"de la cour suprême sur" - Translation from French to Arabic

    • المحكمة العليا بشأن
        
    • المحكمة العليا إلى
        
    • المحكمة العليا المتعلق
        
    Jugement de la Cour suprême sur le gel des avoirs UN الخامس - حُكم المحكمة العليا بشأن تجميد الأصول
    Le Procureur général a examiné cette réponse et l'analyse des faits a montré que les actions des soldats israéliens avaient été conformes à la décision de la Cour suprême sur les opérations meurtrières ciblées. UN وكان النائب العام قد درس هذا الرد، وقد أظهر تحليل الوقائع أن تصرفات الجنود الإسرائيليين قد امتثلت لحكم المحكمة العليا بشأن عمليات القتل المستهدف.
    Avant toute nomination, le Ministère de la justice doit solliciter l'avis de la Cour suprême sur les compétences et les qualifications du candidat. UN وعلى وجه الخصوص، وقبل إمكانية تكليف الشخص بمنصب قضائي، لا بد لوزير العدل من التماس رأي المحكمة العليا بشأن كفاءة مقدم الطلب ومؤهلاته.
    Selon l'État partie, l'auteur ne s'est jamais plaint devant les tribunaux de la durée de la procédure pénale et il n'a pas non plus appelé l'attention de la cour d'appel ou de la Cour suprême sur ce point. UN وبحسب الدولة الطرف، لم يُقدم صاحب البلاغ البتة شكوى أمام المحكمة بشأن طول الإجراءات الجنائية، ولم يسترع نظر محكمة الاستئناف أو المحكمة العليا إلى هذه الشكوى.
    Le Comité a examiné les documents produits par les parties, dont la décision de la Cour suprême sur le pourvoi en cassation formé par l'auteur. UN وقد نظرت اللجنة في المواد الوثائقية المقدمة من الطرفين، بما في ذلك حكم المحكمة العليا المتعلق بالطعن بالنقض المقدم من صاحب البلاغ.
    L'État partie devrait redoubler d'efforts pour incorporer dès que possible dans le droit interne positif la jurisprudence de la Cour suprême sur le décret-loi d'amnistie no 2191 de 1978 afin de garantir que les crimes contre l'humanité ne restent pas impunis. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها في سبيل المبادرة بالسرعة الممكنة إلى تضمين أحكام قانونها الداخلي الوضعي فتوى المحكمة العليا بشأن المرسوم التشريعي رقم 2191 لعام 1978 المتعلق بالعفو، ضماناً لعدم إفلات مرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان من العقاب.
    L'État partie devrait redoubler d'efforts pour incorporer dès que possible dans le droit interne positif la jurisprudence de la Cour suprême sur le décret-loi d'amnistie no 2191 de 1978 afin de garantir que les crimes contre l'humanité ne restent pas impunis. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها في سبيل المبادرة بالسرعة الممكنة إلى تضمين أحكام قانونها الداخلي الوضعي فتوى المحكمة العليا بشأن المرسوم التشريعي رقم 2191 لعام 1978 المتعلق بالعفو، ضماناً لعدم إفلات مرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان من العقاب.
    L'État partie devrait redoubler d'efforts pour incorporer dès que possible dans le droit interne positif la jurisprudence de la Cour suprême sur le décret-loi d'amnistie no 2191 de 1978 afin de garantir que les crimes contre l'humanité ne restent pas impunis. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها في سبيل المبادرة بالسرعة الممكنة إلى تضمين أحكام قانونها الداخلي الوضعي فتوى المحكمة العليا بشأن المرسوم التشريعي رقم 2191 لعام 1978 المتعلق بالعفو، ضماناً لعدم إفلات مرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان من العقاب.
    Ériger en infraction l'enrichissement illicite, après avis consultatif de la Cour suprême sur la constitutionnalité de cette mesure, le cas échéant. UN :: تجريم الإثراء غير المشروع، وذلك، عند الاقتضاء، باستصدار فتوى قانونية مناسبة من المحكمة العليا بشأن دستورية ذلك الإجراء.
    Il note que les décisions de la Cour suprême sur la discrimination à l'égard des femmes ne font pas référence à la Convention ni à l'article 15 du règlement no 47/2003, qui est censé avoir été rédigé d'après l'article 1 de la Convention. UN وتحيط اللجنة علما بأن أحكام المحكمة العليا بشأن التمييز ضد المرأة لا تشير إلى الاتفاقية ولا إلى المادة 15 من اللائحة 47/2003، التي يقال إنها قد صيغت على أساس المادة 1 من الاتفاقية.
    6. Le 1er juin 2006, l'État partie a déclaré qu'à la suite de l'arrêt de la Cour suprême sur le droit d'enregistrement, l'affaire avait été rétablie devant le tribunal de première instance. UN 6- في 1 حزيران/يونيه 2006، أكدت الدولة الطرف أن القضية قد أعيدت إلى المحكمة الابتدائية، عملاً بقرار المحكمة العليا بشأن رسم رفع الدعوى.
    Il note que les décisions de la Cour suprême sur la discrimination à l'égard des femmes ne font pas référence à la Convention ni à l'article 15 du règlement no 47/2003, qui est censé avoir été rédigé d'après l'article 1 de la Convention. UN وتلاحظ أن قرارات المحكمة العليا بشأن التمييز ضد المرأة لا تشير إلى الاتفاقية أو إلى المادة 15 من اللائحة 47/2003 التي صيغت، حسبما أفيد، وفقا للمادة 1 من الاتفاقية.
    Le rapport de la Cour suprême sur la formation aux fonctions judiciaires, publié en mai 2006, souligne que seul un tiers des 1 415 juges qui travaillent actuellement en Afghanistan sont diplômés de l'enseignement supérieur. UN واستنتاجات تقرير المحكمة العليا بشأن التدريب القضائي الصادر في أيار/مايو 2006 أبرز حقيقة أن الثلث فقط من أصل 415 1 قاضياً ممّن يعملون حالياً في أفغانستان هم قضاة يتمتعون بمستوى تعليمي جامعي.
    74. Aux termes de la loi relative aux tribunaux pénaux et à la décision de la Cour suprême sur l'uniformité de la procédure (No 1363.6 15-8), la présence d'un avocat est obligatoire en ce qui concerne toutes les infractions punissables de la peine de mort ou d'une peine d'emprisonnement à perpétuité. UN 74- وبموجـب القانــون الخاص بالمحاكم الجنائية وقرار المحكمة العليا بشأن توحيد الإجراءات (رقم 1363-6-15-8) يكون وجود محام أمراً إلزامياً بالنسبة للجرائم التي يعاقب عليها بالإعدام أو بالسجن مدى الحياة.
    c) En application de l'arrêt de la Cour suprême sur la pratique des tribunaux dans les affaires de meurtre avec préméditation, la qualification prévue au paragraphe 2 a) de l'article 97 du Code pénal renvoie à des situations de meurtre avec préméditation dont deux ou plusieurs personnes sont victimes simultanément, c'estàdire à des circonstances qui diffèrent de celles de la présente affaire. UN (ج) ووفقاً للحكم الصادر عن المحكمة العليا بشأن " ممارسة المحاكم في عمليات القتل مع سبق الإصرار " ، فإن التوصيف المنطبق، بمقتضى الجزء 2(أ) من المادة 97 من القانون الجنائي يتصل بحالات القتل مع سبق الإصرار لشخصين أو أكثر، على نحو متزامن، أي بحالات تختلف عن الحالة الراهنة.
    Il y a eu appel (devant une cour d'appel notoirement favorable aux militaires qui a rejeté les deux condamnations, mais la Cour suprême, statuant dans l'affaire Gerardi, a annulé les arrêts et ordonné la poursuite de la procédure d'appel, décision confirmée par la Cour constitutionnelle; la décision de la Cour suprême sur l'appel dans l'affaire Mack n'a pas été rendue). UN ولا تزال القضيتان رهن الاستئناف (وقد أبطلت محكمة استئناف مشهورة بمحاباتها للعسكريين الإدانتين، ولكن في قضية غيراردي ردت المحكمة العليا قرار محكمة الاستئناف، وأمرت باستمرار القضية، وهو قرار أيدته المحكمة الدستورية، بينما لم يبت بعد في قرار المحكمة العليا بشأن استئناف قضية ماك).
    Les visites ne sont pas annoncées. On trouvera à l'annexe 5 le rapport de la Cour suprême sur les visites effectuées par le juge de l'exécution de Encarnación pour surveiller d'une façon générale le centre de réadaptation spéciale (CERESO). UN وتجرى عمليات التفتيش دون إشعار مسبق (انظر المرفق 5: تقرير المحكمة العليا بشأن زيارات السجون التي اضطلعت بها محكمة تنفيذ الأحكام الجنائية في إنكارناسيون في مجال الرصد العام لمركز التأهيل الخاص (CERESO)).
    Selon l'État partie, l'auteur ne s'est jamais plaint devant les tribunaux de la durée de la procédure pénale et il n'a pas non plus appelé l'attention de la cour d'appel ou de la Cour suprême sur ce point. UN وبحسب الدولة الطرف، لم يُقدم صاحب البلاغ البتة شكوى أمام المحكمة بشأن طول الإجراءات الجنائية، ولم يسترع نظر محكمة الاستئناف أو المحكمة العليا إلى هذه الشكوى.
    En réponse, le Bureau de l'administration a appelé l'attention de la Chambre de la Cour suprême sur un certain nombre de problèmes d'ordre juridique et pratique liés à la constitution d'un deuxième collège de juges, priant les autorités judiciaires des Chambres extraordinaires de se prononcer officiellement sur l'opportunité de constituer pareil collège. UN 19 - واستجابة لذلك، لفت مكتب الشؤون الإدارية انتباه المحكمة العليا إلى عدد من المسائل القانونية والعملية فيما يتعلق بإنشاء فريق ثان من القضاة وطلب إلى السلطات القضائية التابعة للدوائر الاستثنائية التوصل إلى قرار رسمي بشأن ما إذا كان ينبغي إنشاء هذا الفريق الثاني.
    53. La décision de la Cour suprême sur les méthodes d'interrogatoire a été à juste titre saluée par la communauté internationale; toutefois, un grand nombre d'organisations non gouvernementales, parmi lesquelles le Comité public contre la torture, dénoncent une récente détérioration des conditions d'interrogatoire. UN 53- وأضاف السيد شاينين أن المجتمع الدولي رحب بقرار المحكمة العليا المتعلق بطرائق الاستجواب. بيد أن عدداً كبيراً من المنظمات غير الحكومية، ومن بينها اللجنة العامة لمناهضة التعذيب، نددت بتردي شروط الاستجواب في الفترة الأخيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more