Ils pourraient également aider des pays à sortir de la crise financière actuelle. | UN | ويمكن لهذه الاستثمارات أيضا أن تؤدي دورا في مساعدة البلدان على التعافي من الأزمة المالية الحالية. |
:: Il est nécessaire de disposer de prêts à court terme pour aider les pays en développement à faire face aux conséquences de la crise financière actuelle; | UN | :: ثمة ضرورة لمنح قروض قصيرة الأجل لمساعدة البلدان النامية على معالجة آثار الأزمة المالية الحالية. |
Elle comprend parfaitement les difficultés rencontrées par le Yémen du fait de la crise financière actuelle. | UN | وقالت إنها تدرك تماماً التحديات التي يواجهها اليمن خلال الأزمة المالية الحالية. |
Les enseignements tirés pourraient être partagés avec les pays en développement qui souffrent de la crise financière actuelle. | UN | ويمكن تقاسم الدروس المستخلصة مع البلدان النامية التي تعاني من الأزمة المالية الراهنة. |
On a également mis en doute la viabilité des programmes verticaux financés par des donateurs dans le contexte de la crise financière actuelle. | UN | كما أن استدامة البرامج الرأسية التي يمولها المانحون موضع تساؤل في ضوء الأزمة المالية الراهنة. |
Les délégations se sont néanmoins inquiétées des effets préjudiciables de la crise financière actuelle sur les flux d'IED et du ralentissement du développement de l'infrastructure. | UN | ومع ذلك، أعربت وفود عن قلقها فيما يتعلق بالآثار الضارة للأزمة المالية الراهنة على تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر والآثار الضارة للبطء في تنمية الهياكل الأساسية. |
En outre, on a examiné l'impact de la crise financière actuelle sur les ressources financières globales affectées à la santé, et les moyens de surmonter la crise. | UN | وعلاوة على ذلك، نوقش أثر الأزمة المالية الحالية على التمويل العالمي للرعاية الصحية، وطرق معالجة الأزمة. |
La difficulté constante, pour la communauté internationale, est donc de tirer parti des avantages potentiels de la mondialisation, tout en limitant ses conséquences adverses, notamment à la suite de la crise financière actuelle. | UN | ولهذا، فالتحدي الذي ما زال يواجهه المجتمع الدولي هو إدراك المنافع المحتملة للعولمة مع تقليل نتائجها السلبية إل أدنى حد، وبخاصة في أعقاب الأزمة المالية الحالية. |
Il convenait de tirer les leçons de la crise financière actuelle et de réexaminer la possibilité de procéder à de tels investissements lorsque le marché serait plus stable. | UN | وينبغي استخلاص الدروس من الأزمة المالية الحالية وأن يعاد النظر في تلك الاستثمارات فقط عندما يستقر السوق. |
Il craint que la situation ne se dégrade davantage du fait de la crise financière actuelle. | UN | وهو يتخوف من أن تتسبب الأزمة المالية الحالية في زيادة تدهور الحالة. |
:: Il est nécessaire de disposer de prêts à court terme pour aider les pays en développement à faire face aux conséquences de la crise financière actuelle; | UN | :: ثمة ضرورة لمنح قروض قصيرة الأجل لمساعدة البلدان النامية على معالجة آثار الأزمة المالية الحالية. |
Cette question doit rester l'une de nos priorités absolues si nous voulons atténuer les effets de la crise financière actuelle sur les pays un développement. | UN | ويجب إبقاء هذه المسألة على أعلى درجة من سلم أولوياتنا من أجل التخفيف من وطأة الأزمة المالية الحالية على البلدان النامية. |
Ces efforts sont particulièrement importants en raison de la crise financière actuelle. | UN | وتنطوي هذه الجهود على أهمية خاصة في ضوء الأزمة المالية الراهنة. |
Notre secteur des services financiers internationaux est toutefois mis à mal par les mesures prises par certains pays développés qui ont à tort cherché à rejeter la faute de la crise financière actuelle sur les petits centres financiers offshore. | UN | ولكن قطاع الخدمات المالية الدولية لدينا يواجه صعوبة بسبب الإجراءات التي تتخذها بعض البلدان المتقدمة النمو التي تنحى باللائمة بصورة خاطئة على المراكز المالية الصغيرة في الخارج عن الأزمة المالية الراهنة. |
On avait le sentiment que l'insuffisance de l'aide pourrait contrarier les efforts menés par les pays en développement pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement et que, dans le contexte de la crise financière actuelle, il était à craindre que les ressources deviennent encore plus rares. | UN | ورئي أن هذا النقص قد يعوق جهود البلدان النامية من أجل بلوغ أهدافها المحددة في إطار الأهداف الإنمائية للألفية وأن من المتوقع أن تشتد ندرة الموارد في ظل الأزمة المالية الراهنة. |
15. Les organismes de notation ont joué un rôle essentiel pendant la crise financière asiatique et se sont retrouvés une fois de plus au centre de la crise financière actuelle. | UN | 15- وأدت وكالات تقييم الجدارة الائتمانية دوراً حاسماً خلال الأزمة المالية الآسيوية، لتجد نفسها من جديد في موقع الصدارة وسط معمعة الأزمة المالية الراهنة. |
Jusqu'en juin, la Sierra Leone avait bien surmonté les effets de la crise financière actuelle mais, selon des données récentes du FMI, sa résilience faiblit. | UN | 16 - تمكّنت سيراليون، حتى حزيران/يونيه، من التصدي بفاعلية لآثار الأزمة المالية الراهنة. |
On avait le sentiment que l'insuffisance de l'aide pourrait contrarier les efforts menés par les pays en développement pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement et que, dans le contexte de la crise financière actuelle, il était à craindre que les ressources deviennent encore plus rares. | UN | ورئي أن هذا النقص قد يعوق جهود البلدان النامية من أجل بلوغ أهدافها المحددة في إطار الأهداف الإنمائية للألفية وأن من المتوقع أن تشتد ندرة الموارد في ظل الأزمة المالية الراهنة. |
Les délégations se sont néanmoins inquiétées des effets préjudiciables de la crise financière actuelle sur les flux d'IED et du ralentissement du développement de l'infrastructure. | UN | ومع ذلك، أعربت وفود عن قلقها فيما يتعلق بالآثار الضارة للأزمة المالية الراهنة على تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر والآثار الضارة للبطء في تنمية الهياكل الأساسية. |
Toutefois, compte tenu de la crise financière actuelle, cette forte progression ne devrait pas se poursuivre et l'aide ne devrait progresser que modestement pour s'établir à 10,2 milliards de dollars en 2009 et peut être 10,6 milliards en 2010. | UN | ويقدر أن تكون قد وصلت إلى 10 بلايين دولار في عام 2008، إلا أنه نظرا للأزمة المالية الراهنة فمن غير المتوقع أن تواصل اتجاهات الزيادة في مستويات التمويل الظهور بنفس القوة المشهودة مؤخرا، وربما لا تزيد إلا بقدر طفيف لتصل إلى 10.2 بلايين دولار في عام 2009، وربما إلى 10.6 بلايين دولار في عام 2010. |
Nous espérons que les délibérations de cette réunion déboucheront sur des mesures concrètes de régulation des marchés de devises, lesquels sont à l'origine de la crise financière actuelle. | UN | ونأمل أن تتضمن مداولات الاجتماع اتخــاذ تدابير ملموسة لتنظيم أسواق العملات، والتعرف على اﻷسباب الجذرية لﻷزمة المالية الحالية. |
Une crise sanitaire existait dans bien des pays même avant le commencement de la crise financière actuelle. | UN | كانت توجد أزمة في الصحة في العديد من البلدان قبل بدء هذه الأزمة المالية. |
12. Se déclare préoccupée par les effets négatifs de la crise financière actuelle sur la réalisation du droit au développement et sur la pleine jouissance des droits économiques, sociaux et culturels dans les pays touchés, en particulier les droits à l’alimentation, à la santé, à l’éducation et au travail; | UN | ١٢ - تعرب عن القلق إزاء اﻷثر المناوئ المترتب على اﻷزمة المالية الحالية في إعمال الحق في التنمية والتمتع الكامل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في البلدان المتأثرة، وبخاصة الحق في الغذاء والصحة والتعليم والعمل؛ |