"de légitimer" - Translation from French to Arabic

    • إضفاء الشرعية
        
    • لإضفاء الشرعية
        
    • إضفاء الطابع الشرعي
        
    • الشرعية على
        
    • إضفاء المشروعية
        
    • تقنين
        
    • إضفاء الصبغة الشرعية
        
    • يضفي الشرعية
        
    • تضفي الشرعية
        
    • الأقليات ويضفي الشرعية
        
    • الصفة الشرعية
        
    • إضفاء طابع الشرعية
        
    En deuxième lieu, figure la notion de solidarité sociale. Notre plus grand défi en ce domaine est de légitimer le nouveau schéma économique grâce à de véritables propositions de développement social. UN ثانيا، هناك مفهوم التضامن الاجتماعي، إن أكبر تحد يواجهنا في هذا المجال، هو إضفاء الشرعية على نظام اقتصادي جديد عن طريق مقترحات إنمائية اجتماعية حقيقية.
    Tout d'abord, elles présentent la particularité indésirable de légitimer des violations d'obligations internationales. UN فهي أولا تمثل السمة غير المستصوبة المتمثلة في إضفاء الشرعية على خرق الالتزامات الدولية.
    Les représentants chypriotes grecs auront beau essayer de légitimer une administration illégale en répétant fréquemment des affirmations fausses, ils n'y parviendront pas tant que le peuple chypriote turc refusera de se soumettre à leurs diktats. UN إن محاولات ممثلي القبارصة اليونانيين، التي كثيرا ما يكررونها في ادعاءات باطلة، لإضفاء الشرعية على إدارة غير شرعية ستظل دون جدوى طالما ظل الشعب القبرصي التركي رافضا الخضوع لرغباتهم.
    La délégation russe est en principe opposée à la tentative de légitimer, par une résolution de l'Assemblée générale, un texte mis au point par un groupe d'organisations non gouvernementales alors que ce texte n'a pas été examiné au niveau intergouvernemental. UN ووفده يعترض من حيث المبدأ على محاولة إضفاء الطابع الشرعي من خلال قرار للجمعية العامة على وثيقة وضعتها مجموعة من المنظمات غير الحكومية، بينما لم تناقش هذه الوثيقة على المستوى الحكومي الدولي.
    L'ONU permet également de légitimer l'action internationale. UN كما أن الأمم المتحدة تضفي الشرعية على العمل الدولي.
    Les politiques, la pratique et la législation sont réexaminées afin de légitimer les nouvelles procédures de prévention de la criminalité et d'administration de la justice pénale, qui donnent la priorité à la participation communautaire. UN ويجري استعراض السياسات والممارسات والتشريعات بغية إضفاء المشروعية على إجراءات جديدة لمنع الجريمة وإدارة العدالة الجنائية تعطي الأولوية للمشاركة المجتمعية.
    Le principal obstacle, cependant, demeure l'objectif turc qui est de légitimer le statu quo actuel. UN غير أن العقبة الرئيسية تظل هدف تركيا في تقنين اﻷمر الواقع.
    Le fait de légitimer et d'élargir le club privilégié des États dotés du droit de veto porterait un coup fatal à la capacité de l'ONU de s'acquitter de ses responsabilités. UN وإن إضفاء الصبغة الشرعية على النادي المتميز للدول الحائزة لحق النقض وتوسيع ذلك النادي من شأنهما أن يوجها ضربة بدنية قاضية لقدرة اﻷمم المتحدة على الاضطلاع بمسؤولياتها.
    Elle montre une fois de plus la véritable intention de l'Arménie, qui est de légitimer l'occupation d'une région qui fait partie intégrante de mon pays. UN وهو دليل آخر على النية الحقيقية لأرمينيا، ألا وهي إضفاء الشرعية على احتلال جزء لا يتجزأ من بلدي.
    La Norvège avait pris cette position pour éviter de légitimer ou de consolider l'instrument antidumping. UN وقال إن النرويج تتخذ هذا الموقف لتفادي إضفاء الشرعية على وسيلة مكافحة الإغراق أو دعم هذه الوسيلة.
    Au niveau idéologique, ces actes sont plus préoccupants, car certains intellectuels ont tenté de légitimer l'ostracisme qui frappe les communautés arabes et musulmanes dans leur pays. UN وعلى الصعيد الأيديولوجي، يحاول عددٌ من المثقفين إضفاء الشرعية على النزعة الإقصائية ضد العرب والمسلمين في بلدانهم؛ وهذه أفعال تسبب قلقاً بالغاً.
    Par cette stratégie, elle essaie de légitimer le fait accompli de l'invasion et de donner un statut politique à ses résultats. UN وتقوم هذه الاستراتيجية على نية إضفاء الشرعية على الأمر الواقع للغزو وإعطاء وضع سياسي لنتائجه.
    Singapour s'efforce aussi de combattre les idéologies radicales qui tentent de légitimer la violence sous le couvert de la religion. UN وسنغافورة إنما تسعى لمكافحة الإيديولوجيات المتطرفة التي تحاول إضفاء الشرعية على العنف تحت غطاء الدين.
    Il ne doit pas avoir pour objet de légitimer des gouvernements de facto ou des dictatures militaires. UN ويجب ألا يكون هدفها إضفاء الشرعية على حكومات الأمر الواقع أو الديكتاتوريات العسكرية.
    Il peut également être nécessaire de modifier la législation afin de légitimer ces mouvements et leur donner plus de poids. UN وقد يكون إجراء تغييرات في التشريعات ضروريا أيضا لإضفاء الشرعية على هذه الحركات وتعزيزها.
    Sauf que vous étiez censé trouver un moyen de légitimer notre cause, et d'être avec nous. Open Subtitles باستثناء أنه يفترض بك أن تجد طريقة لإضفاء الشرعية على قضيتنا و تكون مع ذلك
    Ces lettre constituent une tentative de légitimer certaines des implantations illégales d'Israël sur le territoire palestinien occupé, de nier les droits des réfugiés palestiniens et d'affaiblir l'opposition internationale à l'effroyable mur expansionniste, dénué de toute légalité. UN وهو يمثل محاولة لإضفاء الشرعية على بعض المستوطنات الإسرائيلية غير المشروعة في الأرض الفلسطينية المحتلة لإنكار حقوق اللاجئين الفلسطينيين ولإضعاف الموقف الدولي إزاء الجدار التوسعي الفاجع وغير المشروع.
    Cette mission représente la conscience de la collectivité internationale en Haïti. Elle nous dit les abus auxquels est soumis le peuple haïtien, la volonté de ce peuple de créer un État de droit, une société où règnent la justice et l'équité; en un mot, le refus de légitimer le coup d'État et la détermination de ce peuple à restaurer l'ordre constitutionnel en Haïti. UN فالبعثة تمثﱢل ضمير المجتمع الدولي في هايتي، وهي تكشف عن إساءة المعاملة التي يتعرض لها الشعب الهايتي وتصميم هذا الشعب على ايجاد دولة شرعية ومجتمع يمكن أن تسوده العدالة والنزاهة. وباختصار تكشف عن رفض إضفاء الطابع الشرعي على الانقلاب، وعن تصميم الشعب على إحلال النظام الدستوري في هايتي.
    Cette attitude risque de légitimer un mouvement qui porte les armes contre le Gouvernement légitime. UN وهذا يمكن أن يضفي الشرعية على حركة ترفع السلاح في وجه الحكومة الشرعية.
    Le nouvel objectif du Comité est-il de légitimer les arrangements coloniaux existants comme une forme acceptable d'autonomie interne ? UN وتساءلت أيضا عما إذا كان الهدف الجديد للجنة هو إضفاء المشروعية على الترتيبات الاستعمارية القائمة بوصفها شكلا مقبولا من الحكم الذاتي؟
    Le Document, qui n'est pas juridiquement contraignant, n'a pas non plus pour objet de légitimer l'emploi des EMSP de quelque manière que ce soit. UN وليس لأي من الجزأين طابع ملزم قانوناً ولا هما يهدفان إلى تقنين استخدام تلك الشركات في أي ظرف خاص.
    Cependant, il serait absurde d'envisager de légitimer des systèmes d'armes de destruction massive comme moyen de garantir la sécurité des nations ou de groupes de nations. UN ومع ذلك، فمن المنافي للعقل أن نأخذ على محمل الجد الأفكار التي تحاول إضفاء الصبغة الشرعية علـى أنظمة أسلحة الدمار الشامل بوصفها وسيلة لتحقيق أمن دولة أو مجموعة من الدول.
    7. Se déclare profondément préoccupé à cet égard par le fait que l'islam est souvent et faussement associé aux violations des droits de l'homme et au terrorisme et regrette à ce sujet les lois ou les mesures administratives expressément conçues pour contrôler et surveiller les minorités musulmanes, qui ont pour effet de les stigmatiser et de légitimer la discrimination dont elles sont victimes; UN 7- يُعرب عن بالغ قلقه في هذا الصدد إزاء الربط المتكرر والخاطئ بين الإسلام وانتهاكات حقوق الإنسان والإرهاب ويُعرب عن أسفه في هذا الشأن إزاء القوانين أو التدابير الإدارية التي وُضعت خصيصاً لمراقبة ورصد الأقليات المسلمة، ما يؤدي إلى وصم هذه الأقليات ويضفي الشرعية على التمييز الذي تعانيه؛
    La seule chose qui semble intéresser les grandes puissances dans les Nations Unies est cette possibilité de légitimer leurs politiques à partir des sièges permanents du Conseil de sécurité. UN والشيء الوحيد، الخاص باﻷمم المتحدة، الذي يبدو ذا أهمية للدول الكبيرة هو تلك القدرة على إضفاء الصفة الشرعية على أهدافهم السياسية، باستخدام المقاعد الدائمة في مجلس اﻷمن.
    Mais, allant à l'encontre de cette demande, la Croatie a récemment adopté une loi de séquestre qui dépouille effectivement les Serbes de leurs droits à la propriété, aux fins de légitimer la saisie illégale des biens de la population serbe expulsée. UN إلا أنه، على النقيض من ذلك الطلب، اعتمدت كرواتيا مؤخرا قانون مصادرة يحرم الصرب فعليا من حقوق الملكية، بغية إضفاء طابع الشرعية على الاحتجاز غير القانوني لممتلكات السكان الصرب المطرودين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more