"de la crise économique internationale" - Translation from French to Arabic

    • الأزمة الاقتصادية الدولية
        
    • الأزمة الاقتصادية العالمية
        
    • للأزمة الاقتصادية الدولية
        
    Prenons l'exemple de la crise climatique, de la crise énergétique, de la crise alimentaire, ou encore de la crise économique internationale, toutes ont clairement montré à quel point aujourd'hui tout est lié. UN فانظروا إلى أزمة المناخ، أو أزمة الطاقة والغذاء، أو الأزمة الاقتصادية الدولية التي بيّنت بوضوح كيفية الترابط الوثيق لكل الأشياء في عصرنا.
    L'Arabie saoudite a demandé des renseignements sur les mesures prises pour protéger les droits économiques et sociaux des retombées de la crise économique internationale. UN وسألت المملكة عن التدابير التي اتخذت لحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية في البلد من تداعيات الأزمة الاقتصادية الدولية.
    Néanmoins, le Gouvernement tiendra compte des groupes vulnérables, des femmes et des personnes âgées dans l'élaboration de sa politique pour contrer les effets de la crise économique internationale sur l'emploi des minorités. UN ومع ذلك، فإن الحكومة ستأخذ في الاعتبار المجموعات الضعيفة والنساء والمسنين عند وضع السياسات لمواجهة آثار الأزمة الاقتصادية الدولية على عمالة الأقليات.
    Cependant, de nombreuses mesures envisagées dans le cadre de la stratégie et du plan d'action n'ont pu être mises en œuvre en 2010 du fait de la crise économique internationale. UN غير أن عددا كبيرا من التدابير المتوخاة في الاستراتيجية لم تنفذ بسبب الأزمة الاقتصادية العالمية.
    À cet égard, il est utile de noter qu'en raison de la crise économique internationale qui touche aussi Saint-Marin, le Gouvernement a ordonné un gel des recrutements dans le secteur public. UN وتجدر الإشارة في هذا الصدد، إلى أن الحكومة قررت تجميد استقدام الموظفين للعمل في هيئات القطاع العام، بسبب الأزمة الاقتصادية العالمية التي تأثرت بها سان مارينو أيضاً.
    La culture d'austérité et de discipline dans les dépenses correspond non seulement aux mesures adoptées par une grande majorité d'États Membres du fait de la crise économique internationale, mais permet également de renforcer la crédibilité de l'ONU. UN إن ثقافة الانضباط والتقشف في الإنفاق لا تتسق مع المواقف التي اتخذتها أغلبية الدول الأعضاء نتيجة للأزمة الاقتصادية الدولية فحسب، وإنما تعزز مصداقية الأمم المتحدة أيضا.
    Les effets de la crise économique internationale actuelle ayant atteint les couches défavorisées de la population, il est de plus en plus difficile pour certains parents de scolariser leurs filles, qu'ils gardent donc à la maison. UN ومع بلوغ آثار الأزمة الاقتصادية الدولية الحالية مستوى القواعد الشعبية، أصبح بعض الآباء يجدون مصاعب متعاظمة في تعليم بناتهم، فصاروا يعمدون إلى إبقائهن في المنزل.
    En outre, d'autres exemples de collaboration entre les deux bureaux, comme l'organisation de réunions-débats sur l'impact de la crise économique internationale sur l'Afrique et les pays les moins avancés, ont été examinés. UN وبالإضافة إلى ذلك، تم النظر في بعض الحالات الأخرى التي تعاون فيها المكتبان، من قبيل عقد حلقات للنقاش بشأن تأثير الأزمة الاقتصادية الدولية على أفريقيا وأقل البلدان نموا.
    Le présent rapport aborde les difficultés rencontrées par la Nouvelle-Zélande pour s'acquitter de ses obligations en matière de droits de l'homme, en particulier du fait de l'aggravation de la crise économique internationale, qui menace de freiner le progrès économique et social en Nouvelle-Zélande. UN ويناقش هذا التقرير التحديات التي تواجه نيوزيلندا في الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان، لا سيما بالنسبة إلى تعمق الأزمة الاقتصادية الدولية التي تهدد بإبطاء التقدم الاقتصادي والاجتماعي في نيوزيلندا.
    86. Le Gouvernement prend des mesures pour atténuer le choc de la crise économique internationale pour les Néo-Zélandais et créer les conditions d'une reprise économique soutenue en Nouvelle-Zélande. UN 86- وتتخذ الحكومة إجراءات لمعالجة تأثير الأزمة الاقتصادية الدولية على النيوزيلنديين وتوفير الأوضاع اللازمة لضمان الانتعاش الاقتصادي بقوة في نيوزيلندا.
    La Sierra Leone s'est félicitée des efforts déployés par Saint-Marin pour promouvoir et protéger les droits de l'homme en dépit de la crise économique internationale, qui avait entravé la mise en œuvre des stratégies et mesures prises pour promouvoir le droit à un procès équitable et combattre la peine de mort, la violence faite aux femmes et la violence familiale. UN 34- وأشادت سيراليون بسان مارينو لما تبذله من جهود في سبيل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها رغم الأزمة الاقتصادية الدولية التي أثرت في الاستراتيجيات والتدابير المتخذة لمعالجة مسائل الحق في محاكمة عادلة، وعقوبة الإعدام، والعنف ضد النساء والعنف المنزلي.
    Entre 2000 et 2002, le taux de chômage a augmenté chez les femmes (de 5,0 % à 6,1 %) et chez les hommes (de 3,2 % à 4,2 %) principalement en raison de la crise économique internationale. UN النمسا أسبانيا 241- وظل معدل البطالة يزداد بالنسبة للنساء 5.0 في المائة في عام 2000 إلى 6.1 في المائة في عام 2002 وبالنسبة للذكور 3.2 في عام 2000 إلى 4.2 في المائة في عام 2002 ويعزى ذلك أساساً إلى الأزمة الاقتصادية الدولية.
    En raison de la méthodologie de mesure de la pauvreté utilisée - méthode du revenu - , l'évaluation de cette pauvreté est particulièrement sensible à la conjoncture économique qu'a connue le pays à la fin de 1998, dans un contexte économique particulièrement difficile, du fait des incidences de la crise économique internationale et de l'application d'une politique d'ajustement des dépenses sur le plan interne. UN وعلى ضوء المنهجية المستخدمة لقياس مستوى الفقر - منهجية الدخل - تعتبر التقديرات حساسة بشكل خاص، بالنسبة إلى الوضع الاقتصادي السائد في البلد. ولقد واجهت شيلي في نهاية عام 1998 أحوالاً اقتصادية صعبة للغاية نتيجة الآثار المترتبة على الأزمة الاقتصادية الدولية ونتيجة سياسة تكييف النفقات المطبقة في البلد.
    Le représentant de la Jordanie a déclaré que le projet de descriptif de programme présentait quelques réalisations positives pour les enfants de son pays, mais qu'il y avait des lacunes dues au contexte économique difficile dans lequel se trouvaient la Jordanie et d'autres pays du fait de la crise économique internationale. UN 66 - وقال ممثل الأردن إن مشروع وثيقة البرنامج القطري يصف بعض الإنجازات الإيجابية لفائدة الأطفال في بلده، رغم أن هناك بعض الثغرات المتعلقة بالظروف الاقتصادية الصعبة التي يواجهها الأردن وغيره من البلدان نتيجة الأزمة الاقتصادية الدولية.
    Le représentant de la Jordanie a déclaré que le projet de descriptif de programme présentait quelques réalisations positives pour les enfants de son pays, mais qu'il y avait des lacunes dues au contexte économique difficile dans lequel se trouvaient la Jordanie et d'autres pays du fait de la crise économique internationale. UN 195 - وقال ممثل الأردن إن مشروع وثيقة البرنامج القطري يصف بعض الإنجازات الإيجابية لفائدة الأطفال في بلده، رغم أن هناك بعض الثغرات المتعلقة بالظروف الاقتصادية الصعبة التي يواجهها الأردن وغيره من البلدان نتيجة الأزمة الاقتصادية الدولية.
    La preuve manifeste de cette volonté de principe de suivre la voie du partenariat se retrouve dans les efforts des 20 plus grandes économies mondiales pour unir leurs ressources afin que le monde sorte de la crise économique internationale. UN ولعل أحد الشواهد الهامة على الاستعداد القائم على المبدأ للسير في طريق الشراكة هي الجهود التي تبذلها أكبر 20 من اقتصادات العالم بغية تجميع مواردها لإخراج العالم من الأزمة الاقتصادية العالمية.
    Nous avons parlé du terrorisme, de la guerre, de la paix, des changements climatiques et de la pauvreté. Nous savons que d'autres problèmes se posent à nous, notamment celui de la crise économique internationale. UN لقد تكلمنا عن الإرهاب والحرب والسلام، وتغير المناخ والفقر، ونعرف أننا مشاكل أخرى تؤثر بنا، من قبيل الأزمة الاقتصادية العالمية.
    La troisième Conférence des ministres de l'industrie et du commerce des pays les moins avancés, tenue à Vienne en décembre 2009, s'est penchée sur l'impact de la crise économique internationale pour les pays les moins avancés et ses répercussions à court et moyen terme. UN وبحث المؤتمر الثالث لوزراء الصناعة والتجارة في أقل البلدان نموا، المعقود في فيينا في كانون الأول/ديسمبر 2009، أثر الأزمة الاقتصادية العالمية على أقل البلدان نموا، وتداعياتها في الأجلين القصير والمتوسط.
    Après-midi1 M. Ibrahim Assane Mayaki, Directeur général du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD) (sur les récents efforts dans le but de maintenir le programme de développement de l'Afrique malgré l'impact de la crise économique internationale actuelle) UN بعد الظهر(1) السيد إبراهيم أسان ماياكي كبير الموظفين التنفيذيين للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا (بشأن الجهود المبذولة مؤخرا لإبقاء برنامج التنمية في أفريقيا في مساره الصحيح على الرغم من تأثير الأزمة الاقتصادية العالمية الراهنة).
    Ils ont réaffirmé que la Guinée-Bissau devait être maintenue à l'ordre du jour de la communauté internationale et, à cet effet, que ses partenaires extérieurs devaient s'engager à appuyer ses efforts de développement, et ils ont mis en garde contre la gravité des répercussions de la crise économique internationale actuelle sur les secteurs économiques et sociaux de pays moins développés et fragiles, tels que la Guinée-Bissau; UN وأعادوا تأكيد الحاجة إلى إبقاء غينيا - بيساو على جدول الأعمال العالمي، ولهذه الغاية تدعو الحاجة إلى تعهد الشركاء الخارجيين بتقديم الدعم للجهود المبذولة من أجل تنميتها، وحذروا من العواقب الوخيمة للأزمة الاقتصادية الدولية الحالية على القطاعات الاقتصادية والاجتماعية للدول الأقل نموا والمتسمة بالهشاشة مثل غينيا - بيساو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more