"de la communauté internationale avec" - Translation from French to Arabic

    • المجتمع الدولي مع
        
    Ces mêmes considérations doivent demeurer en première ligne dans la relation de la communauté internationale avec le Myanmar au cours de cette période de transition. UN وينبغي أن تظل اعتبارات حقوق الإنسان في مكان الصدارة في الحوار الذي يجريه المجتمع الدولي مع ميانمار أثناء الفترة الانتقالية.
    Le Gouvernement de la République-Unie de Tanzanie s'est félicité des interactions de la communauté internationale avec le Tribunal, qu'il considère comme un atout. UN وتقدر حكومة جمهورية تنزانيا المتحدة تفاعل المجتمع الدولي مع المحكمة بوصفها من الأصول الأساسية.
    L'Union européenne et ses États membres ont été à l'avant-garde de la coopération de la communauté internationale avec l'Afrique dans de nombreux domaines. UN ويتصدر الاتحاد الأوروبي ودوله الأعضاء تعاون المجتمع الدولي مع أفريقيا في مجالات عديدة.
    Thème : Le partenariat de la communauté internationale avec le nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique UN الموضوع: شراكة المجتمع الدولي مع برنامج الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا
    Thème : Le partenariat de la communauté internationale avec le nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique UN الموضوع: شراكة المجتمع الدولي مع الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا
    L'observation de cette Journée symbolise la solidarité de la communauté internationale avec les pays d'Afrique. UN والاحتفال بهذا اليوم يرمز إلى تضامن المجتمع الدولي مع بلدان افريقيا.
    Troisièmement, la Journée de l'industrialisation de l'Afrique symbolise la solidarité de la communauté internationale avec les pays africains. UN ثالثا، يرمز يوم التصنيع في أفريقيا إلى تضامن المجتمع الدولي مع بلدان أفريقيا.
    L'adoption de la déclaration politique est un nouveau signal fort l'attachement de l'ONU à l'avenir de l'Afrique et du partenariat de la communauté internationale avec celle-ci. UN واعتماد الإعلان السياسي مؤشر آخر قوي على التزام الأمم المتحدة بمستقبل أفريقيا وشراكة المجتمع الدولي مع أفريقيا.
    La délégation du Comité demande instamment au Gouvernement israélien de mettre un terme à de telles politiques illégales qui empêchent le dialogue de la communauté internationale avec le peuple palestinien dans le cadre des conférences et réunions de l'Organisation des Nations Unies. UN ويحث وفد اللجنة الحكومة الإسرائيلية على التخلي عن هذه السياسات غير المشروعة التي تهدد الحوار الذي يجريه المجتمع الدولي مع الشعب الفلسطيني في إطار مؤتمرات واجتماعات الأمم المتحدة.
    La délégation indonésienne demande donc instamment à la Commission d'adopter le projet de résolution concernant la Décennie internationale pour la prévention des catastrophes naturelles, qui reflète la solidarité de la communauté internationale avec les peuples et les pays qui sont secoués par ces catastrophes naturelles. UN وعليه، فإن وفده يحث اللجنة على اعتماد مشروع القرار بشأن العقد الدولي للحد من الكوارث الطبيعية بحيث يتجلى فيه التضامن الذي يكرسه المجتمع الدولي مع الشعوب والبلدان التي تعاني من هذه الكوارث الطبيعية.
    Il s'agit là d'une interaction directe de la communauté internationale avec Israël et l'Autorité palestinienne, par ailleurs déjà promue par la réactivation du Comité spécial de liaison et par la discussion des plans de réforme palestiniens. UN وشمل ذلك مشاركة مباشرة من جانب المجتمع الدولي مع إسرائيل والسلطة الفلسطينية، كانت قد انعكست من قبل في إعادة تنشيط عمل لجنة الاتصال المخصصة، ومناقشات الخطط الفلسطينية للإصلاح.
    Nous appuyons la prochaine conférence des donateurs qui aura lieu à Washington et nous sommes convaincus que celle-ci peut continuer à stimuler la coopération de la communauté internationale avec Haïti. UN إننا نؤيد مؤتمر المانحين المقبل الذي سيعقد في واشنطن، ونحن على ثقة بأن المؤتمر سيؤدي إلى تنشيط تعاون المجتمع الدولي مع هايتي.
    Le NEPAD doit donc devenir le cadre de politique générale qui régira les relations de la communauté internationale avec l'Afrique en général et l'ONU en particulier. UN ولذلك ينبغي للشراكة الجديدة أن تصير الإطار الأساسي للسياسة العامة لعلاقات المجتمع الدولي مع أفريقيا بوجه عام ومع الأمم المتحدة بوجه خاص.
    Nous considérons que l'adoption par consensus de ce projet de résolution témoignerait de la solidarité de la communauté internationale avec l'effort entrepris par les pays touchés, et de la volonté de prêter une attention soutenue à Tchernobyl. UN وسنعتبر اعتماد مشروع القرار هذا بتوافق الآراء دليلا على تضامن المجتمع الدولي مع أعمال البلدان المتضررة واستعداده للاستمرار في إيلاء تشيرنوبيل الاهتمام الدولي اللازم.
    Il a dit également l'importance d'une coopération suivie de la communauté internationale avec le Gouvernement pour assurer une exploitation plus transparente des ressources naturelles, qui procuraient près de 80 % des revenus de l'État. UN كما أشار إلى أهمية استمرار تعاون المجتمع الدولي مع الحكومة من أجل تحقيق استغلال أكثر شفافية للموارد الطبيعية التي تمثل 80 في المائة من إيرادات الحكومة.
    Les experts ont jugé qu'ils devaient se rendre à Gaza, même s'ils devaient pour cela passer par l'Égypte, pour manifester par leur présence la solidarité de la communauté internationale avec ce peuple meurtri, comme le prophète Ézéchiel, frappé de stupeur au milieu de ses compatriotes en exil à Babylone, ou encore des amis de Job venus le soutenir dans sa souffrance. UN وقد شعرت البعثة بأنه يجب عليها الذهاب إلى غزة حتى وإن كان ذلك على مضض عبر مصر، وذلك لتعبر بوجودها عن تضامن المجتمع الدولي مع الشعب الذي يعاني، حالها في ذلك تشبه إلى حد كبير حال النبي إزكيال الذي جلس مصعوقاً مع رفاقه في منفاهم في بابل، أو حال أصحاب أيوب في معاناته.
    Ces réunions ont insufflé un nouvel élan au processus de paix, notamment en réaffirmant la solidarité de la communauté internationale avec le peuple somalien. UN وأضافت هذه الاجتماعات زخما إضافيا لعملية السلام، من خلال القيام، من بين أمور أخرى، بالتأكيد مجددا على تضامن المجتمع الدولي مع شعب الصومال.
    La détermination nationale, aussi bien celle du secteur public que celle du secteur privé, et la vigilance de la communauté internationale avec l'appui du système des Nations Unies, ont permis de répondre aux besoins urgents grâce à l'acheminement par voie aérienne de médicaments, d'aliments de base, de tentes et du matériel de couchage, ainsi que de fournitures d'urgence, etc., en l'espace de quelques semaines. UN وقد أفلحت الاستجابة الوطنية الحازمة، التي شملت كلا القطاعين العام والخاص، ويقظة المجتمع الدولي مع الدعم الذي قدمته منظومة اﻷمم المتحدة، في الاستجابة لاحتياجات حالة الطوارئ الحادة من خلال نقل اﻷدوية واﻷغذية اﻷساسية والخيام واﻷسرة واﻹمدادات الطارئة الخ. في غضون أسابيع قليلة.
    La réaction positive de plusieurs États et organisations à l'invitation que le Gouvernement leur a adressée d'envoyer des observateurs électoraux pour les élections du 28 novembre a été perçue comme une preuve supplémentaire de la solidarité de la communauté internationale avec le peuple de Guinée-Bissau. UN واعتُبرت الاستجابة المواتية من عدة دول ومنظمات لدعوة الحكومة المتعلقة بإرسال مراقبين للانتخابات التي جرت في ٨٢ تشرين الثاني/نوفمبر دليلا آخر على تضامن المجتمع الدولي مع شعب غينيا - بيساو.
    Notant la mise en place d'une mission civile internationale d'appui en Haïti qui a pour mandat de promouvoir et protéger les droits de l'homme, d'améliorer le respect, par la police et l'appareil judiciaire, des règles institutionnelles, ainsi que de coordonner le dialogue de la communauté internationale avec les acteurs politiques et sociaux en Haïti, UN وإذ تحيط علماً بإنشاء بعثة الدعم المدنية الدولية في هايتي المكلفة بتعزيز وحماية حقوق الإنسان، وتعزيز الفعالية المؤسسية للشرطة والقضاء، وتنسيق حوار المجتمع الدولي مع الجهات الفاعلة على الساحة السياسية والاجتماعية في هايتي،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more