La croissance de la consommation privée devrait rester faible en 2010 et 2011, à 2,5 %. | UN | ومن المتوقع أن يظل الاستهلاك الخاص منخفضا بنسبة 2.5 في المائة في كل من عامي 2010 و 2011. |
Il en est résulté un plus grand optimisme qui explique une certaine reprise de la consommation privée intérieure. | UN | ونتيجة لذلك، كان هناك مزيد من التفاؤل أدى إلى حدوث بعض الانتعاش في الاستهلاك الخاص المحلي. |
La confiance des consommateurs s’est améliorée et le redressement de la consommation privée a eu des répercussions sur un éventail de plus en plus large de biens de consommation. | UN | وقد تحسنت ثقة المستهلكين وانتقلت الزيادة في الاستهلاك الخاص إلى مجموعة واسعة من السلع الاستهلاكية. |
Le dynamisme de la production observé depuis plusieurs années est aussi lié à un accroissement de la demande intérieure et en particulier de la consommation privée. | UN | وفي ذات الوقت، ارتبط النمو القوي في الناتج لسنوات عديدة بطفرة في الطلب المحلي، وخاصة الاستهلاك الخاص. |
La croissance de la consommation privée en 2004 ne sera probablement guère plus forte qu'en 2003. | UN | ومن غير المحتمل أن يكون النمو في الاستهلاك الخاص في عام 2004 أقوى بكثير منه في عام 2003. |
La croissance de la consommation privée a été de plus en plus largement financée par l'endettement. | UN | أما الاستهلاك الخاص المتزايد فقد تم تمويله على نحو متزايد أيضاً عن طريق الاستدانة. |
Cela freinera la reprise encore naissante de la consommation privée et des investissements d'entreprise. | UN | وهذا ما سيقيد الانتعاش الهش في الاستهلاك الخاص واستثمار المؤسسات التجارية. |
Depuis 2003, le taux de croissance de la consommation privée en valeur réelle est robuste dans toutes les régions du monde, et surtout en Asie. | UN | ومنذ عام 2003، كان معدل نمو الاستهلاك الخاص الحقيقي في كافة الأقاليم قوياً، وكانت آسيا هي الأكثر دينامية. |
291. Les dépenses publiques se sont accrues de plus de 30 % au cours des années 80, soit une augmentation supérieure à celle de la consommation privée. | UN | ١٩٢- ارتفع اﻹنفاق العام بأكثر من ٠٣ في المائة أثناء الثمانينات، أي بأكثر من الارتفاع في الاستهلاك الخاص. |
Parallèlement, le rythme de la consommation privée devrait rester modeste, car les consommateurs continuent de manquer de confiance, surtout parce que la situation de l'emploi ne s'est guère améliorée. | UN | وفي الوقت ذاته، من المتوقع أن يظل معدل الاستهلاك الخاص معتدلا، إذ أن ثقة المستهلكين لا تزال منخفضة ﻷنه، قبل كل شيء، لم يطرأ تحسن هام على حالة العمالة. |
En 2011, le PIB a progressé de 4,3 % grâce à une croissance de 3,1 % de la consommation privée et d'une augmentation des dépenses d'investissement de 8,7 %. | UN | وفي عام 2011، نما الناتج المحلي الإجمالي بنسبة 4.3 في المائة نتيجة نمو في الاستهلاك الخاص بلغت نسبته 3.1 في المائة وزيادة في الإنفاق على الاستثمار بنسبة 8.7 في المائة. |
Le taux de croissance de la République-Unie de Tanzanie a été de 7,2 % en 2013, essentiellement en raison de l'augmentation de la consommation privée et de l'investissement dans le gaz naturel. | UN | وحقق اقتصاد جمهورية تنزانيا المتحدة نمواً بنسبة 7.2 في المائة في عام 2013، وذلك أساسا بفضل زيادة الاستهلاك الخاص والاستثمار في الغاز الطبيعي. |
La Turquie a réussi à faire face au choc sans avoir à demander une aide extérieure et a enregistré une solide reprise lorsque la réduction du chômage et l'augmentation de la consommation privée se sont confirmées. | UN | وتمكن الاقتصاد التركي من الخروج من الضائقة الاقتصادية دون طلب معونة خارجية، واستعاد عافيته بقوة بعد أن بدأت معدلات البطالة تتراجع، وبدأت تتحقق نتائج ملموسة لانتعاش الاستهلاك الخاص. |
Ainsi qu'il a déjà été mentionné, ce résultat repose sur un taux de croissance économique plus rapide au deuxième semestre sous l'effet d'un renforcement de la consommation privée et d'un rebond de l'investissement fixe des entreprises. | UN | وكما ذُكر بالفعل، لا يستند هذا الناتج إلى افتراض معدل أسرع للتوسع الاقتصادي في النصف الثاني من العام، مدفوعا بتعزيز الاستهلاك الخاص وانتعاش الاستثمارات الثابتة التجارية. |
Contrairement au cycle précédent, ces séminaires ont été conçus afin d'obtenir l'approbation des pays pour la sélection de tous les biens qui comprendront le groupe des aliments dans le composant de la consommation privée du PIB. | UN | وخلافا للجولة السابقة، صممت هاتان الحلقتان من أجل التماس الموافقة الفعلية من جانب البلدان على اختيار جميع السلع التي تؤلف مجموعة الأغذية في عنصر الاستهلاك الخاص في الناتج المحلي الإجمالي. |
Cette situation traduit la faible croissance de tous les principaux éléments de la demande intérieure finale, notamment la faible expansion de la consommation privée due aux augmentations modérées des prix de l'immobilier. | UN | ويعكس هذا انخفاضا في نمو جميع العناصر الرئيسية للطلب المحلي النهائي، وخصوصا تضاؤل توسع الاستهلاك الخاص بسبب اعتدال الزيادات في أسعار المنازل. |
Un risque plus grand encore menace les pays où des taux d'intérêt bas ont alimenté une forte croissance de la consommation privée financée par l'endettement et créé une bulle des actifs. | UN | بلى، فثمة خطر معين في البلدان التي أدى فيها انخفاض أسعار الفائدة إلى نمو قوي في الاستهلاك الخاص الممول من الديون فخلقت خلخلة في الأرصدة. |
La croissance de la consommation privée restera probablement modeste, compte tenu de l'attitude prudente des consommateurs face à un marché du travail déprimé et à la faible augmentations des revenus disponibles réels. | UN | ومن المحتمل أن يظل نمو الاستهلاك الخاص معتدلاً، مما يعكس سلوكاً حذراً من جانب المستهلكين في مواجهة ضعف سوق العمل وتحقق زيادات ضئيلة فقط في الدخل المتاح الحقيقي. |
L'indice de confiance des consommateurs et certains autres indicateurs précurseurs donnent à penser qu'une reprise de la consommation privée est en cours, la situation de l'emploi s'améliorant lentement et les revenus des ménages ayant cessé de diminuer. | UN | ويبيّن مؤشر ثقة المستهلك وبعض المؤشرات الأخرى الرئيسية أن الانتعاش في الاستهلاك الخاص بات وشيكا، مع تحسن حالة العمالة شيئا فشيئا وتوقف دخول الأسر المعيشية عن الانخفاض. |
Après une hausse de 2,1 % en 2007, l'économie du Japon devrait ralentir en 2008, en partie à cause d'un affaiblissement de la consommation privée et de la rigueur de la politique budgétaire. | UN | 7 - وشهد اقتصاد اليابان نموا بلغت نسبته 2.1 في المائة عام 2007، ومن المتوقع أن يتباطأ في عام 2008، ويرجع ذلك جزئيا إلى ضعف الاستهلاك الخاص والسياسة المالية المشددة. |