Ces dispositions sont inspirées de la clause compromissoire des conditions générales d'emploi de l'Organisation des Nations Unies. | UN | أُخذت هذه الأحكام من شرط التحكيم الوارد في الشروط العامة لعقود الأمم المتحدة. |
Les défendeurs avaient fait valoir que certaines des questions en jeu sortaient du champ d'application de la clause compromissoire et que certaines des parties à l'action n'étaient pas parties à la convention d'arbitrage. | UN | واحتج المدعى عليهم بأن بعض المسائل خارجة عن نطاق شرط التحكيم وأن بعض الأطراف في الدعوى ليست أطرافا في اتفاق التحكيم. |
Il ne serait pas dans l'intérêt des parties de limiter la portée de la clause compromissoire uniquement aux différends concernant la qualité des marchandises. | UN | ولن يكون في صالح الطرفين تقييد نطاق شرط التحكيم بقصره على النزاعات الخاصة بجودة السلع. |
La sentence porte ou contient des décisions sur une question non visée par les termes du compromis ou de la clause compromissoire | UN | قرار التحكيم يتناول أو يشتمل على قرارات في مسائل خارجة عن شروط اتفاق العرض على التحكيم |
34. Une juridiction étatique a déclaré que, lorsque la conclusion du tribunal arbitral reposait sur deux motifs indépendants ou plus, la sentence ne devait être annulée dans sa totalité que si tous ces motifs avaient trait à des décisions qui dépassaient les termes du compromis ou de la clause compromissoire. | UN | 34- ذكرت إحدى المحاكم أنه عندما تستند استنتاجات هيئة التحكيم إلى سببين مستقلين أو أكثر، فإنّ قرار التحكيم لا يُلغى بكامله إلاّ إذا استتبعت جميع هذه الأسباب قرارات خارجة عن نطاق اتفاق العرض على التحكيم.() |
Selon elle, la société suisse avait donc contrevenu aux conditions de la clause compromissoire et la sentence arbitrale, portant sur un litige non couvert par la clause compromissoire, avait donc été rendue en violation des termes de celle-ci. | UN | وذلك يُثبت انتهاك الشركة السويسرية لشروط بند التحكيم، ونتيجة لذلك فإنَّ تلك الشروط انتُهكت أيضا لدى صدور قرار التحكيم حيث إنَّ ذلك القرار عالج نزاعا غير مشمول بشروط بند التحكيم. |
On a notamment estimé que les questions relatives à la formation de la clause compromissoire devraient être traitées par le biais d’un protocole additionnel à la Convention de New York. | UN | وذهب أحد الآراء الى أن المسائل ذات الصلة بصياغة شرط التحكيم ينبغي معالجتها بواسطة بروتوكول إضافي لاتفاقية نيويورك. |
La Cour a ajouté en outre que, si les parties avaient voulu restreindre l'application de la clause compromissoire à des litiges spécifiques, elles auraient pu le faire. | UN | وأضافت المحكمة كذلك أنه، إذا أراد الطرفان أن يقصرا انطباق شرط التحكيم على نزاعات محددة، فقد كان بوسعهما أن يفعلا ذلك. |
Traduction du titre: La validité de la clause compromissoire dans la jurisprudence des tribunaux lituaniens. | UN | ترجمة العنوان: مسائل صحة شرط التحكيم في اختصاص المحاكم الليتوانية. |
Traduction du titre: Appréciation par les tribunaux étatiques de la validité de la clause compromissoire: un conflit entre l'Italie et la France. | UN | بالإيطالية. ترجمة العنوان: تقييم محاكم الدولة لصحة شرط التحكيم: نزاع بين إيطاليا وفرنسا. |
La Cour a examiné l'applicabilité de la clause compromissoire dans le contexte de l'action en garantie et est parvenue à la conclusion que, normalement, un tribunal n'aurait pas compétence pour statuer sur un tel différend en raison de l'existence de la clause compromissoire conclue entre les parties. | UN | ونظرت المحكمة في مسألة انطباق شرط التحكيم في سياق إجراءات الكفالة، وخلصت إلى نتيجة مؤداها أن المحكمة ليست عادة ذات اختصاص للبت في نزاع كهذا بالنظر إلى مثول شرط التحكيم المتفق عليه بين الأطراف. |
Les requérants avaient présenté une motion tendant à obtenir de la Cour le prononcé d'une ordonnance suspendant le mécanisme d'attente prévu dans la clause compromissoire ainsi que d'une ordonnance interdisant à l'arbitre de rendre une quelconque décision ex parte jusqu'à ce qu'un tribunal compétent ait statué sur la validité de la clause compromissoire. | UN | طلب المستأنفان من المحكمة إصدار أمر بتعليق آلية التأجيل التي ينطوي عليها شرط تحكيم، فضلا عن أمر يمنع المحكّم من إصدار أي قرار من جانب واحد، إلى أن تبت محكمة مختصة في صحة شرط التحكيم. |
Le demandeur avait opposé à cette demande une objection fondée sur la nullité de la clause compromissoire, celle-ci désignant le Gouvernement de Hong Kong comme tribunal arbitral conformément à son règlement intérieur provisoire. | UN | واعترض المدّعي قائلا إن شرط التحكيم ليس نافذ المفعول، لأنه يعيّن حكومة هونغ كونغ لكي تقوم بدور هيئة التحكيم وفقا لقواعدها الإجرائية المؤقتة. |
De plus, en estimant que, conformément à l'article 3 1) de la CVIM, l'affaire relève de la CVIM, le Tribunal régional supérieur a déclaré que la validité de la clause compromissoire ne pouvait découler de l'article 19 2) de la CVIM. | UN | وعلاوة على ذلك، ذهبت المحكمة إلى أن القضية خاضعة لاتفاقية البيع وفقا للفقرة 1 من المادة 3 من هذه الاتفاقية، مؤكدةً عدم إمكانية استخلاص صحة شرط التحكيم من الفقرة 2 من المادة 19 من اتفاقية البيع. |
Le demandeur a interjeté appel, affirmant que le libellé de la clause compromissoire indiquait, au contraire, que l'arbitrage ne concernait que l'interprétation du contrat. | UN | واستأنف المدَّعِي الحكم مشيرا إلى أنَّ صياغة شرط التحكيم تدل، خلافا لذلك، على أنَّ اللجوء إلى التحكيم يتصل بتفسير العقد حصرا. |
Par exemple, on a relevé que, dans sa rédaction actuelle, le projet ne mentionnait pas certains motifs comme le fait qu'une partie à la convention d'arbitrage soit frappée d'une incapacité (art. 36-1 a) i)) ou que la décision sur la mesure provisoire dépasse les termes du compromis ou de la clause compromissoire (art. 36-1 a) iii)). | UN | فعلى سبيل المثال، ذكر أن ذلك الحكم، بصيغته الحالية، لا يشمل السبب المتمثل في أن الطرف في اتفاق التحكيم يعاني نقصا في الأهلية، حسبما جاء في المادة 36 (1) (أ) `1` من القانون النموذجي، أو السبب المتمثل في أن القرار المتعلق بالتدبير المؤقت يتجاوز نطاق اتفاق العرض على التحكيم (المادة 36 (1) (أ) `3`). |
La Cour a conclu que les arbitres avaient prononcé leurs sentences sur des questions dépassant les prévisions de la clause compromissoire (articles 34 2) a) iii) et 36 1) a) iii) LTA) et que les sentences ne devraient pas être exécutées. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن المحكّمين أصدروا قراراتهم بشأن مسائل خارج اتفاق عرض النـزاعات على التحكيم (المادتان 34 (2) (أ) `3` و36 (1) (أ) `3` من القانون النموذجي للتحكيم) وأنه ينبغي عدم إنفاذ قرارات التحكيم. |
La constatation de la nullité du contrat par le tribunal arbitral n'entraîne pas de plein droit la nullité de la clause compromissoire. | UN | وأي قرار من جانب هيئة التحكيم ببطلان العقد لا يجوز أن يترتب عليه تلقائيا بطلان بند التحكيم. |
Les documents afférents à la cession de créance ne contenaient pas de dispositions sur la passation des conditions de la clause compromissoire au nouveau créancier. | UN | ولم تتضمّن وثائق التنازل عن المطالبة أحكاما بشأن توسيع شروط بند التحكيم لتشمل الدائن الجديد. |
La constatation de la nullité du contrat par le tribunal arbitral n'entraîne pas de plein droit la nullité de la clause compromissoire. | UN | ولا يترتب تلقائيا على أيِّ قرار لهيئة التحكيم ببطلانِ العقد بطلانُ بند التحكيم. |