"de la communauté internationale tout entière" - Translation from French to Arabic

    • المجتمع الدولي بأسره
        
    • المجتمع الدولي ككل
        
    • المجتمع الدولي برمته
        
    • للمجتمع الدولي بأسره
        
    • المجتمع الدولي بأكمله
        
    • المجتمع الدولي كله
        
    • للمجتمع الدولي برمته
        
    • والمجتمع الدولي بأسره
        
    • للمجتمع الدولي ككل
        
    • المجتمع الدولي قاطبة
        
    • المجتمع الدولي بكامله
        
    • اﻷمنية للمجتمع الدولي بأكمله
        
    • لكامل المجتمع الدولي
        
    • والمجتمع الدولي بأكمله
        
    • المصالح الأمنية للمجتمع الدولي
        
    Nous pensons que l'ONU conservera son rôle moteur dans ce processus intervenant aux côtés de la communauté internationale tout entière. UN ونرى أن الأمم المتحدة ستواصل أداء دور رئيسي في هذه العملية، مشتركة في العمل مع المجتمع الدولي بأسره.
    Haïti et sa population sont au cœur des préoccupations des Bahamas et de la sous-région de la Communauté des Caraïbes, ainsi que de la communauté internationale tout entière. UN إن شاغل هايتي وشعبها يتمتع بالأولوية في البهاما ومنطقة الجماعة الكاريبية كما في المجتمع الدولي بأسره.
    Cependant, le maintien de la paix et sa consolidation qui caractérisent la période d'après conflit sont une phase délicate nécessitant la bonne volonté de la communauté internationale tout entière. UN بيد أن حفظ السلام وبناء السلام، اللذين تتسم بهما فترة ما بعد انتهاء الصراع، يشكلان مرحلة حساسة تتطلب حسن النية عمليا من المجتمع الدولي بأسره.
    Il est donc de nature à servir les intérêts de la communauté internationale tout entière. UN ولهذا فإنه يصلح لخدمة مصالح المجتمع الدولي ككل.
    Une telle réalisation serait dans l'intérêt de la communauté internationale tout entière. UN إن مثل هذا الانجاز سيكون أمرا في صالح المجتمع الدولي برمته.
    Il est donc de l'intérêt de la communauté internationale tout entière de préserver l'intégrité et la validité du Traité ABM et de demander instamment au pays en question de renoncer à son plan de défense antimissile balistique. UN لذلك فمن المصلحة المشتركة للمجتمع الدولي بأسره حماية سلامة وصلاحية المعاهدة وحث البلد المعني على التخلي عن خطته الخاصة بالقذائف الدفاعية الوطنية.
    Il est essentiel que le Conseil puisse refléter le plus fidèlement possible les volontés de la communauté internationale tout entière. UN ومن الضروري أن يكون بمقدور المجلس أن يعكس بقدر المستطاع من الدقة رغبات المجتمع الدولي بأكمله.
    L'élimination du terrorisme est une tâche qui exige la coopération de la communauté internationale tout entière. UN إن القضاء على الإرهاب مهمة تتطلب التعاون من جانب المجتمع الدولي بأسره.
    Et le développement durable exige des efforts concertés de la communauté internationale tout entière. UN وتتطلب التنمية المستدامة تنسيق جهود المجتمع الدولي بأسره.
    Même si de nombreux États se sont engagés à mettre en oeuvre le programme, son succès réclame l'engagement et le soutien indéfectible de la communauté internationale tout entière. UN وإذا كانت دول كثيرة قد التزمت بتنفيذ البرنامج، فنجاحه يتطلب التزاما ودعما لا يني من المجتمع الدولي بأسره.
    Quand les sanctions n'ont pas de date butoir, elles se transforment en sanctions unilatérales telles qu'un seul État met son veto aux voeux de la communauté internationale tout entière. UN وأضاف أنه عندما تكون الجزاءات غير محددة بإطار زمني فإنها تتحول إلى عقوبة أُحادية تصر عليها دولة واحدة تستعمل حق النقض ضد إرادة المجتمع الدولي بأسره.
    Elle dépend des efforts conjugués de la communauté internationale tout entière, de tous les États et de toutes les délégations. UN فهو يتوقف على ما يبذله المجتمع الدولي بأسره وما تبذله الدول كافة والوفود جميعاً من جهود مشتركة.
    Ses États membres ont de ce fait un véritable devoir moral de mener des négociations dans le domaine du désarmement, pour le bien de la communauté internationale tout entière. UN ونحن نتحمل بهذا التزاماً أخلاقياً شديداً ببدء المفاوضات في ميدان نزع السلاح، من أجل مصلحة المجتمع الدولي بأسره.
    Quatrièmement, il nous faut une unité d'action de la part de la communauté internationale tout entière pour instaurer un monde pacifique, sûr et exempt d'armes nucléaires. UN رابعا، نحتاج إلى عمل موحد من جانب المجتمع الدولي ككل لتحقيق عالم ينعم بالسلم والأمن وخال من الأسلحة النووية.
    C'est un problème très grave pour la paix et la sécurité non seulement de la région, mais aussi de la communauté internationale tout entière. UN وهذه مسألة خطيرة جدا بالنسبة للسلام والاستقرار ليس في المنطقة فحسب، بل أيضا في المجتمع الدولي ككل.
    La délégation chinoise est néanmoins consciente de ce que les changements climatiques constituent un problème mondial dont la solution exige les efforts de la communauté internationale tout entière. UN ومع ذلك، فإن وفدها يدرك أن تغير المناخ مسألة عالمية، تتطلب جهود المجتمع الدولي برمته.
    Il est de l'intérêt de la communauté internationale tout entière qu'une solution globale et pacifique aux problèmes qui assaillent le Moyen-Orient soit trouvée au plus tôt. UN ومن مصلحة المجتمع الدولي برمته أن يتم إيجاد حل شامل وسلمي في أقرب وقت ممكن للمشاكل التي تحدق بالشرق الأوسط.
    3. Le système de référence, conçu à l'intention de la communauté internationale tout entière est destiné à favoriser l'harmonisation mondiale des prescriptions en matière de qualifications professionnelles. UN ٣- وقد وضعت المعايير للمجتمع الدولي بأسره بغرض تعزيز المواءمة العالمية لشروط التأهيل المهني.
    Le Conseil devrait avoir à rendre un compte plus détaillé à l'Assemblée quant aux décisions et aux mesures touchant les intérêts de la communauté internationale tout entière. UN ويجب أن يخضع مجلس اﻷمن للمزيد من المساءلة من قبل الجمعية العامة فيما يتعلق بالقرارات والاجراءات التي تؤثر على مصالح المجتمع الدولي بأكمله.
    Le succès exige un appui ferme et inébranlable de la communauté internationale tout entière. UN إن النجاح يتطلب المساندة القوية الثابتة من جانب المجتمع الدولي كله.
    Le désarmement nucléaire est l'un des soucis majeurs de la communauté internationale tout entière. UN ويعد نزع السلاح النووي مصدر قلق كبير للمجتمع الدولي برمته.
    Plus grandes aussi sont les attentes des individus, des divers groupes, des nations et de la communauté internationale tout entière. UN ومما هو حتى أكثر أهمية من ذلك، التوقعات المرتبطة بها بالنسبة للأفراد ومختلف الجماعات والدول والمجتمع الدولي بأسره.
    274. D'autres membres ont estimé qu'il était généralement admis aujourd'hui qu'il existait en droit international des règles essentielles pour la protection des intérêts fondamentaux de la communauté internationale tout entière et que ces règles étaient très souvent violées. UN ٢٧٤ - ورأى أعضاء آخرون أن وجود القواعد في القانون الدولي أمر ضروري لحماية المصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي ككل وأنه قد أصبح من المعترف به حاليا بوجه عام أن تلك القواعد كثيرا ما تنتهك.
    Ce serait là un nouveau jalon dans la réalisation des droits inaliénables du peuple palestinien, objectif principal de notre Comité et, j'en suis persuadé, l'espoir de la communauté internationale tout entière. UN إن اعتماد مشروع القرار هذا سيشكل معلماً آخر على طريق استعادة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف، وهو الهدف الرئيسي للجنتنا هذه، وأنا على اقتناع بأن هذا هو أمل المجتمع الدولي قاطبة.
    Nous déclarons que les problèmes communs de sécurité au seuil du XXIe siècle ne peuvent être résolus que grâce à la mobilisation constante des efforts de la communauté internationale tout entière. UN ونعلن أن التحديـات اﻷمنيـة المشتركـة على أعتـاب القـرن الحـادي والعشريـن لا يمكـن مواجهتهـا إلا بالتعبئة المستمرة لجهود المجتمع الدولي بكامله.
    Préoccupée par le fait que la mise en oeuvre de toute mesure allant à l’encontre des objectifs et des dispositions du Traité sur la limitation des systèmes antimissiles balistiques porte atteinte non seulement aux intérêts des parties en matière de sécurité mais également à ceux de la communauté internationale tout entière»; UN " وإذ يساورها القلق ﻷن تنفيذ أي تدابير تقوض مقاصد وأحكام معاهدة الحد من المنظومات المضادة للقذائف التسيارية لا يؤثر فحسب على المصالح اﻷمنية لﻷطراف، بل يؤثر أيضا على المصالح اﻷمنية للمجتمع الدولي بأكمله " ،
    Seule la volonté politique de la communauté internationale tout entière permettra de s'attaquer aux causes véritables de la pauvreté. UN واﻹرادة السياسية لكامل المجتمع الدولي هي وحدها التي تمكن من التصدي لﻷسباب الجذرية للفقر.
    La désertification était un problème commun qui relevait de la responsabilité de la communauté internationale tout entière. UN والتصحر مشكلة مشتركة، والمجتمع الدولي بأكمله مسؤول عنها.
    Préoccupée par le fait que la mise en place de toute mesure allant à l'encontre des objectifs et des dispositions du Traité porte atteinte non seulement aux intérêts des Parties en matière de sécurité, mais encore à ceux de la communauté internationale tout entière, UN وإذ يساورها القلق لأن تنفيذ أي تدابير تقوض مقاصد وأحكام المعاهدة لا يؤثر فحسب في المصالح الأمنية للأطراف بل يؤثر أيضا في المصالح الأمنية للمجتمع الدولي بأكمله،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more