Les retombées de la crise du Darfour continuent d'être perceptibles dans la situation d'urgence humanitaire qui se prolonge dans les camps de réfugiés et de déplacés. | UN | واستمرت تداعيات أزمة دارفور شأنها شأن حالات الطوارئ الإنسانية التي طال أمدها في مخيمات اللاجئين ومواقع المشردين داخليا. |
Les relations entre les deux pays connaissent de fortes tensions suite au déclenchement de la crise du Darfour. | UN | وكانت العلاقات بين البلدين قد شهدت توترات شديدة في أعقاب اندلاع أزمة دارفور. |
Nous autres Africains sommes particulièrement reconnaissants au Qatar pour le rôle qu'il assume dans le règlement de la crise du Darfour au Soudan. | UN | نحن الأفارقة ممتنون أيما امتنان لدولة قطر للدور الذي تؤديه في تسوية أزمة دارفور في السودان. |
Quels que soient les efforts de la MINURCAT ou les efforts de mon pays pour sécuriser les camps de réfugiés et de déplacés, le véritable règlement de la crise du Darfour ne peut être que politique, pour permettre aux réfugiés et aux déplacés de regagner leur terre d'origine. | UN | وبغض النظر عن جهود بعثة الأمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد، أو جهود بلدي لتحسين الأمن في مخيمات اللاجئين والأشخاص المشردين، فالحل الحقيقي لأزمة دارفور لا يمكن أن يكون إلا سياسيا بغية تمكين اللاجئين والمشردين من العودة إلى أوطان أجدادهم. |
Les dirigeants arabes ont appelé le Conseil de sécurité à assumer ses responsabilités en ce qui concerne l'instauration de la paix et de la stabilité au Soudan et d'appuyer les efforts visant à faire avancer le processus de règlement politique de la crise du Darfour. | UN | ودعا القادة مجلس الأمن إلى تحمل مسؤولياته في إقرار السلام والاستقرار في السودان، ودعم الجهود المبذولة لتحقيق تقدم على مسار التسوية السياسية لأزمة دارفور. |
S'agissant de la crise du Darfour et de la situation de nos relations avec le Soudan, nous attirons une fois de plus l'attention de l'Assemblée sur la gravité de cette situation, qui pèse sur la sécurité de nos frontières et menace la paix et la sécurité régionales. | UN | وبالانتقال الآن إلى الأزمة في دارفور وعلاقاتنا مع السودان، نود أن نسترعي انتباه الجمعية إلى خطورة الحالة التي تهيمن على أمن حدودنا وتهدد السلم والأمن الإقليميين. |
L'Éthiopie tient, le plus rapidement possible, au règlement de la crise du Darfour et à la gestion de la tragédie humanitaire. | UN | وإثيوبيا حريصة على أن ترى أزمة دارفور وقد حُسمت والمأساة الإنسانية قد عُولجت بأقصى سرعة ممكنة. |
v) Examen de la crise du Darfour et de ses incidences sur les pays membres du Comité; | UN | ' 5` بحث أزمة دارفور وآثارها على البلدان الأعضاء في اللجنة. |
De même devrais-je évoquer la question de la crise du Darfour qui perdure. | UN | ولسبب نفسه، لا تزال مسألة أزمة دارفور ماثلة أمامنا. |
Il s'inquiète spécialement de l'impact de la crise du Darfour. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها بصفة خاصة إزاء تأثير أزمة دارفور. |
Il a en outre exhorté la communauté internationale à se préoccuper des causes et des conséquences de la crise du Darfour. | UN | كما أهاب الرئيس بالمجتمع الدولي أن يعالج أسباب أزمة دارفور وعواقبها. |
Le Comité a également exprimé sa profonde inquiétude à l'égard de l'impact de la crise du Darfour sur la sécurité régionale. | UN | كما أعربت اللجنة عن قلقها العميق إزاء تأثير أزمة دارفور على الأمن الإقليمي. |
Il s'inquiète spécialement de l'impact de la crise du Darfour. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها بصفة خاصة إزاء تأثير أزمة دارفور. |
Il a également formulé des observations sur l'intervention du représentant de l'Union africaine, disant qu'elle comportait des paradoxes, ajoutant que certaines organisations pratiquaient la politique des deux poids, deux mesures, s'agissant de la crise du Darfour. | UN | وعلق أيضا على كلمة ممثل الاتحاد الأفريقي وقالت إنها تنطوي على مفارقات، مضيفا أن بعض المنظمات تأخذ بمعايير مزدوجة في التعامل مع أزمة دارفور. |
Il s'inquiète particulièrement de l'impact de la crise du Darfour et des déplacements massifs de population qui ont eu lieu à l'est du Tchad, de la paix toujours fragile à l'intérieur et aux frontières du pays et de la pauvreté généralisée qui ne cesse de s'accroître. | UN | ويساور اللجنة القلق بوجه خاص إزاء أثر أزمة دارفور ونزوح أعداد غفيرة من السكان شرقي تشاد، وإزاء السلام الذي ما زال واهياً داخل البلد وعلى حدودها، والفقر الشديد الذي عمّ البلاد وما فتئ يتزايد. |
Les fonds sont allés surtout au secteur alimentaire, qui a absorbé 35 % des sommes consacrées à la solution de la crise du Darfour. | UN | وكان قطاع الأغذية أكثر القطاعات المتلقية للأموال حيث استأثر بنسبة تناهز 35 في المائة من مجموع الأموال المقدمة لأزمة دارفور. |
L'assistance déjà fournie à cet égard est appréciée, tout comme l'aide humanitaire apportée aux réfugiés et aux personnes déplacées dans leur propre pays par suite de la crise du Darfour et ce, malgré les graves problèmes de sécurité et les défis humanitaires. | UN | وإن المساعدة المقدمة أصلا في هذا الصدد تستحق التقدير، شأنها في ذلك شأن المعونة الإنسانية المقدمة في ظروف أمنية صعبة والتحديات الإنسانية التي تواجه اللاجئين والمشردين داخليا نتيجة لأزمة دارفور. |
Il est illusoire de croire que mon pays connaîtra sans difficulté la stabilité nécessaire à la consolidation de son état de droit démocratique s'il continue à subir les effets pervers de la crise du Darfour. | UN | ولا يحسبن أحد أن بلادي ستنعم، بدون صعوبات، بالاستقرار اللازم لتقوية الحكم الديمقراطي للقانون إذا استمرت معاناتها من الآثار السلبية لأزمة دارفور. |
Considérant que le succès de la mise en œuvre du Plan de paix global est indispensable au règlement de la crise du Darfour et à l'instauration durable de la paix et de la stabilité dans la région, et condamnant les actes de violence commis par toutes les parties, | UN | وإذ يسلّم بأن النجاح في تنفيذ اتفاق السلام الشامل أمر لا غنى عنه لتسوية الأزمة في دارفور ولإحلال السلام والاستقرار على نحو مستدام في المنطقة، وإذ يدين أعمال العنف التي ترتكبها جميع الأطراف، |
Considérant que le succès de la mise en œuvre du Plan de paix global est indispensable au règlement de la crise du Darfour et à l'instauration durable de la paix et de la stabilité dans la région, et condamnant les actes de violence commis par toutes les parties, | UN | وإذ يسلم بأن النجاح في تنفيذ اتفاق السلام الشامل لا غنى عنه لتسوية الأزمة في دارفور ولإحلال السلام والاستقرار على نحو مستدام في المنطقة، وإذ يدين أعمال العنف التي ترتكبها جميع الأطراف، |
Il paraissait acquis que sa participation au Gouvernement d'unité nationale favoriserait le règlement de la crise du Darfour. | UN | وكانت كل التوقعات تبشر بأن مشاركته في حكومة الوحدة الوطنية ستؤثر تأثيرا إيجابيا على الجهود الرامية إلى حل الأزمة في دارفور. |
Le Gouvernement soudanais est persuadé que les mouvements rebelles ne sont pas étrangers à la persistance de tentatives systématiques et délibérées de mener une campagne de propagande et de dénonciation d'atrocités dans le cadre de la crise du Darfour. | UN | 18 - ولدى حكومة السودان اعتقاد قوي بوقوف حركات التمرد وراء المحاولات المنهجية المدبرة المتواصلة لإنتاج ونشر دعايات الفظائع فيما يتعلق بأزمة دارفور. |
Je tiens aussi à remercier les États Membres, notamment les pays donateurs et les pays fournisseurs de contingents, pour leur fidèle appui au déploiement et aux activités de la MINUAD et pour les efforts qu'ils fournissent en vue de convaincre les parties à mettre un terme au cycle de la violence et à négocier un règlement pacifique de la crise du Darfour. | UN | كما أود أن أشكر الدول الأعضاء، بما فيها البلدان المانحة والبلدان المساهِمة بقوات، لما تقدمه من دعم متواصل لنشر العملية المختلطة ولعملياتها، ولما تبذله من جهود لتشجيع الأطراف على وضع حد لدوامة العنف وعلى العمل، بدلا من ذلك، من أجل التوصل إلى حل سلمي للأزمة في دارفور. |