Cependant, il y a lieu d'attirer l'attention sur le risque de dévier l'attention de la communauté internationale des engagements déjà pris. | UN | ومع ذلك، يجب أن نبرز خطورة تحويل انتباه المجتمع الدولي عن الالتزامات التي قُطعت بالفعل. |
La violation du régime de cessez-le-feu par l'Arménie sert manifestement à détourner l'attention des citoyens arméniens et de la communauté internationale des difficultés internes. | UN | ومن الواضح أن خرق أرمينيا نظام وقف إطلاق النار هدفه تحويل نظر مواطنيها ونظر المجتمع الدولي عن المصاعب الداخلية. |
Ne laissons surtout pas les États dotés d'armes nucléaires détourner l'attention de la communauté internationale des véritables problèmesengendrés par le non respect de leurs engagements à l'égard du désarmement nucléaire. | UN | ولكن يجب ألا تقوم الدول الحائزة لﻷسلحة النووية بصرف أنظار المجتمع الدولي عن المشكلــة الحقيقيــة في الميدان النووي، ألا وهي فشلها في الوفاء بالتزاماتها بنزع السلاح النووي. |
Ces accusations sans fondement du régime du FNI sont fabriquées de toutes pièces pour détourner l'attention de la communauté internationale des sordides événements qui se déroulent au Soudan. | UN | وإن هذه التهم التي لا أساس لها من الصحة والصادرة عن نظام الجبهة اﻹسلامية إنما لفقت عن قصد لصرف أنظار المجتمع الدولي عن المسار المروع لﻷحداث الجارية في السودان. |
Ces menaces et perspectives ont un caractère mondial et exigent de la part de la communauté internationale des efforts multilatéraux pour y faire face de manière efficace. | UN | وهذه الأخطار والاحتمالات ذات طابع عالمي وينبغي للمجتمع الدولي بذل جهود متعددة الأطراف للتصدي لها بطريقة فعالة. |
Cette lettre ne constitue rien d'autre qu'une nouvelle tentative de la machine de propagande azerbaïdjanaise pour déformer la réalité et détourner l'attention de la communauté internationale des violations flagrantes et incessantes du régime de cessez-le-feu par l'Azerbaïdjan luimême. | UN | وهذه الرسالة ليست سوى محاولة أخرى تقوم بها آلة الدعاية الأذربيجانية لتشويه الحقيقة وصرف انتباه المجتمع الدولي عن الانتهاكات السافرة والمستمرة لوقف إطلاق النار التي ترتكبها أذربيجان نفسها. |
Il continue de recourir à des prétextes arbitraires, irrationnels, fictifs et même racistes pour se soustraire à ses responsabilités juridiques et détourner l'attention de la communauté internationale des questions fondamentales, prolongeant ainsi le conflit et exacerbant davantage la situation sur le terrain. | UN | وتواصل إسرائيل استخدام ذرائع تعسفية وغير منطقية ووهمية بل وعنصرية لإعفاء نفسها من مسؤولياتها القانونية وصرف انتباه المجتمع الدولي عن القضايا الأساسية وإطالة أمد النزاع وزيادة تفاقم الحالة في الميدان. |
Toutefois, la mondialisation, la déréglementation et la libéralisation ne devraient pas détourner l'attention de la communauté internationale des problèmes pressants que sont la pauvreté, le chômage et l'inégalité. | UN | وأضاف قائلا ان النداء بالعولمة ورفع القيود وتحرير الأسواق لا ينبغي مع ذلك أن يحوّل انتباه المجتمع الدولي عن المشاكل الملحّة المتمثلة في الفقر والبطالة وعدم المساواة. |
En violant le régime de cessez-le-feu, l'Arménie essaie de détourner l'attention de la communauté internationale des tensions internes faisant suite aux élections présidentielles tenues le 1er mars 2008. | UN | فأرمينيا تحاول، عن طريق خرق نظام وقف إطلاق النار، تحويل نظر المجتمع الدولي عن التوتر الداخلي في أعقاب الانتخابات الرئاسية التي جرت في 1 آذار/مارس 2008. |
Par conséquent, l'Organisation des Nations Unies devrait éviter de se faire l'écho dans ses rapports à des accusations de ce genre que le régime israélien forge de toutes pièces afin de détourner l'attention de la communauté internationale des atrocités qu'il a commises contre les peuples de la région. | UN | لذا، ينبغي للأمم المتحدة أن تتفادى، في تقاريرها، نقل هذه الادعاءات الباطلة التي يختلقها النظام الإسرائيلي لصرف انتباه المجتمع الدولي عن الفظائع التي يرتكبها ضد شعوب المنطقة. |
Ce n'est pas la première fois que le régime israélien, dans une vaine tentative pour détourner l'attention de la communauté internationale des crimes et atrocités qu'il commet contre les Palestiniens, se lance dans une campagne de déformation des faits de calomnies et d'inventions. | UN | وهذه ليست المرة الأولى التي يلجأ فيها النظام الإسرائيلي إلى شن حملة تضليل وقذف وتلفيق ضد الآخرين في محاولة يائسة منه إلى لفت أنظار المجتمع الدولي عن جرائمه وفظائعه ضد الفلسطينيين. |
Ce n'est pas la première fois que le régime israélien, dans une vaine tentative pour détourner l'attention de la communauté internationale des crimes et atrocités qu'il commet contre le Liban, se lance dans une campagne de déformation des faits, de calomnies et d'inventions. | UN | وليست هذه هي المرة الأولى التي يقوم النظام الإسرائيلي فيها بعملية عقيمة لصرف انتباه المجتمع الدولي عن الجرائم والفظائع التي يرتكبها ضد لبنان، ويلجأ إلى شن حملة تشويه وافتراء وتلفيق ضد الآخرين. |
À n'en point douter, le régime israélien formule des allégations infondées pour détourner l'attention de la communauté internationale des atrocités qu'il commet contre les peuples de la région. | UN | ومما لا شك فيه أن النظام الإسرائيلي يُلفق ادعاءاته التي لا أساس لها من الصحة وذلك من أجل صرف انتباه المجتمع الدولي عن الفظائع التي يرتكبها ضد شعوب المنطقة. |
Dans cette déclaration, des accusations injustifiées et fantaisistes ont été lancées contre certains États de la région, dont le mien, en vue de détourner l'attention de la communauté internationale des mesures et des pratiques illégales et inhumaines prises par Israël, telles que la poursuite de l'occupation des territoires d'autrui, y compris d'Al Qods Al Charif, du Sud-Liban et du Golan syrien. | UN | وقد تضمﱠن ذلك البيان ادعاءات لا أساس لها وواهية ضــد بعض الدول في المنطقة، بما في ذلك بلدي بالذات، بغية تحويل انتباه المجتمع الدولي عن السياسات غير القانونية واﻷعمال اللاإنسانية التي تمارسها إسرائيل، من قبيل استمرار احتلال أراضي الغير، بما في ذلك القدس الشريف، وجنوب لبنان، والجولان السوري. |
En recourant une fois de plus à la pratique éculée de la diffamation, de la déformation des faits et aux allégations sans fondement, le régime sioniste cherche à détourner l'attention de la communauté internationale des crimes affreux qu'il a commis et continue de commettre contre le peuple palestinien. | UN | فقد أمسى الالتجاء إلى الافتراءات والتلفيقات والادعاءات الباطلة ممارسة مألوفة، بل ومبتذلة، من جانب النظام الصهيوني في محاولة منه لصرف اهتمام المجتمع الدولي عن الجرائم المروعة التي ارتكبها ولا يزال يرتكبها ضد الشعب الفلسطيني. |
Ces allégations, qui reposent sur des informations entièrement fausses et fallacieuses fournies par le régime israélien, ne sont qu'un moyen pour celui-ci de détourner l'attention de la communauté internationale des atrocités qu'il a commises, et continue de commettre, à l'encontre des peuples établis dans la région, en particulier les peuples palestinien et libanais. | UN | وتلك الادعاءات، التي تستند إلى معلومات كاذبة تماما ومضللة قدمها النظام الإسرائيلي، هي ادعاءات يهدف ذلك النظام من ورائها إلى صرف اهتمام المجتمع الدولي عن الفظائع التي ارتكبها ولا يزال يرتكبها ضد شعوب المنطقة، ولا سيما الشعبين الفلسطيني واللبناني. |
Selon nous, ces allégations portées par les autorités américaines contre l'Iran visent à détourner l'attention de la communauté internationale des réelles causes des problèmes auxquels l'Iraq doit faire face, à savoir la poursuite de l'occupation étrangère dans le pays ainsi que certaines politiques et pratiques condamnables des forces d'occupation. | UN | ونحن نرى أن هذه الادعاءات الصادرة عن مسؤولي الولايات المتحدة ضد إيران تهدف إلى صرف انتباه المجتمع الدولي عن الأسباب الحقيقية للمشاكل في العراق، أي استمرار وجود القوات الأجنبية في البلد وبعض السياسات والممارسات الخاطئة من جانبها. |
Les allégations dénuées de tout fondement que le Royaume-Uni a lancées contre l'Iran et les allusions injustifiées qu'il a faites à ce pays lors de la réunion d'aujourd'hui, visent de toute évidence à détourner l'attention de la communauté internationale des crimes perpétrés par Israël dans la région et des responsabilités que les partisans du régime israélien, et plus particulièrement le Royaume-Uni, doivent assumer à cet égard. | UN | ونعتقد أنّ الادعاءات التي لا أساس لها والإشارات غير المبررة الآنفة الذكر، التي صدرت عن المملكة المتحدة ضد إيران في جلسة اليوم، ترمي بالتأكيد إلى صرف انتباه المجتمع الدولي عن الجرائم الإسرائيلية في المنطقة وعن المسؤوليات التي يتحملها مؤيدو النظام المذكور، وخصوصا المملكة المتحدة، في هذا الصدد. |
Ces menaces et perspectives ont un caractère mondial et exigent de la part de la communauté internationale des efforts multilatéraux pour y faire face de manière efficace. | UN | وهذه الأخطار والاحتمالات ذات طابع عالمي وينبغي للمجتمع الدولي بذل جهود متعددة الأطراف للتصدي لها بطريقة فعالة. |
9. Dans son rapport au Conseil de sécurité daté du 3 mars 1994 (S/1994/253), le Secrétaire général définit clairement la position de la communauté internationale des États : | UN | ٩ - حدد اﻷمين العام لﻷمم المتحدة بوضوح، في تقريره إلى مجلس اﻷمن في ٣ آذار/مارس ١٩٩٤، موقف المجتمع الدولي للدول قائلا: |
Cependant, une fois qu’il aura fait ses preuves au niveau du pays, il a été décidé que le réseau serait élargi pour prendre en considération les besoins identiques à l’échelle internationale des autres pays et de la communauté internationale des spécialistes y étant associés. | UN | ولكن اتفق على توسيع هذه الشبكة ، بعد أن تصبح قائمة على أسس أمتن في هذا البلد ، لكي تشمل احتياجات دولية مماثلة ، وذلك باشراك بلدان أخرى واﻷوساط الدولية للعاملين في مجال التصدي للكوارث . |