"de la contribution qu'" - Translation from French to Arabic

    • بالمساهمة التي
        
    • بالإسهام الذي
        
    • والمساهمة التي
        
    • كيفية المساهمة فيها
        
    • للمساهمة التي
        
    • إليه إعمال الحق في التنمية من مساهمة
        
    • على المساهمة التي
        
    • إمكانيات إسهام
        
    Nous nous félicitons donc de ces initiatives et nous les encourageons, en nous félicitant de la contribution qu'elles apportent à la solution des problèmes de l'endettement des pays en développement. UN إن علينا أن نرحب بهذا العمل، وعلينا أن نشجع هذه العملية ونعترف بالمساهمة التي تقدمها لمشاكل ديون البلدان النامية.
    Il faut accorder une plus grande attention aux familles et à la promotion de la contribution qu'elles apportent dans le monde entier. UN وينبغي بالتالي زيادة الاهتمام بالأسرة وتعزيز الوعي بالمساهمة التي تقدمها الأسرة في جميع أنحاء العالم.
    Reconnaissant l'importance de la contribution qu'une année internationale du millénaire de l'Épopée kirghize de Manas pourrait apporter au patrimoine culturel de l'humanité ainsi qu'au renforcement de la coopération et de la compréhension entre les nations, UN واذ يقر بالمساهمة التي يمكن أن يسهم بها إعلان سنة دولية للاحتفال بالذكرى السنوية اﻷلفية لملحمة ماناس القومية القيرغيزية في التراث اﻹنساني الثقافي وفي تعزيز التعاون والتفاهم الدوليين،
    Convaincue de la contribution qu'une convention pourrait apporter à cet égard, UN واقتناعا منها بالإسهام الذي يمكن أن تقدمه اتفاقية في هذا الصدد،
    Convaincue de la contribution qu'une convention pourrait apporter à cet égard, UN واقتناعا منها بالإسهام الذي يمكن أن تقدمه اتفاقية في هذا الصدد،
    Soulignant l'importance de l'Institut des Nations Unies pour la recherche sur le désarmement, institution indépendante et autonome, et faisant grand cas de la contribution qu'apportent ses travaux de recherche, UN وإذ تؤكد أهمية معهد الأمم المتحدة لبحوث نزع السلاح، بوصفه مؤسسة قائمة بذاتها ومستقلة، والمساهمة التي تقدمها بحوثه،
    Le Comité consultatif recommande que la description de la coopération internationale et de la coordination et de la liaison interinstitutions soit considérablement améliorée afin que les États Membres puissent mieux se rendre compte des liens qui existent entre ces activités et d'autres activités quantifiables et/ou identifiables décidées par les organes délibérants et de la contribution qu'elles apportent à ces dernières. UN وتوصي اللجنة الاستشارية باتباع أسلوب أفضل بكثير في وصف التعاون الدولي والتنسيق والاتصال فيما بين الوكالات ﻹعطاء صورة واضحة للدول اﻷعضاء عن كيفية اتصال هذه اﻷنشطة بغيرها من اﻷنشطة التي صدر بها تكليف وكانت قابلة للقياس الكمي و/أو قابلة للتحديد أو كيفية المساهمة فيها.
    Réaffirmant qu'il est indispensable de promouvoir et de protéger l'exercice effectif, dans des conditions d'égalité, des droits de l'homme et des libertés fondamentales des handicapés, consciente de la contribution qu'une convention pourrait apporter à cet égard et convaincue, par conséquent, de la nécessité de continuer à examiner des propositions en vue d'une telle convention, UN وإذ تؤكد من جديد ضرورة تعزيز وحماية تمتع المعوقين على قدم المساواة وعلى نحو فعال بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وإدراكا منها للمساهمة التي يمكن أن تقدمها اتفاقية في هذا الصدد، واقتناعا منها، من ثم، بضرورة مواصلة النظر في المقترحات،
    2. Réaffirme l'importance que revêt pour tout être humain et pour tous les peuples de tous les pays, en particulier ceux des pays en développement, le droit au développement, qui fait partie intégrante des droits fondamentaux de l'homme, et de la contribution qu'il peut apporter au plein exercice des droits de l'homme et des libertés fondamentales; UN ٢ - تؤكد من جديد أهمية الحق في التنمية كجزء لا يتجزأ من حقوق اﻹنسان اﻷساسية بالنسبة لكل شخص ولكل الشعوب في جميع البلدان، وعلى وجه الخصوص البلدان النامية، وما يمكن أن يؤدي إليه إعمال الحق في التنمية من مساهمة في كفالة التمتع الكامل بحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية؛
    38. M. SCHEININ félicite l'Argentine de la contribution qu'elle apporte à la compréhension des difficultés associées au processus de transition d'une dictature à la démocratie et au plein respect des droits de l'homme. UN 38- السيد شاينين هنأ الأرجنتين على المساهمة التي تقدمها في كيفية التغلب على الصعوبات المرتبطة بعملية الانتقال من الدكتاتورية إلى الديمقراطية وفي الاحترام الكامل لحقوق الإنسان.
    Reconnaissant l'importance de la contribution qu'une année internationale du millénaire de l'Épopée kirghize de Manas pourrait apporter au patrimoine culturel de l'humanité ainsi qu'au renforcement de la coopération et de la compréhension entre les nations, UN واذ يقر بالمساهمة التي يمكن أن يسهم بها إعلان سنة دولية للاحتفال بالذكرى السنوية اﻷلفية لملحمة ماناس القومية القيرغيزية في التراث اﻹنساني الثقافي وفي تعزيز التعاون والتفاهم الدوليين،
    7. Améliorer le niveau de respect des réfugiés et la reconnaissance de la contribution qu'ils peuvent apporter UN 7- تعزيز احترام اللاجئين والاعتراف بالمساهمة التي يمكن أن يقدموها
    Dans les deux cas, chaque État Membre informera avant le 1er janvier de chaque année le Directeur exécutif du PNUE du montant de la contribution qu'il compte verser pour l'année et de la date de versement prévue. UN وفي أي من الحالتين، يتعين على كل دولة من الدول الأعضاء أن تخطر المدير التنفيذي، قبل 1 كانون الثاني/يناير من كل عام، بالمساهمة التي تزمع تقديمها في ذلك العام والموعد المتوقع لسدادها.
    En reconnaissant l'utilité de la contribution qu'apporte le secteur privé et en recherchant davantage de domaines de coopération mutuellement bénéfiques, les gouvernements et les organisations non gouvernementales peuvent améliorer l'efficacité de leurs activités relatives à la population et au développement. UN وباﻹقرار بالمساهمة التي يقدمها القطاع الخاص، وبالبحث عن مزيد من المجالات البرنامجية ﻹقامة تعاون يعود بالمنفعة المتبادلة، يمكن للحكومات والمنظمات غير الحكومية على السواء أن تعزز فعالية أنشطتها السكانية واﻹنمائية.
    En reconnaissant l'utilité de la contribution qu'apporte le secteur privé et en recherchant davantage de domaines de coopération mutuellement bénéfiques, les gouvernements et les organisations non gouvernementales peuvent améliorer l'efficacité de leurs activités relatives à la population et au développement. UN وباﻹقرار بالمساهمة التي يقدمها القطاع الخاص، وبالبحث عن مزيد من المجالات البرنامجية ﻹقامة تعاون يعود بالمنفعة المتبادلة، يمكن للحكومات والمنظمات غير الحكومية على السواء أن تعزز فعالية أنشطتها السكانية واﻹنمائية.
    b) Chaque Partie informe le Chef du Secrétariat, aussi longtemps que possible avant la date à laquelle la contribution est exigible, de la contribution qu'elle envisage de verser et de la date à laquelle elle prévoit de la payer; UN (ب) يُطلِع كل طرف، بأطول فترة ممكنة قبل تاريخ استحقاق المساهمة، رئيس الأمانة بالمساهمة التي يُزمع تقديمها والموعد المنتظَر لذلك؛
    Convaincue de la contribution qu'une convention pourra apporter à cet égard, et encouragée par le soutien accru que la communauté internationale manifeste pour une telle convention, UN واقتناعا منها بالإسهام الذي يمكن أن تقدمه اتفاقية في هذا الصدد، وإذ يحدوها التفاؤل لازدياد تأييد المجتمع الدولي لاتفاقية من هذا القبيل،
    Convaincue de la contribution qu'une convention pourra apporter à cet égard, et encouragée par le soutien accru que la communauté internationale manifeste pour une telle convention, UN واقتناعا منها بالإسهام الذي يمكن أن تقدمه اتفاقية في هذا الصدد، وإذ يحدوها التفاؤل لازدياد تأييد المجتمع الدولي لاتفاقية من هذا القبيل،
    La Mongolie, qui se réjouit de ces résultats, est fière de la contribution qu'elle a apportée au désarmement et à la non-prolifération nucléaires en établissant sur son territoire une zone exempte d'armes nucléaires. UN وترحب منغوليا بهذه النتيجة وتفخر بالإسهام الذي قدمته في سبيل نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي بإعلان أرضها منطقة خالية من الأسلحة النووية.
    Convaincue de la contribution qu'une convention pourrait apporter à cet égard, et encouragée par l'intérêt accru que la communauté internationale manifeste pour une telle convention, UN واقتناعا منها بالإسهام الذي يمكن أن تقدمه اتفاقية في هذا الصدد، وإذ يحدوها التفاؤل لازدياد تأييد المجتمع الدولي لاتفاقية من هذا القبيل،
    Soulignant l'importance de l'Institut des Nations Unies pour la recherche sur le désarmement, institution indépendante et autonome, et faisant grand cas de la contribution qu'apportent ses travaux de recherche, UN وإذ تؤكد أهمية معهد الأمم المتحدة لبحوث نزع السلاح، بوصفه مؤسسة قائمة بذاتها ومستقلة، والمساهمة التي تقدمها بحوثه،
    Le Comité consultatif recommande que la description de la coopération internationale et de la coordination et de la liaison interinstitutions soit considérablement améliorée afin que les États Membres puissent mieux se rendre compte des liens qui existent entre ces activités et d'autres activités quantifiables et/ou identifiables décidées par les organes délibérants et de la contribution qu'elles apportent à ces dernières. UN وتوصي اللجنة الاستشارية باتباع أسلوب أفضل بكثير في وصف التعاون الدولي والتنسيق والاتصال فيما بين الوكالات ﻹعطاء صورة واضحة للدول اﻷعضاء عن كيفية اتصال هذه اﻷنشطة بغيرها من اﻷنشطة التي صدر بها تكليف وكانت قابلة للقياس الكمي و/أو قابلة للتحديد أو كيفية المساهمة فيها.
    Réaffirmant qu'il est indispensable de promouvoir et de protéger l'exercice effectif, dans des conditions d'égalité, des droits de l'homme et des libertés fondamentales des handicapés, consciente de la contribution qu'une convention pourrait apporter à cet égard et convaincue, par conséquent, de la nécessité de continuer à examiner des propositions en vue d'une telle convention, UN وإذ تؤكد من جديد ضرورة تعزيز وحماية تمتع المعوقين على قدم المساواة وعلى نحو فعال بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وإدراكا منها للمساهمة التي يمكن أن تقدمها اتفاقية في هذا الصدد، واقتناعا منها بالتالي، بضرورة مواصلة النظر في المقترحات،
    2. Réaffirme l'importance que revêt pour tout être humain et pour tous les peuples de tous les pays, en particulier ceux des pays en développement, le droit au développement, qui fait partie intégrante des droits fondamentaux de l'homme, et de la contribution qu'il peut apporter au plein exercice des droits de l'homme et des libertés fondamentales; UN ٢ - تؤكد من جديد أهمية الحق في التنمية كجزء لا يتجزأ من حقوق اﻹنسان اﻷساسية بالنسبة لكل شخص ولكل الشعوب في جميع البلدان، وعلى وجه الخصوص البلدان النامية، وما يمكن أن يؤدي إليه إعمال الحق في التنمية من مساهمة في كفالة التمتع الكامل بحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية؛
    Je saisis cette occasion pour exprimer ma profonde gratitude aux gouvernements de ces Etats Membres pour leur appui résolu et je tiens à remercier le Gouvernement suédois, qui retire son contingent, de la contribution qu'il a apportée à la FINUL pendant tant d'années. UN وأنتهز هذه الفرصة ﻷعرب عن تقديري العميق للدعم الصامد الذي قدمته حكومات الدول اﻷعضاء هذه وأود أن أشكر حكومة السويد، التي تقوم بسحب وحدتها، على المساهمة التي قدمتها لقوة اﻷمم المتحدة على مدى سنوات كثيرة.
    Par voie de conséquence, les programmes de développement ne tiennent suffisamment compte ni des fonctions assumées par les femmes dans la production et la reproduction ni de la contribution qu'elles peuvent apporter au développement de l'Afrique. UN وبالتالي فإن برامج التنمية لا تعكس بما فيه الكفاية اﻷعمال الانتاجية والتناسلية الفعلية التي تقوم بها المرأة، كما لا تعكس إمكانيات إسهام المرأة في التنمية اﻹفريقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more