"de la complexité de" - Translation from French to Arabic

    • بالطابع المعقد
        
    • لتعقيد
        
    • لتعقد
        
    • تعقيدات
        
    • إلى تعقيد
        
    • وتعقيدها
        
    • من تعقيد
        
    • الطابع المعقد
        
    • للتعقيد الذي
        
    • تعقُّد
        
    • الطبيعة المعقدة
        
    • وتعقدها
        
    • تعقّدها
        
    • التعقيدات التي
        
    • بتعقيد
        
    Consciente de la complexité de la Mission, UN وإذ تسلم بالطابع المعقد لأنشطة البعثة،
    Conscients de la complexité de la question de la traite des êtres humains, nous mesurons l'importance d'une collaboration entre les organismes publics et la société civile. UN وإدراكا منا لتعقيد قضية الاتجار بالبشر، فإننا نسلم بأهمية التعاون بين الأجهزة الحكومية والمجتمع المدني.
    Compte tenu de la complexité de la question, les pays en développement s'efforcent depuis longtemps de trouver une approche générale et intégrée pour le règlement des problèmes de la dette extérieure. UN ونظرا لتعقد المسألة، فإن البلدان النامية قد جهدت وقتا طويلا للتوصل الى نهج شامل ومتكامل لحل مشكلات ديونها الخارجية.
    La formation est essentielle compte tenu de la complexité de la traite des personnes et du trafic illicite de migrants. UN ولا غنى عن التدريب للتعامل مع تعقيدات جرائم الاتجار بالأشخاص وتهريب المهاجرين.
    Compte tenu de la complexité de la biodiversité, il a invité les participants à continuer de s'intéresser essentiellement à la science, de crainte que leur tâche ne devienne insurmontable. UN وبالنظر إلى تعقيد التنوع البيولوجي فقد حث المشاركين على إبقاء تركيزهم منصباً على العلوم حتى لا تصبح مهمتهم مستحيلة.
    Dans une opération de maintien de la paix de l'ampleur et de la complexité de la FORPRONU, la radio est manifestement le moyen le plus pratique, efficace et rentable d'atteindre cet objectif important. UN وغني عن البيان أن اﻹذاعة أفضل الطرائق من الناحية العملية وأنجعها وأشدها فعالية تكلفة في تحقيق هذا الهدف المهم، في عملية لحفظ السلم بحجم قوة اﻷمم المتحدة للحماية وتعقيدها.
    Tels sont certains des obstacles sur lesquels buttent les autorités qui enquêtent sur ces allégations compte tenu de la complexité de la situation qui prévaut à Sri Lanka. UN هذه بعض العقبات التي تواجهها السلطات الحكومية المحققة في هذه الادعاءات نظراً لما توجد عليه الحالة الراهنة في سري لانكا من تعقيد.
    En raison de la complexité de ces droits, il faudrait peut-être que les États envisagent la mise en place d'institutions nationales spécifiques pour les droits des peuples autochtones. UN وقد يكون من الهام للدول أن تنظر في إنشاء مؤسسات وطنية محددة تعنى بحقوق الشعوب الأصلية، بسبب الطابع المعقد
    Consciente de la complexité de la Mission, UN وإذ تسلم بالطابع المعقد لأنشطة البعثة،
    Consciente de la complexité de la Mission, UN وإذ تسلم بالطابع المعقد لمهمة البعثة،
    Consciente de la complexité de la Mission, UN وإذ تسلم بالطابع المعقد لأنشطة البعثة،
    Le classement peut être modifié à tout moment en fonction de la complexité de l'affaire. UN ويجوز تغيير التصنيف في أي وقت مراعاة لتعقيد قضية بعينها.
    Les niveaux de salaire minimum dépendent de la complexité, de la difficulté du travail et de la responsabilité qu'il implique, à l'intérieur de chaque grille. UN وتتدرج مستويات الحد الأدنى للأجور في الجدول وفقا لتعقيد طبيعة العمل وللمسؤولية المناطة به ولصعوبته.
    Compte tenu de la complexité de la question, il pourrait même se diviser en plusieurs dispositions. UN ونظراً لتعقد هذه المسألة، يمكن تجزئة مشروع المادة إلى عدة أحكام.
    La difficulté réside dans le mode opératoire, compte tenu de la complexité de la réforme. UN لكن الصعوبة تتمثل في كيفية المضي قدماً في ذلك، بالنظر إلى تعقيدات عملية الإصلاح.
    Compte tenu de la complexité de la biodiversité, il a invité les participants à continuer de s'intéresser essentiellement à la science, de crainte que leur tâche ne devienne insurmontable. UN وبالنظر إلى تعقيد التنوع البيولوجي فقد حث المشاركين على إبقاء تركيزهم منصباً على العلوم حتى لا تصبح مهمتهم مستحيلة.
    11. On n'avait pas pleinement pris la mesure de l'ampleur et de la complexité de la tâche à laquelle l'Organisation des Nations Unies aurait à faire face au moment où l'Assemblée générale débattait de la résolution 46/182. UN ١١ - ولم يكن ما يواجه اﻷمم المتحدة من ضخامة المهمة وتعقيدها واضحا تماما وقت التفاوض بشأن قرار الجمعية العامة ٤٦/١٨٢.
    Les Ministres ont lancé un nouvel appel à la communauté internationale pour qu'elle continue à soutenir la recherche d'une solution globale et inclusive au problème congolais, compte tenu du caractère unique et de la complexité de la situation. UN 20 - وناشد الوزيران مجددا المجتمع الدولي أن يواصل دعم الجهود الرامية إلى إيجاد حل شمولي وشامل، يستند إلى قاعدة عريضة، للمسألة الكونغولية، مع أخذ ما تنفرد به الحالة من تعقيد في الحسبان.
    Consciente de la complexité de la situation au Zimbabwe, UN وإذ يدرك الطابع المعقد للحالة في زمبابوي،
    iv) En raison de la complexité de cette question, continuer de collaborer étroitement avec les États Membres; UN ' 4` مواصلة التعاون الوثيق مع الدول الأعضاء، نظرا للتعقيد الذي تتسم به هذه المسألة؛
    On pouvait se convaincre de la complexité de la question en lisant le paragraphe 59 du rapport du Groupe de travail sur les travaux de sa cinquante-sixième session. UN ويمكن التأكُّد من تعقُّد هذه المسألة بالرجوع إلى الفقرة 59 من تقرير الفريق العامل عن أعمال دورته السادسة والخمسين.
    Il est à noter que l'impasse dans laquelle se trouve actuellement la réforme est fonction de la complexité de la question. UN ومن الملاحظ أن المأزق الذي يعيق الإصلاح يرجع إلى الطبيعة المعقدة للقضية.
    La délégation canadienne considère donc que le coût total du projet est raisonnable compte tenu de la taille et de la complexité de l'Organisation. UN ولذلك يعتقد وفده أن التكلفة اﻹجمالية للمشروع معقولة، نظرا لحجم المنظمة وتعقدها.
    Elle a rappelé les difficultés que ces sociétés créaient pour les États en raison de la complexité de leur statut juridique, de leurs ressources humaines, de leur caractère transnational et des violations de droits de l'homme que pouvaient entraîner leurs activités. UN وذكّرت بالتحديات التي تواجهها الدول في تعاملها مع الشركات العسكرية والأمنية الخاصة بسبب تعقّدها من حيث الوضع القانوني، والموارد البشرية، وطبيعتها عبر الوطنية، واحتمال انتهاك حقوق الإنسان الكامن في أنشطتها.
    Elle est parfaitement consciente de la complexité de la culture et des coutumes locales et de l'importance qu'elles revêtent. UN وهي تدرك تماما أهمية التعقيدات التي تنطوي عليها الثقافة والعادات المحلية.
    Compte tenu de la complexité de l'architecture de l'aide internationale, étudier les modalités de coopération avec d'autres partenaires de développement aux fins d'une plus grande complémentarité et d'une plus grande efficacité dans l'exécution de leurs mandats UN الإقرار بتعقيد هيكل المعونة الدولية، واستطلاع سبل إشراك شركاء التنمية الآخرين، بهدف تعزيز تكاملهم وتنفيذ ولاياتهم

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more