Ces États, qui sont dans une situation particulière en ce qui concerne ces articles, ne facilitent pas au Comité sa tâche d'évaluation et de compréhension de la condition des femmes. | UN | وهذه الدول، بسبب موقفها المحدد فيما يتعلق بهذه المواد، تجعل من الصعب للجنة أن تقيم وأن تفهم مركز المرأة. |
La pauvreté coexiste en général avec l'analphabétisme, le chômage, la malnutrition, une mauvaise santé, la précarité de la condition des femmes et la détérioration de l'environnement. | UN | ويقترن الفقر عادة بوجود اﻷمية والبطالة وسوء التغذية والاعتلال الصحي وتدني مركز المرأة وتدهور اﻷحوال البيئية. |
Le processus d'adoption du Plan d'action pour la mise en œuvre de la Stratégie nationale d'amélioration de la condition des femmes et de promotion de l'égalité des sexes est en cours. | UN | وتجري الآن خطوات اعتماد خطة العمل لتنفيذ الاستراتيجية الوطنية لتحسين وضع المرأة والنهوض بالمساواة بين الجنسين. |
Examen des réalisations et des problèmes concernant l'égalité entre les hommes et les femmes et l'amélioration de la condition des femmes | UN | الجزء الأول: استعراض الإنجازات والتحديات في تحسين المساواة بين المرأة والرجل وتأكيد وضع المرأة |
Toutefois, la réalité de la condition des femmes au Samoa a été intégrée à l'OMD 3. | UN | بيد أننا حددنا واقع حالة المرأة الساموية في إطار الهدف 3 من الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il faudrait montrer que le problème de violence contre les femmes touche à la question des droits fondamentaux et de l'égalité des sexes et que la solution passe par l'amélioration de la condition des femmes et leur autonomisation. | UN | ويتعين طرح العنف ضد المرأة كقضية عدم مساواة بين الجنسين وكقضية حقوق إنسان تقتضي تحسين مركز المرأة ومنحها القوة. |
Il s’agit de la question de la condition des femmes âgées dans le monde. | UN | هذه المسألة الهامة التي نشير إليها هي مركز المرأة الكبيرة السن في العالم. |
Ces États, qui sont dans une situation particulière en ce qui concerne ces articles, ne facilitent pas au Comité sa tâche d'évaluation et de compréhension de la condition des femmes. | UN | وهذه الدول، بسبب موقفها المحدد فيما يتعلق بهذه المواد، تجعل من الصعب على اللجنة أن تقيم وأن تفهم مركز المرأة. |
Ces États, qui sont dans une situation particulière en ce qui concerne ces articles, ne facilitent pas au Comité sa tâche d'évaluation et de compréhension de la condition des femmes. | UN | وهذه الدول، بسبب موقفها المحدد فيما يتعلق بهذه المواد، تجعل من الصعب على اللجنة أن تقيم وأن تفهم مركز المرأة. |
Ces Etats, qui sont dans une situation particulière en ce qui concerne ces articles, ne facilitent pas au Comité sa tâche d'évaluation et de compréhension de la condition des femmes. | UN | وهذه الدول، بسبب موقفها المحدد فيما يتعلق بهذه المواد، تجعل من الصعب على اللجنة أن تقيم وأن تفهم مركز المرأة. |
Il était assez difficile d'apprécier l'évolution de la condition des femmes et les initiatives qui avaient été prises par le Gouvernement depuis le début de la restructuration. | UN | ويصعب نوعا ما تقييم كيفية تطور مركز المرأة أية مبادرات اضطلعت بها الحكومة منذ أن بدأت عملية إعادة تشكيل البلد. |
La Bosnie-Herzégovine n'a pas encore adopté le Plan d'action national pour l'amélioration de la condition des femmes. | UN | لم تعتمد البوسنة والهرسك بعد خطة عمل وطنية لتحسين وضع المرأة. |
Par ailleurs, il est indispensable de renforcer les capacités de tous les acteurs clefs dans le suivi de la condition des femmes. | UN | وفضلاً عن ذلك، هناك حاجة إلى تكثيف جميع الفعاليات الرئيسية في أدوار بشأن رصد وضع المرأة. |
La décision de 2002 de déclasser le Ministère chargé de la condition des femmes, de la protection des familles et de l'enfance et de l'intégration des handicapés est une mesure rétrograde. | UN | أما القرار بخفض مركز الوزارة المسؤولة عن وضع المرأة وحماية الأسرة والأطفال وإدماج المعوقين فهي خطوة إلى الوراء. |
Le Gouvernement a accordé une priorité de premier ordre à l'amélioration de la condition des femmes, des enfants et des personnes défavorisées, et à la prévention de la traite des femmes. | UN | وقد أولت الحكومة أولوية عالية لتحسين حالة المرأة والطفل والمحرومين، وكذلك لمنع الاتجار بالمرأة. |
Sa mise en œuvre a permis de réaliser des progrès notables dans l'amélioration de la condition des femmes et de la qualité de leur vie. | UN | وقد فسح وضع هذه الخطة المجال أمام إحراز تقدم كبير في تحسين حالة المرأة ونوعية حياتها. |
Cet aspect de la condition des femmes rurales sera le deuxième grand thème du rapport. Note | UN | ٢٠ - وستكون هذه الناحية من حالة المرأة الريفية الموضوع الرئيسي الثاني للتقرير. |
Dans la plupart des régions, la valorisation du rôle et de la condition des femmes a été mise en relief dans les politiques gouvernementales et appuyée par des programmes visant à réaliser dans la pratique les évolutions théoriques qu'envisagent ces politiques. | UN | وفي معظم المناطق، جرى التأكيد على تعزيز دور المرأة ومركزها في السياسات الحكومية وجرى دعمه بالبرامج ﻹحداث التغييرات المتوخاة في هذه السياسات. |
Toutefois, le crédit ne suffit pas à lui seul à assurer une amélioration durable de la condition des femmes. | UN | بيد أن اﻹئتمانات وحدها لا تكفي لضمان تحسن أحوال المرأة بشكل مستدام. |
Le Comité fait observer que de telles données sont nécessaires pour procéder à une évaluation précise de la condition des femmes et pour élaborer des politiques efficaces dans tous les domaines visés par la Convention. | UN | وتشير إلى أن هذه البيانات ضرورية لإجراء تقييم دقيق لحالة المرأة ولوضع سياسات مستنيرة وهادفة في ما يتعلق بجميع المجالات التي تشملها الاتفاقية. |
L'efficacité de l'action menée au niveau local est l'élément le plus important au regard de la condition des femmes. | UN | وأن أهم جانب لتحسين حالة النساء هو توسيع نطاق البرنامج ليشملهن. |
Il est également préoccupé par le manque de protection juridique de la condition des femmes rurales. | UN | واللجنة قلقة أيضا لعدم توفر الحماية القانونية اللازمة لمركز المرأة الريفية. |
Le Comité mixte de suivi sur l'amélioration de la qualité de vie et de la condition des femmes a un rôle important de supervision dans les affaires de violence domestique lorsque des audiences publiques sont organisées pour suivre les affaires qui ont été présentées aux tribunaux. | UN | وتمارس لجنة الرصد المشتركة المعنية بتحسين نوعية حياة المرأة ووضعها دوراً إشرافياً برلمانياً ملموساً في قضايا العنف المنزلي حيث تعقد جلسات استماع عامة عند رصد القضايا مع نظام العدالة الجنائية. |
Bien que la situation dans son ensemble soit difficile, le Royaume du Swaziland n'a toutefois pas négligé l'amélioration de la condition des femmes et des fillettes, lesquelles n'ont cessé d'être marginalisées. | UN | وفي إطار مجمل الصعوبات، لم تكن مملكة سوازيلند استثناء في سعيها إلى الدفع قُدما بمركز النساء والفتيات، اللواتي هُمﱢشن بصورة مستمرة. |