"de la confiance de la communauté" - Translation from French to Arabic

    • بثقة المجتمع
        
    • ثقة المجتمع
        
    • وثقة المجتمع
        
    Ce n'est qu'ainsi que nous parviendrons à un système légitime jouissant de la confiance de la communauté internationale tout entière. UN وعندئذ فقط سيكون النظام نظاما شرعيا يحظى بثقة المجتمع الدولي بأسره.
    Ce chiffre remarquable prouve que l'ONU continue de jouir de la confiance de la communauté internationale. UN وهذا العدد اللافت للانتباه يقدم برهانا على تمتع الأمم المتحدة بثقة المجتمع الدولي.
    Nous pensons qu'il faudrait adopter une démarche bénéficiant de la confiance de la communauté internationale, en vertu de laquelle toute action diplomatique ou toute mesure coercitive nécessaire serait prise ou autorisée par les institutions multilatérales chargées de sauvegarder la paix et la sécurité internationales. UN وإننا نؤمن باعتماد نهج يحظى بثقة المجتمع الدولي يجري بموجبه اتخاذ أي إجراء دبلوماسي أو أية إجراءات إنفاذ ضرورية تُتخذ أو تأذن بها المؤسسات المتعددة اﻷطراف التي يُناط بها ضمان السلم واﻷمن الدوليين.
    Cet élargissement du nombre de membres permanents est essentiel au renforcement de la légitimité et de l'efficacité du Conseil ainsi qu'à celui de la confiance de la communauté internationale dans cet organe. UN وهذا التوسيع للعضوية الدائمة ضروري للغاية من أجل تعزيز شرعية المجلس وفاعليته وتعزيز ثقة المجتمع الدولي في المجلس.
    Elle témoigne en outre de la confiance de la communauté internationale dans votre aptitude à assumer la tâche de Président de l'Assemblée générale pendant les 12 prochains mois. UN وهو باﻹضافة إلى ذلك دليل على ثقة المجتمع الدولي في قدرتكم على الاضطلاع بمهام رئاسة الجمعية العامة في اﻹثنى عشر شهرا القادمة.
    Premièrement, toute intervention doit bénéficier du soutien général et de la confiance de la communauté internationale, et elle ne peut pas être mise en avant uniquement pour satisfaire les exigences politiques ou les objectifs partisans de membres du Conseil de sécurité ou d'autres États puissants. UN فأولا، يجب أن يحظى أي تدخل بتأييد وثقة المجتمع الدولي عموما وألا يتم السير فيه لمجرد تلبية المتطلبات السياسية واﻷهداف التحزبية ﻷعضاء مجلس اﻷمن أو الدول القوية اﻷخرى.
    Ces infrastructures sont nécessaires pour assurer une utilisation sûre, pacifique, efficace et durable de l'énergie nucléaire au bénéfice du pays et en jouissant de la confiance de la communauté internationale. UN وهذه البنية الأساسية لازمة لضمان تطبيق الطاقة النووية على نحو مأمون وآمن وسلمي وكفء ومستدام، بما يخدم صالح البلد ويحظى بثقة المجتمع الدولي.
    Le rôle indispensable joué par l'AIEA, en tant qu'autorité chargée de vérifier le respect des accords de garanties relatifs à la non-prolifération des armes nucléaires, s'est avéré digne de la confiance de la communauté internationale. UN وقد ثبت أن الدور الذي لا غنى عنه الذي تقوم به الوكالة بوصفها السلطة المختصة بالتحقق من الامتثال لاتفاقات الضمانات التي تغطي عدم انتشار الأسلحة النووية جدير بثقة المجتمع الدولي.
    L'ONUDI a su se transformer en une organisation plus efficiente, mieux ciblée et plus rationnelle qui jouit de la confiance de la communauté internationale et a apporté la preuve de son utilité dans le domaine du développement international. UN وقال إن اليونيدو استطاعت أن تتحوّل إلى منظمة أكثر كفاءة وتركيزا وبساطة تحظى بثقة المجتمع الدولي، كما أنها أثبتت أهميتها في الساحة الإنمائية الدولية.
    C'est pourquoi nous avons besoin d'une Organisation des Nations Unies forte et efficace qui jouisse de la confiance de la communauté internationale, possède la légitimité nécessaire, et qui puisse abriter un partenariat fondé sur une responsabilité mondiale. UN لذلك نحتاج إلى أمم متحدة قوية وفعَّالة تحظى بثقة المجتمع الدولي وتتوفر لها الشرعية اللازمة وتكون مظلة للمسؤولية العالمية للشراكة.
    Ces dernières sont des partenaires précieuses et indispensables car elles sont en général formées aux méthodes de recherche et d'enquête, elles jouissent de la confiance de la communauté dans la plupart des endroits et elles ne subissent pas la pression des autorités. UN فالمنظمات غير الحكومية هذه تتجاوز قيمتها كل تقدير ولا يمكن الاستغناء عنها، إذ يتوفر لديها، في العادة، التدريب في مجال البحوث والتحقيقات، وتتمتع بثقة المجتمع المحلي في أغلبية المناطق، وليست مقيدة بأية ضغوط تصدر عن سلطات أعلى منها.
    Le Japon a toujours respecté strictement le régime des garanties de l'AIEA et jouit de la confiance de la communauté internationale. UN 30 - ولليابان سجل ناصع فيما يتعلق باستيفاء أعلى مستوى ممكن من ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، وهي تحظى بثقة المجتمع الدولي.
    L'ONUDI a été à l'avant-garde du processus de réforme du système des Nations Unies et bénéficie actuellement de la confiance de la communauté internationale, comme en témoigne l'excellent taux de recouvrement des contributions et l'augmentation sensible des fonds mobilisés pour les activités de coopération technique. UN 25- واسترسل قائلا إن اليونيدو كانت رائدة في عملية إصلاح منظومة الأمم المتحدة وهي اليوم منظمة تحظى بثقة المجتمع الدولي، والدليل على ذلك المعدل الممتاز لتحصيل الاشتراكات والزيادة الهائلة في الأموال التي حُشدت لأنشطة التعاون التقني.
    108. M. KAWAMURA (Japon) déclare que la création d'une cour criminelle internationale revêt une grande importance historique et que, si l'on veut qu'elle soit universelle et efficace et jouisse de la confiance de la communauté internationale, il importe au plus haut point de faire en sorte que son statut soit accepté par de nombreux pays et soit réaliste. UN ١٠٨ - السيد كاوامورا )اليابان(: قال إن إنشاء محكمة جنائية دولية يكتسي أهمية تاريخية؛ ولكي تكون المحكمة عالمية وفعالة وتتمتع بثقة المجتمع الدولي، لا بد من أن يكون نظامها اﻷساسي مقبولا لدى بلدان عديدة وأن يكون واقعيا.
    En même temps, pour s'assurer de la confiance de la communauté internationale, il est nécessaire que les opérations de maintien de la paix soient fondées sur les principes et les critères qui ont assuré leur succès à ce jour. UN وفي الوقت ذاته، وبغية ضمان اكتساب ثقة المجتمع الدولي، ينبغي لعمليات حفظ السلم أن تستند الى المبادئ والمعايير التي أدت الى نجاحها حتى اﻵن.
    La hausse notable du nombre des différends pendant devant la Cour par rapport aux années 70 est une preuve patente de la confiance de la communauté internationale dans l'aptitude de la Cour à s'acquitter de ses fonctions. UN والزيادة الكبيرة في عدد المنازعات التي تحال إلى المحكمة الآن، مقارنة بما كان عليه الحال في السبعينات، هي دليل واضح على ثقة المجتمع الدولي في أداء المحكمة لمهامها.
    Cela illustre la volonté croissante des États de régler leurs litiges par des moyens pacifiques en ayant recours au droit international, et cela témoigne de la confiance de la communauté internationale à l'égard de l'impartialité, de l'indépendance et du professionnalisme de cette instance judiciaire. UN وهذا الأمر يوضح الإرادة المتزايدة للدول لتسوية نزاعاتها بالوسائل السلمية والاتجاه نحو القانون الدولي، ويدل على ثقة المجتمع الدولي بنزاهة هذه الهيئة ذات الولاية القانونية واستقلالها وروحها المهنية.
    Que je saisisse également cette occasion pour féliciter M. Ban Ki-moon d'avoir été reconduit à l'unanimité pour un second mandat, preuve de la confiance de la communauté internationale dans son leadership. UN واسمحوا لي أيضا أن أغتنم هذه الفرصة لأهنئ السيد بان كي - مون على إعادة تعيينه الأمين العام بالإجماع. وإن اعتماده أظهر ثقة المجتمع الدولي بقيادته.
    37. Il reste à régler quelques questions importantes et à répondre à certaines préoccupations pour que le Traité puisse bénéficier du soutien de tous les États et de la confiance de la communauté internationale. UN ٣٧ - وأوضح أنه لايزال يتعين ايجاد حل لبعض المسائل والمشاغل الهامة قبل أن يتسنى للاتفاقية أن تحوز المساندة العالمية وثقة المجتمع الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more