324. L'article 41 de la Constitution de la Fédération de Russie concerne le financement et la mise en œuvre des programmes fédéraux spéciaux de protection et de promotion de la santé publique. | UN | 324- وتتعلق المادة 41 من دستور الاتحاد الروسي بتمويل وتنفيذ البرامج الاتحادية الخاصة لحماية الصحة العامة وتعزيزها. |
De plus, dans sa décision, le tribunal civil ne reconnaît pas que des tortures ou des mauvais traitements ont eu lieu en violation du paragraphe 2 de l'article 21 de la Constitution de la Fédération de Russie. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تقر المحكمة المدنية في قرارها بوقوع تعذيب أو معاملة مهينة يشكل انتهاكاً للفقرة 2 من المادة 21 من دستور الاتحاد الروسي. |
De plus, dans sa décision, le tribunal civil ne reconnaît pas que des tortures ou des mauvais traitements ont eu lieu en violation du paragraphe 2 de l'article 21 de la Constitution de la Fédération de Russie. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تقر المحكمة المدنية في قرارها بوقوع تعذيب أو معاملة مهينة يشكل انتهاكاً للفقرة 2 من المادة 21 من دستور الاتحاد الروسي. |
37. Les droits de l'homme et les libertés font l'objet de l'article II A2—7 de la Constitution de la Fédération de Bosnie—Herzégovine. | UN | ٧٣- وتتناول المادة الثانية ألف ٢-٧ من دستور اتحاد البوسنة والهرسك حقوق اﻹنسان والحريات. |
Il a décrit les dispositions détaillées de la Constitution de la Fédération en matière de droits de l'homme et dit dans quelle mesure elles mériteraient d'être encore développées, précisées et mises en oeuvre. | UN | ووصف النصوص المستفيضة الخاصة بحقوق اﻹنسان في دستور الاتحاد ومدى الحاجة إلى تناولها بمزيد من اﻹفاضة واﻹيضاح والتطبيق. |
Au niveau de la Fédération, l'autorité du Haut-Conseil de justice et de poursuite a été mis au défi par la Présidente de la Fédération de Bosnie-Herzégovine, qui a nommé un juge à la Cour constitutionnelle de la Fédération en violation de la Constitution de la Fédération et de la législation de l'État. | UN | 34 - وعلى صعيد الاتحاد، طعن في سلطة المجلس الأعلى للقضاة والمدعين العامين قرار من رئيس الاتحاد بتعيين أحد القضاة في المحكمة الدستورية الاتحادية في انتهاك لدستور الاتحاد وقانون الدولة. |
En vertu de l'article 15 de la Constitution de la Fédération de Russie, les principes et règles universellement reconnus du droit international et les traités internationaux conclus par la Fédération de Russie font partie intégrante du système juridique du pays. | UN | وتَعتبر المادة 15 من دستور الاتحاد الروسي أن ما يتضمنه القانون الدولي والمعاهدات الدولية التي يبرمها الاتحاد الروسي من مبادئ وقواعد معترف بها عالميًا هو جزء لا يتجزأ من نظامه القانوني. |
5.3 L'auteur affirme que < < les déclarations officielles de fonctionnaires de haut rang alléguant qu'ils n'étaient pas compétents > > , qui ne tiennent pas compte de l'article 19 de la Constitution de la Fédération de Russie, sont nulles et non avenues. | UN | 5-3 ويدفع صاحب البلاغ بأن " التصريحات الرسمية للمسؤولين الحكوميين رفيعي المستوى المتعلقة بعدم اختصاصهم " ، في ضوء المادة 19 من دستور الاتحاد الروسي، لاغية وباطلة. |
4.1 Le 23 novembre 2005, l'État partie a indiqué qu'en application du paragraphe 3 de l'article 32 de la Constitution de la Fédération de Russie, les personnes privées de liberté par décision de justice n'ont pas le droit de voter ni d'être élues. | UN | 4-1 في 23 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، أشارت الدولة الطرف إلى أنه، بموجب الفقرة 3 من المادة 32 من دستور الاتحاد الروسي، لا يحق للأشخاص المحرومين من حريتهم بمقتضى حكم محكمة أن يَنتخبوا أو يُنتخبوا. |
Aux termes du paragraphe 4 de l'article 15 de la Constitution de la Fédération de Russie, les principes et règles généralement reconnus du droit international et les traités internationaux auxquels la Fédération de Russie est partie font partie intégrante de son ordre juridique. | UN | 38 - وفقا للفقرة 4 من المادة 15 من دستور الاتحاد الروسي، فإن المبادئ والقواعد المسلّم بها عموما في القانون الدولي والمعاهدات الدولية التي يكون الاتحاد الروسي طرفا فيها تشكل جزء لا يتجزأ من نظامه القانوني. |
D'après le dossier, le 12 décembre 2000 le requérant a fait des aveux à la police; il était interrogé en tant que témoin et on lui a expliqué que conformément à l'article 51 de la Constitution de la Fédération de Russie il n'était pas obligé de déclarer contre lui-même. | UN | إذ يشير ملف القضية إلى أن صاحب الشكوى أدلى باعترافه للشرطة في 12 كانون الأول/ديسمبر 2000؛ واستجوب بصفته شاهداً وأُفهم أنه غير مجبر، وفقاً للمادة 51 من دستور الاتحاد الروسي، على أن يشهد ضد نفسه. |
Selon l'article 126 de la Constitution de la Fédération de Russie, l'article 19 de la loi constitutionnelle fédérale sur le système juridictionnel et l'article 9 de la loi constitutionnelle fédérale sur les tribunaux de droit commun, la Cour suprême est la plus haute autorité juridictionnelle pour les affaires administratives. | UN | ووفقاً للمادة 126 من دستور الاتحاد الروسي والمادة 19 من القانون الدستوري الاتحادي بشأن النظام القضائي والمادة 9 من القانون الدستوري الاتحادي بشأن محاكم الاختصاص العام، فإن المحكمة العليا هي أعلى سلطة قضائية في القضايا الإدارية. |
Conformément à l'article 15 de la Constitution de la Fédération de Russie, les principes et normes généralement acceptés du droit international et des traités internationaux auxquels la Fédération de Russie est partie font partie intégrante du système juridique de la Fédération de Russie. | UN | 1 - تنص المادة 15 من دستور الاتحاد الروسي على أن مبادئ ومعايير القانون الدولي المعترف بها بصورة عامة وأحكام الاتفاقيات الدولية للاتحاد الروسي تشكل جزءا لا يتجزأ من النظام القانوني للاتحاد الروسي. |
5.3 L'auteur affirme que < < les déclarations officielles de fonctionnaires de haut rang alléguant qu'ils n'étaient pas compétents > > , qui ne tiennent pas compte de l'article 19 de la Constitution de la Fédération de Russie, sont nulles et non avenues. | UN | 5-3 ويدفع صاحب البلاغ بأن " تصريحات مسؤولين حكوميين رفيعي المستوى رسمياً بعدم اختصاصهم " ، في ضوء المادة 19 من دستور الاتحاد الروسي، لاغية وباطلة. |
D'après le dossier, le 12 décembre 2000 le requérant a fait des aveux à la police; il était interrogé en tant que témoin et on lui a expliqué que conformément à l'article 51 de la Constitution de la Fédération de Russie il n'était pas obligé de déclarer contre lui-même. | UN | إذ يشير ملف القضية إلى أن صاحب الشكوى أدلى باعترافه للشرطة في 12 كانون الأول/ديسمبر 2000؛ واستجوب بصفته شاهداً وأُفهم أنه غير مجبر، وفقاً للمادة 51 من دستور الاتحاد الروسي، على أن يشهد ضد نفسه. |
Aux termes du paragraphe 1 de l'article 61 de la Constitution de la Fédération de Russie, < < le citoyen de la Fédération de Russie ne peut être expulsé hors des frontières de la Fédération de Russie ni extradé dans un autre État. > > | UN | وفقاً للمادة 61 (1) من دستور الاتحاد الروسي، " لا يجوز طرد مواطن من الاتحاد الروسي خارج روسيا أو تسليمه لدولة أخرى " . |
5.3 Enfin, le conseil soutient que l'auteur n'a pas été informé de la teneur de l'article 51 de la Constitution de la Fédération de Russie, d'après lequel < < nul n'est contraint de témoigner contre soimême, son conjoint ou ses proches > > . | UN | 5-3 وأخيراً، يؤكد المحامي أن صاحب البلاغ لم يُطلع على مضمون المادة 51 من دستور الاتحاد الروسي، التي تنص على " عدم جواز إرغام أي شخص على الشهادة ضد نفسه، أو ضد زوجته أو أقرب أقربائه " . |
Membre du Comité de rédaction créé par les dirigeants des pays du Golfe aux fins de l'élaboration de la Constitution de la Fédération des États arabes du Golfe, | UN | عضو في لجنة الصياغة التي أنشأها حكام الخليج لوضع دستور اتحاد دول الخليج العربي، 1969-1971. |
Membre du Comité de rédaction créé par les dirigeants des pays du Golfe aux fins de l'élaboration de la Constitution de la Fédération des États arabes du Golfe, 1969-1971. | UN | عضو في لجنة الصياغة التي أنشأها حكام الخليج لوضع دستور اتحاد دول الخليج العربي، ٩٦٩١-١٧٩١؛ |
Il a décrit les dispositions détaillées de la Constitution de la Fédération en matière de droits de l'homme et dit dans quelle mesure elles mériteraient d'être encore développées, précisées et mises en oeuvre. | UN | ووصف النصوص المستفيضة الخاصة بحقوق اﻹنسان في دستور الاتحاد ومدى الحاجة إلى تناولها بمزيد من اﻹفاضة واﻹيضاح والتطبيق. |
Dans son jugement, la Cour a considéré que certains articles de la loi sur les ministères de la Fédération n'étaient pas conformes aux dispositions de la Constitution de la Fédération, et que l'éducation et la politique culturelle relevaient de la compétence des cantons. | UN | وأعلنت المحكمة في قرارها أن بعض مواد القانون المتعلق بالوزارات الاتحادية لا تتمشى مع الأحكام المنصوص عليها في دستور الاتحاد وأن وضع سياسات التعليم والثقافة هو من اختصاص المقاطعات. |
En vertu de la Constitution de la Fédération de Russie, les citoyens russes ne peuvent être déchus de leur nationalité (art. 6, par. 3). | UN | وفقاً لدستور الاتحاد الروسي، لا يُجرد المواطنون الروس من الجنسية (المادة 6 (3)). |