En même temps, il devenait victime de la complicité et du silence de ceux qui voient en lui un obstacle à la réalisation de leur grand rêve. | UN | كما وقع ضحية التواطؤ وصمت من رأوا فيه عقبة في طريق تحقيق حلمهم الكبير. |
Le motif le plus souvent invoqué est celui de la complicité avec les rebelles, accusation portée très souvent contre les étrangers. | UN | والسبب الذي يعطى في أغلب الأحيان للاعتقال هو التواطؤ مع المتمردين، وهذه تهمة كثيراً ما توجه ضد الأجانب. |
Elles devraient également suivre la question de la complicité des États et autres acteurs qui contribuent à des exécutions illégales. | UN | وينبغي لها أيضا أن ترصد مسألة احتمال تواطؤ دول وجهات فاعلة أخرى في إعدامات غير مشروعة. |
Il est également préoccupé par les allégations faisant état de la complicité ou de l'assentiment tacite du personnel médical vis-à-vis de la conduite des enquêteurs. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء ادعاءات تواطؤ العاملين الطبيين مع المستنطِقين أو إذعانهم لهم. |
Le Comité est préoccupé aussi par les allégations faisant état de la complicité de certaines autorités dans des activités liées à la traite et par le fait que les poursuites aboutissent rarement à une condamnation. | UN | وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها إزاء الادعاءات المتعلقة بتواطؤ بعض السلطات في أنشطة تتصل بالاتجار بالبشر، ولأن عدد الدعاوى القضائية التي أتت بنتيجة في هذا الصدد لا يزال منخفضاً. |
Les incidences juridiques et politiques de la complicité financière feront l'objet d'une étude ultérieure. | UN | أما التداعيات القانونية والسياسية للتواطؤ المالي فستُناقَش في دراسة مقبلة. المحتويات |
Nous avons déjà eu l'occasion de faire observer, dans cette instance, les preuves croissantes de la complicité de l'Inde dans cet acte odieux. | UN | وقد أتيحت لنا بالفعل مناسبة لائقة لﻹشارة في هذا المحفل إلى الدليل القوي على التواطؤ الهندي في هذا العمل الفظيع. |
II. Pourquoi la question de la complicité financière est-elle importante et que font les Nations Unies dans ce domaine? | UN | ثانياً- لماذا يعد التواطؤ المالي مسألة هامة وما الذي أنجزته الأمم المتحدة في هذا المجال؟ |
L'importance de la complicité, toutefois, transcende la justice pénale internationale. | UN | ومع ذلك، تتجاوز أهمية التواطؤ العدالة الجنائية الدولية. |
On a noté l'utilisation d'une terminologie empruntée au droit pénal interne, et on a dit que les caractéristiques spécifiques de la complicité internationale ne permettaient pas de lui appliquer en bloc les dispositions correspondantes des droits nationaux. | UN | وتم النظر في الخصائص المحددة لمفهوم التواطؤ الدولي حتى لا تطبق عليه جميع الأحكام المتعلقة به بموجب النظم القانونية الوطنية. |
II. Pourquoi la question de la complicité financière est-elle importante et que font les Nations Unies dans ce domaine? 8−18 4 | UN | ثانياً - لماذا يعد التواطؤ المالي مسألة هامة وما الذي أنجزته الأمم المتحدة في هذا المجال؟ 8-18 5 |
12. Les principes de la responsabilité et les modalités de la complicité, de l'incitation et du complot en vue de commettre un crime tombant sous le coup de la compétence du tribunal, doivent être expressément et clairement définis. | UN | ١٢ - ينبغي تحديد مبادئ المسؤولية وأشكال التواطؤ في ارتكاب جريمة داخلة في نطاق اختصاص المحكمة والتحريض عليها والتآمر لارتكابها، تحديدا دقيقا وواضحا. |
Il est également préoccupé par les allégations faisant état de la complicité ou de l'assentiment tacite du personnel médical vis-à-vis de la conduite des enquêteurs. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء ادعاءات تواطؤ العاملين الطبيين مع المستنطِقين أو إذعانهم لهم. |
Ce ne sont là que quelques exemples de la complicité de la Syrie avec les terroristes. | UN | وهذه مجرد أمثلة قليلة على تواطؤ سورية مع الإرهاب. |
Pour ce faire, il a bénéficié de la complicité d’un grand nombre de sociétés étrangères spécialisées dans la production de matériel destiné aux forces de l’ordre, d’armes et de matériel connexe. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، استفادت الشبكة من تواطؤ العديد من الشركات الأجنبية المتخصصة في إنتاج المعدات والأسلحة وما يتصل بها من الأعتدة الموجهة لأغراض إنفاذ القانون. |
En outre, le silence des représentants de l'État sur des violations dont ils sont témoins peut être assimilé à de la complicité. | UN | ومن ناحية أخرى، يمكن تفسير صمت مسؤولي الدولة عن ما يشهدونه من انتهاكات على أنه تواطؤ. |
La législation devrait également prévoir des peines criminelles, efficaces et proportionnées et notamment des peines additionnelles pour des circonstances aggravantes comme la traite d'enfants ou l'implication de la complicité de fonctionnaires d'États. | UN | وينبغي للتشريع أن ينص أيضا على العقوبات الفعالة التي تتناسب مع الجرائم وعلى عقوبات إضافية على الجرائم المنطوية على ظروف تشديدية، مثل جرائم الاتجار بالأطفال والجرائم التي تتم بتواطؤ من مسؤولي الدولة. |
Ils signalent également que le gardien, Marlon Argarin, était devenu par la suite chef de la sécurité du Service des opérations et qu'il avait bénéficié, en pratiquant la torture, de la complicité d'autres gardiens de la prison où les faits s'étaient produits. | UN | وذكروا كذلك أن الحارس أرغارين أصبح بعد ذلك مدير الأمن في دائرة العمليات وأنه، في ممارسة التعذيب، تمتع بتواطؤ غيره من الحراس في نفس السجن الذي سُجلت فيه الأحداث المعنية. |
Les incidences juridiques et politiques de la complicité financière feront l'objet d'une étude ultérieure. | UN | وستناقَش التداعيات القانونية والسياسية للتواطؤ المالي في دراسة مقبلة. |
5. Incrimination de la complicité | UN | 5- تجريم المساهمة كشريك في جريمة الاتجار بالأشخاص |
En outre, le trafic de stupéfiants ne se présente pas toujours sous une forme clandestine, dans la mesure où il bénéficie de la complicité de certains gouvernements. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، لا يكتسي الاتجار في المخدرات دائما شكلا سريا، إذا ما حظي بتواطئ بعض الحكومات. |
À traiter comme de la complicité | UN | سيعتبر بمثابة مساعدة وتحريض |
Le dispositif législatif antiterroriste français permet, depuis 1986, de poursuivre sous la qualification aggravée d'acte de terrorisme au titre de la complicité, le fait de concourir au financement du terrorisme. | UN | تتيح النصوص التشريعية الفرنسية، منذ 1986، الملاحقة القضائية على تمويل الإرهاب، بالتكييف القانوني المشدد للعمل الإرهابي في إطار الاشتراك الجرمي. |