غياب تشريع داخلي شامل بشأن هذه المسألة، كانت توفر المساعدة القانونية المتبادلة استنادا إلى معاهدات ثنائية أو متعددة الأطراف، تبعا للحالة. |