Elle reçoit davantage de plaintes que le Bureau des plaintes contre la Garda Síochána auquel elle a succédé, ce qui témoigne de la confiance que la population place en elle. | UN | وتتلقى مزيداً من الشكاوى أكثر مما كان يتلقاه مكتب الشكاوى من الشرطة الوطنية الذي خلفته، مما يشهد على الثقة التي يوليها لها السكان الآن. |
Cette grande activité est la preuve de la confiance que la communauté internationale a en la Cour, en sa qualité de principal organe judiciaire international. | UN | فهذه التطورات الهامة تدل على الثقة التي يوليها المجتمع الدولي للمحكمة بوصفها الهيئة القضائية الرئيسية الدولية. |
Je vous remercie de la confiance que vous nous avez témoignée en nous donnant cet espace et en vous gardant d'intervenir dans la gestion au quotidien. | UN | وأنا أشكركم على الثقة التي سمحت لكم أن تتركوا لنا التصرف في هذا المجال والامتناع عن التدخل في دقائق الأمور. |
Il est devenu la nouvelle base de la confiance que nous avons dans les États Membres de notre Organisation. | UN | وأصبح اﻷساس الجديد للثقة التي يمنحها لمثيلاتنا من الدول اﻷعضاء. |
Je voudrais saisir cette occasion pour vous remercier tous de votre appui et de la confiance que vous avez placée en moi. | UN | وأود أن أغتنم هذه المناسبة لأشكركم جميعا على ما أبديتموه تجاهي من ثقة ودعم. |
Cette élection, qui honore votre pays, la Côte d'Ivoire, constitue pour nous, Guinéens, un juste témoignage de la confiance que la communauté internationale accorde au continent africain. | UN | وإنه لشرف لبلدكم، كوت ديفوار، ولنا مواطني غينيا وهو تعبير مناسب عن الثقة التي يضعها المجتمع الدولي في قارة افريقيا. |
Le soutien obtenu par M. Yumkella témoigne de la confiance que les États Membres placent lui, et son travail s'en ressentira positivement. | UN | ويدل التأييد الذي حظي به السيد يومكيلاّ على الثقة التي وضعتها الدول الأعضاء فيه، والتي سيكون لها أثر إيجابي على عمله. |
En tant que l'un des facilitateurs, je voudrais vous remercier de la confiance que vous avez placée en nous. | UN | وبصفتي أحد الميسرين، أود أن أشكركم على الثقة التي وضعتموها فينا. |
États Membres de l'Assemblée, je vous remercie de la confiance que vous m'avez témoignée. | UN | أشكركم، الدول الأعضاء في الجمعية، على الثقة التي أوليتموني إياها. |
Votre élection témoigne de la confiance que la communauté internationale place et en vous et en votre pays, le Royaume de Bahreïn. | UN | إن انتخابكم دليل على الثقة التي يوليها المجتمع الدولي لكم ولبلدكم، مملكة البحرين. |
Votre élection par acclamation témoigne de la confiance que la communauté internationale place dans vos qualités personnelles et dans votre expérience. | UN | إن انتخابكم بالتزكية لدليل على الثقة التي ينيطها المجتمع الدولي بخصالكم الشخصية وتجربتكم. |
Nous tenons également à vous remercier, Monsieur le Secrétaire général, de la confiance que vous placez en nous. | UN | ونود أيضا أن نتقدم إلى جنابكم بالشكر على الثقة التي أودعتموها فينا. |
Elles ont souligné que cela témoignait de la confiance que les pays portent au FNUAP. | UN | وأكدت على أن ذلك يدل على الثقة التي توليها البلدان للصندوق. |
Je vous suis profondément reconnaissant de la confiance que vous placez ainsi en ma personne et en mon pays, et avec votre appui, j'espère pouvoir mener à bien les travaux de cette Commission. | UN | وأشعر بامتنان كبير على الثقة التي أوليتموها لي ولبلدي. وبدعمكم، آمل أن أوجه عمل هذه اللجنة إلى اختتام ناجح. |
L'augmentation sans précédent du nombre d'opérations de maintien de la paix est le signe évident de la confiance que les États membres placent en elles. | UN | وقال إن النمو غير المسبوق لعمليات حفظ السلام يشكّل علامة واضحة على الثقة التي توليها إياها دولها الأعضاء. |
Cet accroissement est la preuve de la confiance que l'autorité de la Cour inspire à un nombre toujours croissant et toujours plus important d'États. | UN | وتدل تلك الزيادة على الثقة التي تلهم بها سلطة المحكمة المزيد من الدول. |
L'augmentation spectaculaire du nombre de ses membres que nous avons vue ces quatre dernières années, phénomène sans précédent depuis la décolonisation, souligne ce caractère. C'est aussi la preuve de la confiance que les Etats Membres placent dans les Nations Unies. | UN | إن الزيادة الكبيرة في عدد اﻷعضاء عبر السنوات اﻷربع الماضية، وهو شيء لم نشهده منذ أيام إنهاء الاستعمار، تؤكد على هذه السمة، كما تدلل على الثقة التي نوليها نحن الدول لﻷمم المتحدة. |
Le rééchelonnement est un ballon d'oxygène. Ce n'est pas une solution, car s'il a un impact sur les flux de ressources privées, il ne faut pas perdre de vue que ces flux dépendent largement des opportunités d'investissement ouvertes par l'ajustement et la privatisation et de la confiance que suscite la politique économique d'un pays. | UN | ولقد خففت اعادة جدولة الديون من حدة المشكلة، ولكنها ليست حلا وذلك ﻷنه برغم ما كان لها من أثر على تدفقات الموارد الخاصة، فإن علينا أن نتذكر أن مثل تلك التدفقات تعتمد الى حد كبير على فرص الاستثمار التي تتيحها عمليات التكييف والتحويل الى القطاع الخاص على الثقة التي تولدها السياسات الاقتصادية للبلد. |
Je sais le prix de la confiance que le Koweït et son peuple ont placée dans l'action de l'Ambassadeur Vorontsov. | UN | وأُعرب عن تقديري للثقة التي وضعتها الكويت وشعبها في جهود السفير فورونتسوف . |
La Directrice s'est dite profondément reconnaissante du soutien et de la confiance que les pays donateurs et bénéficiaires avaient accordés à l'ONUDC dans ce domaine. | UN | وأعربت عن امتنانها العميق لما قدّمته البلدان المانحة والمتلقّية إلى المكتب من دعم وما أوْلت له من ثقة في هذا المجال. |
C'est aussi une expression de la confiance que les Membres de l'ONU ont en ses capacités. | UN | وهو كذلك تعبير عن الثقة التي يضعها أعضاء اﻷمم المتحدة في قدراته. |
7. Je suis honoré de la confiance que vous m’avez accordée en me demandant d’établir un texte du Président pour examen à la cinquième session. | UN | وقد تشرفت بالثقة التي أوليتمونيها حين طلبتم إلي إعداد نص رئاسي من أجل النظر فيه في الدورة الخامسة. |
Le clair succès remporté par M. Yumkella lors du scrutin est un témoignage de la confiance que les États Membres placent en lui, et chacun peut être assuré que M. Yumkella répondra aux aspirations des États Membres. | UN | وقال إن فوز السيد يومكيللا الواضح في الانتخابات إشارة تومئ إلى ثقة الدول الأعضاء به، وأضاف أن السيد يومكيللا قادر لا محالة على تلبية توقعاتها. |