"de la convention ne" - Translation from French to Arabic

    • من الاتفاقية لا
        
    • من الاتفاقية لم
        
    • للاتفاقية لا
        
    • من الاتفاقية غير
        
    • أن الاتفاقية لا
        
    • في الاتفاقية يمكن
        
    • في الاتفاقية ما
        
    • الاتفاقية لن
        
    • جمهورية سنغافورة بالحق
        
    • من الاتفاقيّة
        
    Selon l'État partie, les exigences de l'article 3 de la Convention ne sauraient aller au-delà de ces principes. UN ورأت الدولة الطرف أن مقتضيات المادة 3 من الاتفاقية لا تتخطى هذه المبادئ.
    Selon l'État partie, les exigences de l'article 3 de la Convention ne sauraient aller au-delà de ces principes. UN ورأت الدولة الطرف أن مقتضيات المادة 3 من الاتفاقية لا تتخطى هذه المبادئ.
    D'autres délégations ont avancé que l'article 319 de la Convention ne pouvait pas être interprété comme permettant un élargissement du rôle de la Réunion des États parties. UN وذكرت وفود أخرى أن تفسير المادة 319 من الاتفاقية لا يدعم منح دور موسع لاجتماع الدول الأطراف.
    Dans ces circonstances, le Comité constate que les conditions prescrites à l'article 22, paragraphe 5 b) de la Convention ne sont pas remplies. UN وفي هذه الظروف ترى اللجنة أن الشروط المنصوص عليها في الفقرة 5 (ب) من المادة 22 من الاتفاقية لم تستوف.
    Le Comité note à ce propos que l'application de ce principe et celle d'autres principes généraux de la Convention ne sauraient dépendre des ressources budgétaires. UN وفي هذا الصدد تلاحظ اللجنة أن تطبيق هذا وغيره من المبادئ العامة للاتفاقية لا يمكن أن يكون متوقفا على توافر موارد في الميزانية.
    Dans les circonstances du cas actuel, l’auteur se trouvant légalement dans le territoire d’un autre État, il ne peut être renvoyé par la Suisse et, par conséquent, l’article 3 de la Convention ne s’applique pas. UN وفي ملابسات الحالة الراهنة، يوجد مقدم البلاغ، بصفة قانونية، في إقليم دولة أخرى، ومن ثم فلا يمكن أن تطرده سويسرا، ولذلك فإن المادة ٣ من الاتفاقية غير منطبقة.
    Elle a rappelé les discussions qui avaient eu lieu à ce sujet ainsi que l'avis du juriste principal selon lequel aucune disposition de la Convention ne prévoyait l'irrecevabilité d'une notification de mesure de réglementation finale sur la base de sa soumission tardive. UN وأشارت إلى المناقشة حول هذه المسألة والرأي الذي قدمه المستشار القانوني الأقدم، والذي جاء فيه أن الاتفاقية لا تتضمن أي حكم يقضي ببطلان إخطار عن إجراء تنظيمي نهائي قدمه أحد الأطراف لأسباب تتعلق بتأخير تقديمه.
    La Principauté de Monaco déclare qu'aucune disposition de la Convention ne doit être interprétée comme faisant obstacle aux dispositions de la législation et de la réglementation monégasques qui sont plus favorables aux femmes qu'aux hommes. UN وإن إمارة موناكو تعلن أنه ليس هناك نص في الاتفاقية يمكن أن يفسَّر على أنه يعوق تنفيذ قوانين ولوائح موناكو التي هي أكثر نصرة للمرأة منها للرجل.
    Aucune disposition de la Convention ne porte préjudice ou atteinte à l'exercice, par les navires et aéronefs de tous les États, des droits et des libertés de navigation maritime, fluviale et aérienne, tels qu'ils sont prévus par le droit international. UN وليس في الاتفاقية ما يمس ممارسة سفن وطائرات جميع الدول لحقوق وحريات الملاحة البحرية والنهرية والجوية المنصوص عليها في القانون الدولي، أو يؤثر في هذه الممارسة.
    Le paragraphe 1 de l'article 3 de la Convention ne subordonnait pas le droit au congé de maternité à une période d'emploi minimum. UN والفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية لا تشترط فترة عمل دنيا لاستحقاق إجازة الأمومة.
    Qui plus est, l'article 6 de la Convention ne s'appliquait pas aux procédures internes concernant la perception d'impôts et de droits. UN وعلاوة على ذلك، فإن أحكام المادة 6 من الاتفاقية لا تنطبق على الإجراءات المحلية التي تتعلق بجباية الضرائب والرسوم.
    D'autre part, les travaux préparatoires montraient clairement que l'article IX de la Convention ne concernait pas la responsabilité criminelle des États. UN وعلاوة على ذلك، أوضحت اﻷعمال التحضيرية بأن المادة ٩ من الاتفاقية لا تشير إلى المسؤولية الجنائية للدول.
    Étant donné que le grief tiré de l'article 3 de la Convention ne réunit pas le minimum d'éléments de preuve nécessaires, la communication devrait, selon l'État partie, être déclarée irrecevable parce que manifestement dénuée de fondement. UN وبما أن ادعاء صاحب الشكوى بموجب المادة 3 من الاتفاقية لا يرقى إلى المستوى الأساسي من الإثبات بالأدلة، فإنه ينبغي الإعلان عن عدم مقبولية البلاغ لافتقاره الظاهر إلى أسس وجيهة، حسب الدولة الطرف.
    Étant donné que le grief tiré de l'article 3 de la Convention ne réunit pas le minimum d'éléments de preuve nécessaires, la communication devrait, selon l'État partie, être déclarée irrecevable parce que manifestement dénuée de fondement. UN وبما أن ادعاء صاحب الشكوى بموجب المادة 3 من الاتفاقية لا يرقى إلى المستوى الأساسي من الإثبات بالأدلة، فإنه ينبغي الإعلان عن عدم مقبولية البلاغ لافتقاره الظاهر إلى أسس وجيهة، حسب الدولة الطرف.
    Les intervenants font valoir que l'article 29 de la Convention ne prévoit aucune exception au droit de vote universel fondée sur le handicap de la personne. UN ويدفع المتدخلون بأن المادة 29 من الاتفاقية لا تنص على أي استثناء من حق الجميع في التصويت بسبب الإعاقة.
    Cette demande écrite doit contenir des renseignements d'où il ressort que les motifs d'irrecevabilité visés au paragraphe 5 de l'article 22 de la Convention ne sont plus applicables. UN ويتضمن ذلك الطلب الخطي أدلة تفيد بأن أسباب عدم المقبولية المشار إليها في الفقرة 5 من المادة 22 من الاتفاقية لم تعد قائمة.
    Cette demande écrite doit contenir des renseignements d'où il ressort que les motifs d'irrecevabilité visés au paragraphe 5 de l'article 22 de la Convention ne sont plus applicables. UN ويتضمن ذلك الطلب الخطي أدلة مفادها أن أسباب عدم المقبولية المشار إليها في الفقرة 5 من المادة 22 من الاتفاقية لم تعد قائمة.
    Cette demande écrite doit contenir des renseignements d'où il ressort que les motifs d'irrecevabilité visés au paragraphe 5 de l'article 22 de la Convention ne sont plus applicables. UN ويتضمن ذلك الطلب الخطي أدلة تفيد بأن أسباب عدم المقبولية المشار إليها في الفقرة 5 من المادة 22 من الاتفاقية لم تعد قائمة.
    Néanmoins, il est préoccupé par le fait que les dispositions concrètes de la Convention ne semblent guère connues de l'ensemble de la population. UN بيد أنها تشعر بالقلق لأن الأحكام الفعلية للاتفاقية لا تبدو معروفة على نطاق واسع بين جميع السكان.
    Cependant, il s'inquiète de ce que les crimes énoncés à l'article 4 de la Convention ne figurent pas explicitement dans la loi relative à l'extradition en tant qu'infractions passibles d'extradition. UN ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن الجرائم المنصوص عليها في المادة 4 من الاتفاقية غير مدرجة صراحة في القانون المتعلق بتسليم المجرمين باعتبارها جرائم تستوجب تسليم مرتكبيها.
    En conséquence, la ratification de la Convention ne contribuerait pas à renforcer la protection contre les disparitions forcées en Pologne. UN ولذلك فإن التصديق على الاتفاقية لن يؤدي إلى توسيع نطاق الحماية من الاختفاء القسري في بولندا.
    Selon l'interprétation de l'Espagne, l'alinéa d) de l'article 21 de la Convention ne doit en aucun cas autoriser à percevoir d'autre profit matériel que les sommes strictement nécessaires pour couvrir les frais incompressibles que peut entraîner l'adoption d'un enfant résidant dans un autre pays. UN وتحتفظ جمهورية سنغافورة بالحق في تطبيق المادة ٢٣ مع مراعاة تشريع العمالة هذا. ٦- وفيما يتعلق بالفقرة ١)أ( من المادة ٨٢، فإن جمهورية سنغافورة:
    Le tribunal a ensuite indiqué que l'article 13 de la Convention ne s'appliquait qu'aux contrats de vente internationale et ne devrait pas s'appliquer par analogie aux contrats de bail ou autres. UN وذكرت المحكمة بعد ذلك أنّ المادّة 13 من الاتفاقيّة لا تطبّق إلا على عقود البيع الدوليّ ويجب ألا تطبّق بالقياس على الإجارة أو أي عقود أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more