"de la crise de" - Translation from French to Arabic

    • أزمة
        
    • لأزمة
        
    • الأزمة التي
        
    • الأزمة في عام
        
    • يتعلق بأزمة
        
    • بأزمة عام
        
    77. Le Rapporteur spécial relève les effets de la crise de l'aide sur des localités telles que Tuzla auparavant à l'abri des graves conflits intercommunautaires. UN ٧٧ ـ ويشير المقرر الخاص الى آثار أزمة المعونة على مواقع مثل توزلا، وهي مواقع لم تشهد في الماضي نزاعات حادة بين الطوائف.
    De nombreux autres pays sont beaucoup moins avancés et n'ont pas encore réussi à s'extirper de la crise de la dette. UN وتظل بلدان أخرى كثيرة على مسافة أبعد أكبر من غايتها ولم تخرج بعد من أزمة الديون.
    LA PERSISTANCE de la crise de LA DETTE DANS LES PAYS EN DÉVELOPPEMENT UN أزمة الديون المستمرة لدى البلدان النامية
    La persistance de la crise de la dette dans les pays à faible revenu et à revenu intermédiaire (tranche inférieure) UN استمرار أزمة الديون في البلدان ذات الدخل المنخفض وذات الدخل المتوسط المنخفض
    Actuellement, trois pays - l'Italie, la France et l'Islande - ont réduit leur aide bilatérale à l'Afrique à cause de la crise de la dette en Europe. UN وقد قامت بضعة بلدان هي إيطاليا وفرنسا وأيسلندا بخفض مساعداتها الثنائية المقدمة إلى أفريقيا نتيجة لأزمة الدين في أوروبا.
    La persistance de la crise de la dette souveraine dans la zone euro constitue actuellement le risque le plus grave pour les perspectives économiques mondiales. UN وتشكّل أزمة الدين السيادي المستمرة في منطقة اليورو أكبر خطر يهدد توقعات الأداء الاقتصادي العالمي حتى الآن.
    Toutefois, du fait d’un approfondissement de la crise de la dette dans de nombreux pays de la zone euro, cet optimisme a fait place à une anticipation, moins encourageante pour l’économie mondiale en général. UN بيد أن أزمة الديون الآخذة في التفاقم في الكثير من بلدان منطقة اليورو بددت تلك التوقعات الإيجابية، مفضية إلى أفق اقتصادي أشد قتامة بالنسبة للأداء الاقتصادي العالمي.
    Elle conclue avec quelques recommandations pour sortir de la crise de la sécurité alimentaire. UN وأخيرا في التوصيات عرضت دليلا للخروج من أزمة الأمن الغذائي.
    FRANÇAIS Original: ANGLAIS L'impact de la crise de la dette européenne sur l'économie africaine UN أثر أزمة الدين الأوروبية على الاقتصاد الأفريقي
    Cependant, ces projections sont subordonnées aux risques de baisse découlant de la crise de la zone euro. UN ومع ذلك، فإن هذا التوقع عرضة لمخاطر الهبوط النابعة من أزمة منطقة اليورو.
    La réalisation des OMD passera donc nécessairement par la résolution de la crise de l'emploi et particulièrement l'emploi des jeunes, qui constituent non seulement la majeure partie de nos populations, mais aussi l'avenir de nos pays. UN ومن هنا فإن تحقيق الأهداف الإنمائية سيتوقف بالضرورة على حل أزمة العمالة، ولا سيما مسألة عمالة الشباب، نظرا إلى أن الشباب لا يمثلون على وجه التحديد معظم سكاننا فحسب ولكن يمثلون أيضا مستقبل بلداننا.
    Le Gouvernement a également proposé l'intégration locale aux réfugiés de la crise de 1972, étant entendu que les donateurs internationaux financeraient le programme jusqu'à sa conclusion. UN وتعرض حكومتها أيضاً الاندماج المحلي كحل للاجئين الوافدين بسبب أزمة عام 1972، استناداً إلى مفهوم أن تقوم الجهات المانحة الدولية بتمويل البرنامج حتى انتهائه.
    Les conséquences de la crise de la masculinité sont prononcées et ont par ailleurs un impact négatif sur les femmes. UN أما عواقب أزمة الذكورة فإنها واضحة ولها أيضاً تأثير سلبي على المرأة.
    Les conséquences de la crise de la masculinité sont prononcées et touchent négativement les femmes; il est donc nécessaire de les traiter aussi. UN إن عواقب أزمة الذكورة واضحة وتؤثر سلبا في المرأة، ولذلك فإن من الضروري معالجتها أيضا.
    Ce pays a pu surmonter les conséquences de la crise de 2006 et a enregistré des améliorations prometteuses au plan politique et en matière de sécurité. UN لقد نجح البلد في التغلب على نتائج أزمة 2006 وفي تحقيق تحسينات واعدة في الحالة السياسية والمجال الأمني.
    Il faudra surveiller de près l'impact de la crise de la dette du Nord sur les pays en développement. UN وينبغي رصد تأثير أزمة ديون بلدان الشمال على البلدان النامية رصداً دقيقاً.
    Il faudra donc suivre avec attention les effets de la crise de la dette au Nord sur les pays en développement. UN وبالتالي فإن تأثير أزمة الديون في بلدان الشمال على البلدان النامية يحتاج إلى رصد دقيق.
    M. Vos a vu dans l'enlisement de la crise de l'emploi mondial le talon d'Achille du relèvement. UN ووصف السيد فوس أزمة العمالة العالمية المستمرة بأنها نقطة الضعف في عملية الإنعاش.
    Parallèlement, les répercussions de la crise de la dette en Europe ainsi que d'autres facteurs de risque pourraient avoir une incidence significative sur les perspectives de soutenabilité de la dette dans de nombreux pays en développement et économies émergentes. UN وفي الوقت نفسه فإن الآثار العرضية لأزمة الدين الأوروبي وغير ذلك من عوامل الخطورة يمكن أن تؤثر أيضا بدرجة كبيرة في استدامة الدين في العديد من البلدان النامية والاقتصادات الناشئة في المستقبل.
    Les Îles Salomon estiment qu'un règlement durable de la crise de Moyen-Orient aura des effets positifs sur la paix et la sécurité mondiales. UN وتعتقد جزر سليمان أن التسوية الدائمة لأزمة الشرق الأوسط ستفرز نتائج إيجابية على السلم والأمن الدوليين.
    Pour les pays en développement, la mise en œuvre d'une politique nouvelle passe nécessairement par le règlement de la crise de la dette. UN إن صفقة جديدة لصالح البلدان النامية يجب أن تقوم على أساس إيجاد حل أساسي لأزمة الديون.
    Au cours de la crise de Sri Lanka en 2009, par exemple, les ONG ont représenté pour le Conseil une importante source d'informations concernant les événements sur le terrain. UN فخلال الأزمة التي اندلعت في سري لانكا عام 2009، على سبيل المثال، كانت المنظمات غير الحكومية تمثل للمجلس مصدرا هاما للمعلومات عمّا يجري على الأرض.
    La forte augmentation de certains prix alimentaires a repris en 2010 et au début de 2011, et l'indice des prix alimentaires de la FAO atteignait de nouveau le record atteint au moment de la crise de 2008. UN وبرز ارتفاع حاد في أسعار بعض المواد الغذائية مرة أخرى في عام 2010، وفي بداية عام 2011، وصل الرقم القياسي لأسعار المواد الغذائية التابع لمنظمة الأغذية والزراعة للأمم المتحدة مرة أخرى إلى المستوى الذي تم التوصل إليه في ذروة الأزمة في عام 2008.
    S'agissant de la crise de la dette africaine, l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés (PPTE) a permis d'alléger la dette d'un certain nombre de pays africains. UN وفيما يتعلق بأزمة الديون الأفريقية، حققت مبادرة الديون للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون تخفيضا لديون عدد من البلدان الأفريقية.
    Les traces les plus visibles de la crise de 2006, en particulier les pétitionnaires, les personnes déplacées et l'affaire du fugitif Reinado, sont apparues plus flagrantes encore durant la période considérée, et demeurent des éléments potentiellement déstabilisateurs. UN فقد زادت أبرز القضايا التي تذكر بأزمة عام 2006، وبخاصة قضية مقدمي الالتماس، وقضية المشردين داخليا، وقضية الهارب رينادو، أهمية خلال الفترة التي يشملها التقرير وما زالت تشكل عناصر يحتمل أن تزعزع الاستقرار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more