"de la crise financière de" - Translation from French to Arabic

    • الأزمة المالية في عام
        
    • اﻷزمة المالية التي
        
    • الأزمة المالية لعام
        
    • لﻷزمة المالية
        
    • من اﻷزمة المالية
        
    • الأزمة المالية خلال
        
    L'UNICEF a expliqué qu'à cause de la crise financière de 2008, il avait eu des difficultés à mobiliser des ressources ordinaires. UN وأوضحت اليونيسيف أن الأزمة المالية في عام 2008 أثرت على جمع التبرعات للموارد العادية لليونيسيف.
    La majorité des ajustements effectués étaient dus à la constatation des pertes non réalisées subies au cours de la crise financière de 2008. UN وتعكس أغلبية التسويات التي أجريت الاعتراف بالخسائر غير المحققة المتكبدة خلال الأزمة المالية في عام 2008.
    Inquiète de constater que la contraction des apports nets de capitaux aux pays en développement, amorcée au début de la crise financière de 1997, s'est poursuivie en 1999, et regrettant que les capitaux privés délaissent de plus en plus les pays les moins avancés, UN وإذ تعرب عن قلقها لأن تقلص التدفقات المالية الصافية إلى البلدان النامية الذي بدأ مع بداية الأزمة المالية في عام 1997 قد تواصل في عام 1999. وتأسف لاستمرار استبعاد أقل البلدان نموا من تدفقات رؤوس الأموال الخاصة،
    A la suite de la crise financière de 1994, les salaires réels se sont effondrés et le chômage urbain a fortement augmenté. UN وعقب اﻷزمة المالية التي حدثت في نهاية عام ٤٩٩١، تدهورت اﻷجور الحقيقية وارتفعت البطالة الحضرية بصورة حادة.
    La Thaïlande a tiré un enseignement de la crise financière de 1997: la modération est la clef du redressement et de la durabilité. UN وقد تعلَّمت تايلند من الأزمة المالية لعام 1997: فالاعتدال هو مفتاح التعافي والاستدامة.
    Il a insisté sur les conséquences de la crise financière de l'Organisation sur les travaux du Comité. UN وركز على ما لﻷزمة المالية التي تواجهها المنظمة من آثار على أعمال اللجنة.
    Nous espérons également que les autres membres de la communauté internationale tireront les leçons de la crise financière de l'Asie du Sud-Est. UN ونأمل أيضا أن يَعتبر أعضاء المجتمع الدولي اﻵخرون بالعبر المستفادة من اﻷزمة المالية في جنوب شرقي آسيا.
    Les placements en portefeuille qui sont imprévisibles et sujets à des fluctuations, comme on s'en est rendu compte lors de la crise financière de 1997, sont une source d'instabilité financière. UN وإن الاستثمارات في الأسهم والسندات التي تميل إلى التقلب ولا يمكن التنبؤ بها، على نحو ما جرى أثناء الأزمة المالية في عام 1997، تشكل مصدرا لانعدام الاستقرار المالي.
    Le problème qui se pose dans ce domaine tient en partie au fait que ces flux sont sujets à des renversements de tendance spectaculaires comme cela a été le cas en Malaisie à la suite de la crise financière de 1997. UN وتتسم إحدى المشاكل بأن تدفقات العمال المهاجرين يمكن أن تسير في اتجاه معاكس، كما هو الحال في ماليزيا بعد الأزمة المالية في عام 1997.
    17. Le médiateur des débiteurs, poste créé dans la foulée de la crise financière de 2008, exerce ses fonctions depuis 2010. UN 17- وأمين المظالم الخاص بالمدينين مؤسسة جديدة أُنشئت في أعقاب الأزمة المالية في عام 2008 وتعمل منذ عام 2010.
    Lors de la crise financière de 2008, ce cadre a évolué en G20 avec une participation plus inclusive. Dans le même temps, le G7 a continué de se réunir avec un ordre du jour monétaire plus spécifique ; de nouvelles institutions, comme le Bureau pour la Stabilité Financière, ont été créé tandis que les discussions bilatérales entre les Etats-Unis et la Chine ont joué un rôle de plus en plus important. News-Commentary وفي أعقاب ذلك بدأت مجموعة الثماني ممارسة دعوة خمس دول من بلدان الأسواق الناشئة. وأثناء الأزمة المالية في عام 2008 تطور هيكل المجموعة فأصبحت مجموعة العشرين، التي تتباهى الآن بعضوية أكثر شمولا.
    Les fonctionnaires du Département des affaires économiques et sociales et des commissions avaient eu des échanges personnels fructueux dès le début de la crise financière de 1997, car ils s'étaient efforcés ensemble d'aller plus loin dans l'analyse d'une situation qui prenait de plus en plus les dimensions d'une crise mondiale. UN وكانت التفاعلات الشخصية بين موظفي إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية واللجان مفيدة منذ بروز الأزمة المالية في عام 1997 لأنهم حاولوا زيادة فهمهم المشترك للحالة بعد أن أخذت بشكل متزايد طابع أزمة عالمية.
    Les orateurs qui se sont exprimés dans cette salle ont décrit la crise mondiale actuelle comme l'une des plus graves depuis la grande crise des années 30, avec des conséquences plus profondes et plus amères que celles de la crise financière de 1998, qui avait également touché la République de Moldova. UN لقد وصف المتكلمون في هذه القاعة الأزمة العالمية الراهنة بأنها إحدى أقسى الأزمات منذ الكساد الاقتصادي الكبير في الثلاثينات، وبأن تداعياتها أعمق وأشد مرارة من تداعيات الأزمة المالية في عام 1998 التي أثرت أيضا على جمهورية مولدوفا.
    Ce point est plus longuement traité au chapitre II du présent rapport, où je m'emploie à souligner la gravité de la crise financière de l'ONU. UN وهذه المسألة مطروحة بتوسع في الفصل الثاني من هذا التقرير الذي أسعى فيه إلى إلقاء الضوء على خطورة اﻷزمة المالية التي تجابه المنظمة.
    Dans ce contexte, le Kazakstan partage la profonde inquiétude des autres États Membres et du Secrétaire général au sujet de la crise financière de l'ONU et estime que celle-ci appelle des mesures de réforme constructives. UN وفي هذا السياق، تشارك كازاخستان بقية الدول اﻷعضاء واﻷمين العام فيما يساورهم من القلق البالغ بسبب اﻷزمة المالية التي تعيشها اﻷمم المتحدة وترى أن اﻷزمة تستلزم اتخاذ تدابير إصلاح بناءة.
    Pour tenir compte de la crise financière de l'Organisation, les prévisions budgétaires initiales ont été réduites. UN وقد خُفضت مقترحات الميزانية اﻷصلية في محاولة لحل اﻷزمة المالية التي تواجه اﻷمم المتحدة،.
    La croissance du PIB a été particulièrement marquée en Asie de l'Est et dans le Pacifique (près de 140 % en 10 ans) en dépit de la crise financière de 1997. UN وكان نمو الناتج المحلي الإجمالي قويا على نحو خاص في شرق آسيا ومنطقة المحيط الهندي، حوالي 140 في المائة خلال فترة السنوات العشر، ولو أنه تراجع بسبب الأزمة المالية لعام 1997.
    Dans sa situation actuelle, l'ONU n'a pas été en mesure de faire face aux défis de l'instabilité économique mondiale, encore accentués par l'entrée de la crise financière de 2009 dans une nouvelle phase. UN والأمم المتحدة، بحالتها الراهنة، غير قادرة على الارتقاء إلى مستوى التحديات الناجمة عن عدم الاستقرار الاقتصادي العالمي، والذي تفاقم بفعل هذه المرحلة الجديدة في الأزمة المالية لعام 2009.
    Les pressions financières qui s'exercent sur les budgets publics demeurent une source de préoccupation pour le financement de l'éducation au lendemain de la crise financière de 2008 et dans l'actuel climat de reprise mondiale. UN 24 - لا تزال الضغوط المالية التي تنوء بها ميزانيات الحكومات مدعاة للقلق بالنسبة إلى تمويل التعليم في أعقاب الأزمة المالية لعام 2008 وفي غمار التعافي العالمي الجاري.
    Plusieurs produits ont été remaniés, reportés ou éliminés, essentiellement du fait des mesures exceptionnelles mises en place à cause de la crise financière de l'Organisation des Nations Unies. UN وجرت اعادة صياغة عدد من النواتج أو تأجيله أو إنهاؤه. ويمكن تعليل ذلك الى حد كبير بالتدابير الاستثنائية التي اتخذت نتيجة لﻷزمة المالية التي تواجه اﻷمم المتحدة.
    Recommandation 4 - Le Secrétaire général de l'ONU et l'Assemblée générale devraient, dans le cadre de l'examen en cours de la crise financière de l'Organisation, envisager certaines mesures d'évaluation, de contrôle et de programmation pour améliorer l'utilisation des ressources destinées aux conférences et restreindre les coûts UN التوصية ٤: ينبغي لﻷمين العام لﻷمم المتحدة وللجمعية العامة، أثناء استعراضهما الراهن لﻷزمة المالية للمنظمة، النظر في بعض تدابير المراجعة والمراقبة والجدولة بغية تحسين استخدام موارد المؤتمرات وخفض التكاليف.
    En dépit de la crise financière de l'ONU, il faut que les opérations de maintien de la paix puissent compter sur des ressources financières suffisantes et il faut prendre des mesures pour rembourser les pays fournissant des contingents. UN وعلى الرغم من اﻷزمة المالية التي تشهدها اﻷمم المتحدة، كان من الضروري تأمين التمويل المناسب لعمليات حفظ السلام واتخاذ خطوات لتسديد البلدان المساهمة بقوات.
    À l'issue de la crise financière de 1997-1998, plusieurs pays de la région de la CESAP se sont rendus compte que les insuffisances inhérentes à leur système de protection sociale avaient rendu leur population active plus vulnérable à des risques excessifs, aggravé l'incidence de la pauvreté et sapé leurs efforts à long terme en faveur du capital humain. UN وقد اكتشفت بلدان كثيرة في منطقة اللجنة، في أعقاب الأزمة المالية خلال الفترة 1997-1998 أن عدم وجود نظم سليمة للحماية الاجتماعية قد عرّض سكانها العاملين لمخاطر جمة، وزاد من حالات الفقر، وقوّض جهودها الأطول أجلا على صعيد الاستثمار في رأس المال البشري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more