"de la cour en" - Translation from French to Arabic

    • المحكمة في
        
    • للمحكمة في
        
    • للمحكمة على
        
    • المحكمة فيما
        
    • المحكمة بالنظر في
        
    • المحكمة ممن
        
    • للمحكمة عن
        
    • المحكمة من خلال
        
    La menace d'une saisine de la Cour pénale internationale joue incontestablement un rôle préventif, et l'intervention de la Cour en cas de crimes présumés peut contribuer à l'action globale. UN ولا شك في أن التهديد بالإحالة إلى المحكمة الجنائية الدولية يخدم هدفا وقائيا وإشراك هذه المحكمة في الاستجابة لحالات ارتكاب الجرائم المزعومة يمكن أن يسهم في الاستجابة العامة.
    Ce sont ces principes fondamentaux qui doivent non seulement inspirer les travaux de la Cour en ce qui concerne les États mais également les activités du Conseil de sécurité, en vertu des dispositions du Statut de Rome. UN تلك المبادئ الأساسية ينبغي ألا تسترشد بها المحكمة في عملها إزاء الدول فحسب، بل وأن تفعل ذلك أيضاً فيما يتعلق بدور مجلس الأمن، كما ينص على ذلك نظام روما الأساسي.
    La Fédération de Russie a présenté ses exceptions préliminaires concernant la compétence de la Cour en l'affaire. UN وقد قدم الاتحاد الروسي اعتراضاته الأولية فيما يتعلق باختصاص المحكمة في هذه القضية.
    C'est pourquoi le Pérou invite de toute urgence les États qui ne l'ont pas encore fait à accepter la juridiction obligatoire de la Cour en matière contentieuse. UN لذا تناشد بيرو جميع الدول التي لم تقبل بعد بالولاية الإجبارية للمحكمة في المسائل الخلافية أن تفعل ذلك.
    Cela garantirait l'acceptation par tous les Etats, lorsqu'ils deviendraient parties à son statut, de la compétence inhérente de la Cour en ce qui concerne ces crimes. UN ومن شأن هذا أن يضمن قبول جميع الدول للولاية الملازمة للمحكمة على هذه الجرائم عندما تصبح أطرافا في النظام اﻷساسي.
    i) Quel rôle le Conseil de sécurité devrait-il jouer concernant la compétence de la Cour en matière de crime d'agression? UN `1 ' ما هو الدور الذي ينبغي أن يلعبه مجلس الأمن فيما يتصل باختصاص المحكمة في النظر في جريمة العدوان؟
    La détermination des réparations appropriées fait partie intégrante de la mission de la Cour en matière de règlement pacifique des différends et elle est l'articulation entre la phase judiciaire et l'exécution des arrêts. UN وتحديد وسيلة انتصاف مناسبة يشكّل جزءا لا يتجزأ من دور المحكمة في مجال تسوية المنازعات بالطرق السلمية، كما أنه يكوّن صلة بين المرحلة القضائية وتنفيذ الحكم اللاحق لهذه المرحلة.
    Nous saluons les efforts déployés par les hauts responsables de la Cour en vue d'améliorer l'efficacité de ses activités et de ses méthodes de travail. UN ونرحب بالجهود التي تبذلها قيادة المحكمة في تعزيز فعالية عمل المحكمة وتحسين أساليب عملها.
    Mon pays souhaite également attirer l'attention sur les travaux de la Cour en matière de diffusion de ses activités et de ses décisions. UN ويود بلدي أيضا أن يشدد على عمل المحكمة في نشر أنشطتها وأحكامها.
    Les décisions de la Cour en l'espèce ne sont en tout état de cause pas des décisions exécutoires. UN وفي أي حال من اﻷحوال، فإن الحكمين الصادرين عن المحكمة في هذه المسألة لا يتطلبان أي نوع من اﻹنفاذ.
    L'avis consultatif de la Cour en l'espèce aurait pu renforcer ce régime en offrant un bouclier à l'humanité. UN وكان من الممكن أن تؤدي فتوى المحكمة في هذه القضية إلى تعزيز هذا النظام بالعمل كدرع لﻹنسانية.
    À cet égard, on a fait remarquer qu'une distinction devait être faite entre la compétence de la Cour en soi et l'exercice de cette compétence; ces questions sont liées à celle de la recevabilité visée à l'article 35. UN وذكر في هذا الصدد أنه ينبغي التمييز بين اختصاص المحكمة في حد ذاته من ناحية وممارسة ذلك الاختصاص أو شروط وأحكام ممارسته من ناحية أخرى؛ وكل هذه القضايا مرتبطة بمسألة قبول الدعوى بموجب المادة ٥٣.
    À cet égard, on a fait remarquer qu'une distinction devait être faite entre la compétence de la Cour en soi et l'exercice de cette compétence; ces questions sont liées à celle de la recevabilité visée à l'article 35. UN وذكر في هذا الصدد أنه ينبغي التمييز بين اختصاص المحكمة في حد ذاته من ناحية وممارسة ذلك الاختصاص أو شروط وأحكام ممارسته من ناحية أخرى؛ وكل هذه القضايا مرتبطة بمسألة قبول الدعوى بموجب المادة ٥٣.
    Il en va de même pour l'indépendance de la Cour en matière de détermination de la responsabilité des particuliers ayant participé à un acte d'agression. UN والشيء نفسه ينطبق على استقلال المحكمة في تحديدها لمسؤولية اﻷفراد المشاركين في العدوان.
    De fait, depuis la révision du règlement de la Cour en 1978, des précautions particulières ont été prises à cet effet. UN وقال إنه منذ مراجعة لائحة المحكمة في عام ٨٧٩١ اتﱡخذت، في الواقع، احتياطيات خاصة من أجل ذلك وحده.
    Il faut également espérer que le nombre d'États adhérant à la juridiction de la Cour en vertu de la clause facultative continuera d'augmenter plus rapidement. UN ويؤمل بالمثل أن يزداد بوتيرة أكبر عدد الدول التي تتقيــد بالولايــة القضائية للمحكمة في إطار الفقرة الاختيارية.
    Le Japon a accepté la juridiction obligatoire de la Cour en 1958, immédiatement après son admission à l'Organisation des Nations Unies. UN إن اليابان قبلت الحكم الإلزامي للمحكمة في عام 1958، مباشرة بعد انضمامها إلى الأمم المتحدة بوصفها دولة عضواً فيها.
    Bureaux et locaux annexes mis à la disposition de la Cour en 1965 UN المتاح للمحكمة في عام ١٩٦٥ عدد الغرف
    D'autre part l'article 32, paragraphe 8 du Statut énonce : < < Les traitements, allocations et indemnités sont exempts de tout impôt > > . A. Compétence de la Cour en matière contentieuse UN 46 - وعلاوة على ذلك، تنص الفقرة 8 من المادة 32 من النظام الأساسي للمحكمة على " أن الرواتب والمكافآت والتعويضات التي يتلقاها القضاة معفية من جميع الضرائب " .
    Pouvoirs de la Cour en ce qui concerne les demandes de coopération adressées aux États UN صلاحيات المحكمة فيما يتعلق بطلبات التعاون التي تقدمها الدول
    Accepter la compétence de la Cour en matière contentieuse, sans restrictions ni limites d'aucune sorte, est une condition sine qua non du bon fonctionnement de l'ordre juridique international. UN وقبول اختصاص المحكمة بالنظر في القضايا الخلافية، دون قيود أو حدود من أي نوع، شرط لا جدال فيه لقيام النظام القانوني الدولي بأداء وظيفته على أكمل وجه.
    a) Le Greffier, en consultation avec le Procureur et conformément aux normes du régime commun des Nations Unies, établit les modalités et les conditions d'octroi d'une indemnité pour frais d'études aux fonctionnaires de la Cour en poste dans un pays autre que celui qui est reconnu comme étant leur pays d'origine. UN البند 3/4 (أ) يحدد المسجل، بالتشاور مع المدعي العام، وبالتوافق مع معايير النظام الموحد للأمم المتحدة، الأحكام والشروط التي تصرف بموجبها منحة تعليم لموظفي المحكمة ممن يقيمون ويعملون في بلد غير وطنهم المعترف به.
    245. Les tenants de la première approche ont souligné qu'il fallait garantir le caractère universel de la Cour en intégrant celle-ci dans le système des Nations Unies. UN ٢٤٥ - وأكد مؤيدو النهج اﻷول على الحاجة إلى ضمان الطابع العالمي للمحكمة عن طريق جعلها جزءا من منظومة اﻷمم المتحدة.
    Nous croyons donc que le moment est venu d'investir notre énergie collective dans la consolidation et le renforcement du rôle de la Cour en jetant des ponts entre la Cour et les pays concernés afin de réduire la perception négative qui entoure actuellement les travaux de la CPI. UN ولذلك، نعتقد أن الوقت مناسب لاستثمار طاقتنا الجماعية في توطيد وتعزيز دور المحكمة من خلال بناء الجسور بين المحكمة والبلدان المعنية بغية الحد من التصورات السلبية الحالية بشأن عمل المحكمة الجنائية الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more