L'annulation de la dette devait être financée à partir de ressources additionnelles, et libérée de tous liens relevant de la conditionnalité traditionnelle. | UN | ودعا إلى تمويل عملية إلغاء الديون من موارد إضافية، وإلى فك الارتباط القائم بين هذه العملية وبين المشروطية التقليدية. |
Il faudrait réformer le principe de la conditionnalité, en théorie, en pratique et dans ses modalités d'application. | UN | ويحتاج اﻷمر لاصلاح مبدأ المشروطية وممارساتها وطرائقها. |
Des progrès commencent à apparaître en ce qui concerne la simplification de la conditionnalité de l'aide. | UN | وبرز بعض التقدم في تبسيط المشروطية لتدفقات المعونة. |
En raison de la lenteur de la mise en œuvre de l'Initiative, il faudrait envisager de simplifier les procédures et de revoir la teneur de la conditionnalité. | UN | وينبغي في ضوء بطء التنفيذ، النظر في تبسيط الإجراءات وإجراء استعراض لمحتوى المشروطية. |
Malheureusement, les directives révisées du Conseil des gouverneurs du FMI sur la conditionnalité n'aboutissent pas réellement à une réduction ou à une simplification de la conditionnalité. | UN | ولسوء الحظ، فإن المبادئ التوجيهية للمشروطية المنقحة التي أصدرها مجلس محافظي صندوق النقد الدولي لم تخفض أو تبسط المشروطيات في الواقع. |
195. L'Administrateur assistant a noté que des questions avaient été soulevées quant au bien-fondé de la conditionnalité à laquelle le PNUD assujettissait ses transferts de ressources. | UN | ١٩٥ - لاحظ المدير المساعد أنه أثيرت تساؤلات عن مدى ملاءمة قيام برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بفرض مشروطية على نقل موارده. |
En outre, l'adhésion à ces normes ne devrait pas faire partie de la conditionnalité du FMI. | UN | وعلاوة على ذلك، لا ينبغي أن يغدو التقيد بهذه المعايير جزءا من اشتراطات صندوق النقد الدولي. |
:: Adapter avec souplesse la pratique de la conditionnalité aux réalités d'un pays sortant d'un conflit comme le Burundi | UN | :: تكييف عملية المشروطية مع المرونة التي تتطلبها وقائع بلد، مثل بوروندي، يمر بمرحلة ما بعد الصراع |
Nous continuerons de modifier la nature de la conditionnalité afin de favoriser l'appropriation | UN | سنواصل تغيير طابع المشروطية من أجل دعم الملكية الوطنية |
Nous réaffirmons notre engagement à respecter ce principe et nous poursuivrons l'effort que nous avons engagé pour modifier la nature de la conditionnalité de l'aide en prenant les dispositions suivantes : | UN | وإننا نؤكد من جديد التزامنا بهذا المبدأ وسنواصل تغيير طابع المشروطية عن طريق اتخاذ التدابير التالية: |
La Banque et le Fonds peuvent jouer un rôle important dans ce sens mais uniquement en modifiant leur approche de la conditionnalité et de la réforme macroéconomique. | UN | ويستطيع البنك والصندوق القيام بدور هام في هذه العملية ولكن ذلك لا يمكن إلا في حالة تمكنهما من تغيير نهجهما إزاء المشروطية وإصلاح الاقتصاد الكلي. |
Il conviendrait aussi, dans le cadre de l'examen de la conditionnalité, de prendre particulièrement en compte les aspects sociaux des programmes d'ajustement. | UN | 59 - وينبغي أن يهتم أيضا استعراض المشروطية بوجه خاص بالجوانب الاجتماعية من برامج التكيف. |
Pour que le mandat et les activités du Haut Commissaire continuent de bénéficier de la bonne foi et de la confiance, il est essentiel que l'assistance technique ne soit jamais consentie sur la base de la conditionnalité. | UN | فمن الجوهري إذن للحفاظ على النية الحسنة والثقة في ولاية وأنشطة المفوض السامي ألا تقدم المساعدة التقنية أبدا على أساس المشروطية. |
24. Le paragraphe 171 pose à nouveau la question de la conditionnalité en termes inacceptables. | UN | ٤٢- وتثير الفقرة ١٧١، مرة ثانية، قضية المشروطية بطريقة غير مقبولة. |
La communauté internationale, écartelée entre le désir de venir en aide à la population et l'adhésion au " principe de la conditionnalité " , est confrontée à un dilemme. | UN | وإن المجتمع الدولي، الممزق بين الرغبة في مساعدة السكان والتمسك ﺑ " مبدأ المشروطية " ، يواجه معضلة في هذا الشأن. |
Par ailleurs, les procédures de déclenchement de la conditionnalité du soutien sont une contrainte à prendre en compte pour maintenir le rythme à imprimer aux opérations. | UN | ومن جهة أخرى، تشكل الإجراءات المتعلقة بتفعيل المشروطية قيدا ينبغي أخذه بعين الاعتبار للحفاظ على الوتيرة الواجبة للعمليات. |
Toutefois, la simplification des conditions imposées par le FMI ne doit pas s'accompagner d'un développement de la conditionnalité de la Banque mondiale et des banques régionales de développement. | UN | وفضلا عن ذلك ينبغي ألا يقترن تبسيط شروط صندوق النقد الدولي بتوسيع نطاق المشروطية من قبل البنك الدولي والمصارف الإنمائية الإقليمية. |
La permanence de la conditionnalité stigmatisait l'incapacité de la coopération internationale pour le développement à obtenir des résultats durables. | UN | والأحرى أن يعتبر استمرار الاعتماد على المشروطية شاهدا على عيوب التعاون الإنمائي الدولي الملحوظة فيما يختص بتحقيق نتائج تدوم لفترة طويلة. |
Je sais que l'on a beaucoup parlé de la conditionnalité. | UN | أعرف أن الكثير قد قيل عن المشروطية. |
Il a relevé toutefois trois questions sur lesquelles, à son avis, le consensus ne s'était pas encore dégagé : les critères permettant de déterminer si un programme de pays était bien ciblé; le rôle du PNUD dans la coordination de l'assistance; la question de la conditionnalité dans l'utilisation des ressources du PNUD. | UN | بيد أنه لاحظ وجود ثلاث قضايا يتصور أنها لم تلق بعد توافقا بين اﻵراء: معايير تقييم ما إذا كان برنامج قطري ما جيد التركيز؛ ودور برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في تنسيق المعونة ثم مسألة المشروطية في استخدام موارد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
9. L'Administrateur assistant a noté que des questions avaient été soulevées quant au bien-fondé de la conditionnalité à laquelle le PNUD assujetissait ses transferts de ressources. | UN | ٩ - لاحظ المدير المساعد أنه أثيرت تساؤلات عن مدى ملاءمة قيام برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بفرض مشروطية على نقل موارده. |
De toute manière, l'adoption d'un quelconque régime des changes ne devrait pas faire partie de la conditionnalité du FMI aux fins de l'accès aux liquidités internationales. | UN | وعلى أية حال ينبغي ألا يكون اعتماد نظام معين لسعر الصرف جزءا من اشتراطات صندوق النقد الدولي للحصول على السيولة الدولية. |