"de la communauté internationale en ce qui" - Translation from French to Arabic

    • المجتمع الدولي فيما
        
    La République populaire démocratique doit répondre aux préoccupations de la communauté internationale en ce qui concerne les violations des droits de l'homme commises dans le pays. UN وينبغي أن تستجيب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لشواغل المجتمع الدولي فيما يتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان.
    La délégation des États-Unis est bien consciente des divergences de vues qui existent au sein de la communauté internationale en ce qui concerne les contre-mesures. UN 70 - وقال إن وفده يقرّ بأن هناك اختلافات كبيرة في الرأي في المجتمع الدولي فيما يتعلق بموضوع التدابير المضادة.
    Enfin, le Secrétaire général adjoint Tanaka a parlé hier d'une certaine lassitude de la communauté internationale en ce qui concerne la non-prolifération et le désarmement nucléaires. UN وأخيرا، أشار وكيل الأمين العام تاناكا بالأمس إلى حدوث قدر من الإجهاد في المجتمع الدولي فيما يتعلق بعدم انتشار الأسلحة النووية ونزعها.
    L'Équateur partage l'avis de la majorité des membres de la communauté internationale en ce qui concerne l'importance qu'il convient d'accorder à la question du désarmement nucléaire. UN وتتفق إكوادور مع أغلبية المجتمع الدولي فيما يتعلق بالأهمية التي ينبغي إيلاؤها لمسألة نزع السلاح النووي في جدول الأعمال الدولي.
    Comme on le voit, les tentatives irresponsables de l'Arménie pour asseoir l'entité séparatiste illégale se heurtent à la position unanime de la communauté internationale en ce qui concerne la souveraineté et l'intégrité territoriale de l'Azerbaïdjan. UN وحسب ما تبين، فإن محاولات أرمينيا البعيدة عن روح المسؤولية والرامية إلى الترويج لكيان انفصالي غير شرعي تتناقض تناقضا جليا مع الموقف المجمع عليه الذي اتخذه المجتمع الدولي فيما يختص بسيادة أذربيجان وسلامة أراضيها.
    Elles ont noté que les Fidji auraient besoin de l'appui soutenu de la communauté internationale en ce qui concernait la fourniture de services d'enseignement et de santé gratuits et les infrastructures publiques. UN ولاحظت أن فيجي ستحتاج إلى دعم مستمر من المجتمع الدولي فيما يتصل بتوفير خدمات التعليم والصحة المجانية والبنية الأساسية العامة.
    C'est ainsi que le projet de résolution met l'accent sur les obligations de la communauté internationale en ce qui concerne le contrôle des mécanismes de la mondialisation, tout en omettant de rappeler les devoirs et les obligations qui incombent aux États dans ce domaine, élément auquel l'Union européenne accorde une grande importance. UN فيؤكد مشروع القرار على التزامات المجتمع الدولي فيما يتعلق بضبط آليات العولمة، ولا يذكر واجبات والتزامات الدول في هذا المجال، وهو عنصر يعلق عليه الاتحاد الأوروبي أهمية كبيرة.
    53. Le Comité a noté que les participants au Séminaire avaient déploré qu'Israël, puissance occupante, continue à rejeter la compétence de la communauté internationale en ce qui concerne le traitement des civils palestiniens. UN ٣٥ - ولاحظت اللجنة أن المشاركين في الحلقة الدراسية شجبوا واقع أن اسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، لا تزال ترفض ولاية المجتمع الدولي فيما يتعلق بمعاملة المدنيين الفلسطينيين.
    A titre national, la France a renoncé définitivement à la production et à l'exportation des mines antipersonnel, elle a engagé la destruction de ses stocks, et nous espérons que ces mesures auront pu contribuer modestement à la mobilisation de la communauté internationale en ce qui concerne l'utilisation des mines antipersonnel. UN وعلى المستوى الوطني، أقلعت فرنسا نهائياً عن إنتاج اﻷلغام المضادة لﻷفراد وعن تصديرها، وبدأت تدمير مخزوناتها، ونأمل أن تكون هذه التدابير قد استطاعت اﻹسهام اسهاماً متواضعاً في تعبئة المجتمع الدولي فيما يتعلق باستعمال اﻷلغام المضادة لﻷفراد.
    Le CPJ, la FIJ, l'International News Safety Institute, la Campagne pour un emblème de la presse et Reporters sans frontières, pour n'en citer que quelques uns, ont grandement contribué à améliorer la prise de conscience de la communauté internationale en ce qui concerne les attaques dont sont victimes les journalistes et leur manque de sécurité. UN فعلى سبيل المثال لا الحصر، ساهم كل من لجنة حماية الصحفيين، والاتحاد الدولي للصحفيين، والمعهد الدولي للسلامة في مجال الأخبار، وحمْلة شعار الصحافة، ومراسلون بلا حدود مساهمة كبيرة في توعية المجتمع الدولي فيما يخص الاعتداءات على الصحفيين، والمخاوف على سلامتهم.
    Toutefois, tout comme les droits de l'homme sont l'axe des efforts de la communauté internationale en ce qui concerne la protection des personnes en cas de catastrophe, ces droits sont également au cœur de la question de l'expulsion des étrangers et il est difficile de concilier l'enthousiasme de certains gouvernements pour le premier sujet et leur réticence vis-à-vis du second. UN بيد أن البشر، مثلما يمثلون محور جهود المجتمع الدولي فيما يختص بالحماية في حالات الكوارث الطبيعية، يمثلون كذلك لب مسألة طرد الأجانب؛ ومن الصعب التوفيق بين حماس بعض الحكومات للموضوع الأول ومقاومتها تجاه الموضوع الأخير.
    À cet égard, l'appui de la communauté internationale en ce qui concerne la formation et l'assistance aux projets qui visent à améliorer l'aide maternelle et infantile, la prévention du sida, l'enseignement, à réduire la mortalité infantile et la malnutrition et à améliorer l'éducation, est très apprécié. UN وفي هذا الصدد، كان من المفيد بصفة خاصة تقديم الدعم من المجتمع الدولي فيما يتعلق بمشاريع التدريب والمساعدة التي تهدف إلى النهوض بالرعاية الصحية للطفل والأم، والوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، والتعليم والحد من وفيات الرُّضع والأطفال وسوء التغذية، وتحسين التعليم.
    Le rapport de l'UNESCO sur le point 35 de l'ordre du jour présente une stratégie globale de la part de la communauté internationale en ce qui concerne la mise en œuvre du Programme d'action en faveur d'une culture de paix. UN إن تقرير منظمة الأمم ا لمتحدة للتربية والعلم والثقافة (اليونسكو) عن البند 35 من جدول الأعمال يقدم استراتيجية شاملة من المجتمع الدولي فيما يتعلق بتنفيذ برنامج العمل بشأن ثقافة السلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more