Cela est particulièrement le cas s'agissant de la concurrence entre l'utilisation rurale et urbaine des terres. | UN | ويتمثل ذلك بشكل خاص في المنافسة بين استعمالات الأراضي في كل من المناطق الحضرية والريفية. |
L'intensité de la concurrence entre exportateurs peut se mesurer aux élasticités-offre. | UN | وحدّة المنافسة بين المصدرين يمكن قياسها بمرونة العرض. |
L’approvisionnement en armes étrangères est un facteur important dans la poursuite des divisions et de la concurrence entre les groupes de l’opposition syrienne. | UN | وبات الإمداد بالأسلحة الأجنبية عاملاً هاماً في زيادة الانقسام وفي المنافسة بين قوى المعارضة السورية. |
D'autres retombées positives sont attendues des efforts soutenus faits pour consolider les marchés financiers, notamment la promotion de la concurrence entre leurs différents acteurs et l'élargissement progressif de l'accès aux marchés. | UN | وينتظر تحقيق منافع إضافية من الجهود الدؤوبة التي تبذل لتعزيز اﻷسواق المالية بأساليب تشمل، مثلا، اتخاذ تدابير تشجع التنافس بين مختلف أجزاء القطاع المالي، والتوسيع التدريجي لفرص النفاذ إلى اﻷسواق. |
Nous sommes préoccupés par le renforcement de la concurrence entre divers groupes d'intérêts pour la redistribution de ressources vitales et la domination économique, politique et spirituelle. | UN | فيقلقنا زيادة التنافس بين جماعات المصالح على إعادة توزيع الموارد الحيوية، وعلى السيادة الاقتصادية، والسياسية والروحية. |
Cette évolution s’accompagne d’une intensification de la concurrence entre les entreprises. | UN | ويتصل بهذا تزايد المنافسة فيما بين المشاريع التجارية. |
Les politiques et mesures visant à atteindre l'objectif de la sécurité alimentaire doivent trouver une solution équilibrée au problème de la concurrence entre cultures vivrières et cultures énergétiques. | UN | وينبغي أن تعالج السياسات والتدابير الرامية إلى تحقيق هدف الأمن الغذائي مسألة المنافسة بين إنتاج المحاصيل الغذائية وإنتاج المحاصيل المولدة للطاقة على نحو متوازن. |
Le renforcement de la concurrence entre les organismes des Nations Unies pour les mêmes ressources aura aussi une incidence défavorable sur l'action de l'Organisation. | UN | وتزايد المنافسة بين منظمات الأمم المتحدة للحصول على التمويل يؤدي أيضاً إلى أثر سلبي على أعمال المنظمة. |
L'intégration financière s'est également traduite par une plus grande instabilité des marchés et par une exacerbation de la concurrence entre les banques. | UN | وتسبب التكامل المالي أيضا في ازدياد عدم استقرار السوق واشتداد المنافسة بين المصارف. |
La demande croissante et la diminution relative de la base de ressources ont provoqué une intensification de la concurrence entre leurs divers usages dans le temps et l'espace. | UN | وقد أسفر ازدياد الطلب وتدني قاعدة موارد الأراضي والمياه نسبيا عن زيادة حدة المنافسة بين مختلف الاستعمالات من حيث الزمان والمكان. |
De plus, la baisse des cours mondiaux des produits de base peut être en fait le résultat d'une intensification de la concurrence entre produits d'exportation à la suite de programmes d'ajustement structurel. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن انخفاض الأسعار العالمية للسلع الأساسية قد ينتج في الواقع عن المنافسة بين الصادرات الناشئة عن برامج التكيف الهيكلي. |
Effectivement, une restriction de la concurrence entre des technologies concurrentes a, quant à la réduction de la prospérité générale, des conséquences analogues à celles qui résulteraient de restrictions sur les marchés de produits. | UN | والواقع أن تقييد المنافسة بين التكنولوجيات المتنافسة يحدِث آثاراً تقلل من مستوى الرفاه وتوازي الآثار التي يمكن أن تنجم عن فرض القيود على أسواق المنتجات. |
Les conditions de la concurrence entre produits nationaux et produits importés deviendraient ainsi très précaires et aléatoires, ce qui serait fondamentalement incompatible avec l'objet et le but de l'article III du GATT. | UN | وسيخلق عدم استقرار وعدم تيقن كبيرين في شروط المنافسة بين السلع المحلية والمستوردة على نحو يتعارض بشكل أساسي مع غاية ومقاصد المادة الثالثة من اتفاق الغات. |
Il peut s'agir de la concurrence entre des articles naturels et des articles synthétiques, comme pour le coton, ou entre différents produits naturels, comme le sucre, le sirop de maïs, le cacao et d'autres corps gras utilisés dans la fabrication du chocolat. | UN | ويمكن أن تكون هذه المنافسة بين أصناف طبيعية ومركبة، كما هي الحال بالنسبة للقطن، أو بين منتجات طبيعية مختلفة كالسكر وعصير الذرة والكاكاو والدهون الأخرى التي تدخل في صناعة الشوكولاته. |
Ces fluctuations témoignent de la concurrence entre les prix de l'huile de soja et de l'huile de palme résultant de leur substituabilité dans la production de denrées alimentaires et de combustibles. | UN | وهذا يعكس التنافس بين أسعار زيت فول الصويا وزيت النخيل بالنظر إلى إمكانية استخدامهما كبديلين في إنتاج الأغذية والوقود. |
L'impact des migrations sur le développement tant dans les pays producteurs de pétrole que dans les pays d'origine des migrants variera probablement d'un pays à l'autre, à cause notamment de la concurrence entre les pays d'origine. | UN | ويمكن أن يختلف تأثير الهجرة على آفاق التنمية في البلدان المنتجة للنفط وفي بلدان منشأ هجرة العمال على السواء من حالة إلى حالة، ولا سيما بسبب التنافس بين البلدان المصدرة لليد العاملة. |
Il en est résulté une intensification de la concurrence entre les banques, qui ont ainsi été conduites à rechercher une plus large part des services financiers aux grandes entreprises, dont chacune entretenait des rapports avec toute une série de banques, avec au sommet sa banque principale. | UN | وكانت نتيجة ذلك زيادة التنافس بين المصارف الذي جعلها تركز على الاستحواذ على المزيد من اﻷعمال المالية للشركات الكبرى. فكل شركة كبرى لها علاقات مع تدرج هرمي من المصارف على رأسها مصرفها الرئيسي. |
En tant que telle, la question de l'harmonisation du recouvrement des coûts n'a pas été abordée directement bien que le taux de recouvrement en soit l'élément le plus visible et la cause principale de la concurrence entre les organismes. | UN | وبهذا الشكل، لم تعالج مسألة مواءمة معدلات الاسترداد معالجة مباشرة رغم أن معدل استرداد التكاليف هو أبرز عناصر استرداد التكاليف والسبب الرئيسي في التنافس بين الوكالات. |
Dans le domaine de la gestion globale de l'appui logistique, on accordait une place plus large aux sous-traitants afin de réduire le coût de certains services et de profiter des occasions offertes par l'accroissement de la concurrence entre fournisseurs, notamment de services; par ailleurs, on introduisait des procédures visant à renégocier régulièrement les contrats de services renouvelables. | UN | وفي مجال الإدارة الشاملة للدعم السوقي، يوضع تشديد أكبر على المتعاقدين من الباطن لتقليص تكلفة بعض الخدمات والاستفادة في ذلك من الفرصة الناشئة عن زيادة التنافس بين الموردين ومقدمي الخدمات، ويجري العمل بإجراءات إعادة التفاوض بانتظام بشأن العقود المتعلقة بالخدمات المتكررة. |
Grâce à l'amélioration de la qualité du produit, à la fin des années 70, la Thaïlande tirait avantage de la concurrence entre les grands producteurs de pneumatiques désireux de se procurer son caoutchouc et elle est parvenue à diversifier ses débouchés et à accroître sa production. | UN | ومع تحسن نوعية المنتجات، بدأت تايلند بحلول نهاية السبعينات تستفيد من المنافسة فيما بين كبار منتجي إطارات المطاط للحصول على المطاط التايلندي ذي النوعية العالية ونجحت في تنويع وجهات صادراتها وتوسيع انتاجها. |
Le principal avantage des modèles intégrés simples réside dans le fait qu'ils permettent de simuler les effets du remplacement des combustibles, des taxes sur les émissions et de la concurrence entre les options d'offre et de demande dans le cadre d'une seule opération de modélisation. | UN | والفائدة العظمى من استخدام نماذج فردية متكاملة هي تمكينها من محاكاة آثار التحول من الوقود، ورسوم الانبعاثات، والمنافسة بين خيارات العرض والطلب في إطار واحد لوضع النماذج. |
Il a été expliqué que le prêteur devrait alors fournir une contrepartie, conséquence qui risquait d'anéantir les avantages que les acheteurs ou les preneurs pouvaient tirer de la concurrence entre fournisseurs de financement d'acquisitions. | UN | وأُوضح أنه سوف يترتب على ذلك أن يتعين على المقرض أن يعطي قيمة في المقابل، وهذه نتيجة قد تقضي على أي منافع يمكن أن يحصل عليها المشترون أو المستأجرون نتيجة لتنافس مقدِّمي التمويل الاحتيازي. |