"de la communauté internationale dans son ensemble" - Translation from French to Arabic

    • المجتمع الدولي ككل
        
    • المجتمع الدولي بأسره
        
    • المجتمع الدولي برمته
        
    • للمجتمع الدولي بأسره
        
    • المجتمع الدولي في مجموعه
        
    • المجتمع الدولي بأكمله
        
    • والمجتمع الدولي بأسره
        
    • للمجتمع الدولي برمته
        
    • والمجتمع الدولي ككل
        
    • المجتمع الدولي كله
        
    • والمجتمع الدولي عموما
        
    • المجتمع الدولي عموما
        
    • المجتمع الدولي بشكل عام
        
    • المجتمع الدولي بصفة عامة
        
    • المجتمع الدولي بكليته
        
    L'une comme l'autre visent à préserver les principes et intérêts de la communauté internationale dans son ensemble. UN وتهدف الحصانة بكل من نوعيها إلى الحفاظ على مبادئ ومصالح المجتمع الدولي ككل.
    Elle doit être en mesure de rendre des comptes sur ce qu'elle fait à l'Assemblée des États parties, ainsi que vis-à-vis de la communauté internationale dans son ensemble. UN على العكس من ذلك، يجب أن تخضع للمساءلة بشأن أنشطتها أمام جمعية الدول الأطراف وكذلك أمام المجتمع الدولي ككل.
    La reconstruction du pays et la mise en place d'une société stable et démocratique exigeront l'aide de la communauté internationale dans son ensemble. UN وسيتطلــب تعميــر الدولـــة وتنميــة مجتمع مستقر وديمقراطي مساعدة المجتمع الدولي بأسره.
    À mon sens, le Comité Nobel, en saluant le bilan de l'ONU, s'est fait l'écho de la communauté internationale dans son ensemble. UN وباعتقادي أن لجنة جائزة نوبل للسلام قد نابت عن المجتمع الدولي برمته باعترافها بمنجزات الأمم المتحدة.
    Le changement climatique a de profondes répercussions sur le développement économique et social de la communauté internationale dans son ensemble. UN فتغير المناخ له آثار بعيدة المدى على التنمية الاقتصادية والاجتماعية للمجتمع الدولي بأسره.
    Leur succès dépend en conséquence du soutien unifié et des contributions de la communauté internationale dans son ensemble. UN ومن ثم يعتمد نجاحها على الدعم والإسهام الموحدين من جانب المجتمع الدولي ككل.
    Lever les obstacles à long terme suppose des efforts intenses des pays concernés et l'assistance de la communauté internationale dans son ensemble. UN ويتطلب تذليل العقبات الطويلة الأجل بذل جهود مكثفة من قبل البلد المعني وتقديم المساعدة من المجتمع الدولي ككل.
    Cependant, Israël n'a répondu à aucun appel de l'Organisation des Nations Unies et de la communauté internationale dans son ensemble pour atteindre cet objectif. UN وأضاف أنه مع ذلك فإن إسرائيل لم تستجب لأية دعوة من الأمم المتحدة أو المجتمع الدولي ككل لتحقيق ذلك الهدف.
    Elles traduisent les aspirations de tous les hommes et femmes épris de paix, pour qui le respect du droit international devrait constituer la norme de comportement de la communauté internationale dans son ensemble. UN فهي تعبر عن تطلعات كل الرجال والنساء المحبين للسلام الذين يأملون في أن يحترم المجتمع الدولي ككل القانون الدولي.
    On a fait observer que la possibilité d'un conflit entre les intérêts d'un groupe d'États et ceux de la communauté internationale dans son ensemble devait être évitée. UN وأشير أيضا إلى ضرورة تفادي إمكانية حدوث تضارب بين مصالح مجموعة من الدول ومصالح المجتمع الدولي ككل.
    Cependant, Israël n'a répondu à aucun appel de l'Organisation des Nations Unies et de la communauté internationale dans son ensemble pour atteindre cet objectif. UN وأضاف أنه مع ذلك فإن إسرائيل لم تستجب لأية دعوة من الأمم المتحدة أو المجتمع الدولي ككل لتحقيق ذلك الهدف.
    Il ne serait pas de l'intérêt des Etats ni de la communauté internationale dans son ensemble de permettre aux auteurs de crimes internationaux graves de rester impunis. UN وعلى هذا لن يكون من مصلحة الدول ولا المجتمع الدولي بأسره السماح لمرتكبي الجنايات الدولية الخطيرة بأن يفلتوا من العقاب.
    Cet événement historique résulte tout d'abord des sacrifices du peuple sud-africain lui-même, ensuite des efforts de la communauté internationale dans son ensemble. UN وهــذا التحول التاريخي في اﻷحداث يأتي أولا وأخيرا، نتيجة تضحيات شعب جنوب افريقيـا نفســه، ثم جهــود المجتمع الدولي بأسره.
    Pour réaliser les objectifs de la déclaration de 1986, les États membres de la zone comptent sur l'appui de la communauté internationale dans son ensemble. UN ومن أجل الوفاء بأهداف إعلان عام ١٩٨٦، تعول الدول اﻷعضاء في المنطقة على دعم المجتمع الدولي بأسره.
    Ce problème exige une action coordonnée et déterminée de la part de tous les États et de la communauté internationale dans son ensemble. UN وهذا يقتضي تنسيقا للعمل واتسامه بالإصرار من جانب جميع الدول ومن المجتمع الدولي برمته.
    Le Japon estime que nous sommes en mesure d'accepter une proposition globale qui corresponde aux intérêts de la communauté internationale dans son ensemble et aux préoccupations légitimes de la majorité des pays. UN وتعتقد اليابان أنه يمكننا أن نتفق على صفقة تستجيب لمصالح المجتمع الدولي برمته وللشواغل المشروعة ﻷغلبية البلدان.
    Dans bien des cas, cela tient - je suppose - à des intérêts politiques étriqués qui foulent aux pieds les intérêts plus larges de la communauté internationale dans son ensemble. UN وفي بعض الحالات، أعتقد أن ذلك يرجع إلى وجود مصالح سياسية ضيقة تطغى على المصالح الأوسع للمجتمع الدولي بأسره.
    De l'avis de la délégation togolaise, ce programme de travail ambitieux en faveur de la paix, de la sécurité et du désarmement doit pouvoir bénéficier du soutien de la communauté internationale dans son ensemble. UN ويرى وفدنا أن برنامج العمل الطموح هذا للسلم والأمن ونزع السلاح ينبغي أن يتمكن من التمتع بدعم المجتمع الدولي في مجموعه.
    Nous devons pouvoir compter sur la solidarité de la communauté internationale dans son ensemble et une volonté politique de coopérer, comme cela a été recommandé dans la Déclaration et le Programme d'action de Copenhague. UN إننا نحتاج إلى تضامن المجتمع الدولي بأكمله وإلى الإرادة السياسية للتعاون، كما أوصى إعلان وبرنامج عمل كوبنهاغن بذلك.
    Le Groupe de travail a également formulé des recommandations à l'intention du Haut Commissariat des Nations Unies aux réfugiés (HCR) et de la communauté internationale dans son ensemble. UN وأعد الفريق العامل أيضاً توصيات موجهة إلى مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين والمجتمع الدولي بأسره.
    Le Bahreïn appuie les critères applicables au choix de nouveaux sujets pour le programme de travail à long terme, notamment le fait que ces sujets doivent refléter de nouveaux développements du droit international et correspondre à des préoccupations urgentes de la communauté internationale dans son ensemble. UN وقال إن البحرين تؤيد المعايير المعتمدة في اختيار مواضيع جديدة لبرنامج العمل الطويل اﻷجل، بما فيها المواضيع التي تعكس التطورات الجديدة في القانون الدولي والشواغل الملحة للمجتمع الدولي برمته.
    6. La Tanzanie souhaite appeler l'attention de l'Organisation des Nations Unies et de la communauté internationale dans son ensemble sur l'urgence de la situation au Rwanda et sur l'obligation où se trouve la communauté internationale : UN ' ٦ ' وتود تنزانيا أن توجه انتباه اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي ككل الى إلحاحية الحالة في رواندا والتزام المجتمع الدولي بما يلي:
    Un instrument aussi remarquable et complet que la Convention requiert de la communauté internationale dans son ensemble qu'elle appuie pleinement son régime. UN إن وضع صك لافت للنظر وشامل مثل الاتفاقية يتطلب أن يوافق المجتمع الدولي كله على نظامه.
    En fait, nous estimons que les intérêts en termes de sécurité de ces deux pays, de leurs voisins dans la région et de la communauté internationale dans son ensemble ont été affectés par ces essais. UN فإننا نرى أن مصالح اﻷمن الوطني لكلا البلدين ولجيرانهما الاقليميين والمجتمع الدولي عموما قد تضررت نتيجة لتلك التجارب.
    En particulier, le déploiement dans les campagnes d'observateurs militaires des Nations Unies leur a apporté la preuve de l'attachement de la communauté internationale dans son ensemble au rétablissement de l'ordre et de la paix dans le pays sous l'autorité du gouvernement légitime. UN وبصفة خاصة، أثبت نشر مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين في المناطق الريفية لحكومة وشعب سيراليون التزام المجتمع الدولي عموما باستعادة النظام والسلام في البلد في ظل حكومة شرعية.
    La solidarité internationale en faveur du développement semble être une nécessité, et tous les efforts déployés sur le plan national doivent être complétés par ceux de la communauté internationale dans son ensemble. UN ويبدو التضامن الدولي من أجل التنمية أمرا ضروريا، ويجب استكمال جميع الجهود المحلية بجهود المجتمع الدولي بشكل عام.
    Il y a des mesures plus fermes dans plusieurs pays affectés et au sein de la communauté internationale dans son ensemble. UN فنرى قيادات أقوى في العديد من البلدان المتضررة وفي المجتمع الدولي بصفة عامة.
    L'intérêt d'un groupe d'États peut être en conflit avec les intérêts de la communauté internationale dans son ensemble. UN ومن الممكن أن تتضارب مصلحة مجموعة من الدول مع مصالح المجتمع الدولي بكليته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more