Or, je viens d'apprendre qu'en raison de la crise financière que connaît actuellement l'Organisation des Nations Unies, M. Desai ne pourra participer à nos travaux. | UN | ولكنني علمت لتوي أن السيد ديساي لا يستطيع الحضور بسبب اﻷزمة المالية التي تواجهها اﻷمم المتحدة حاليا. |
Nous sommes bien conscients de la crise financière que connaît l'Organisation du fait que certains États Membres ne versent pas leur contribution. | UN | وندرك أيضا أن اﻷزمة المالية التي تواجهها اﻷمم المتحدة ترجع الى تخلف بعض الدول اﻷعضاء عن سداد أنصبتها. |
Le montant devait être retenu en raison de la crise financière que traversait l'Organisation à la suite du retrait d'un État Membre. | UN | وكان عدم دفع المبلغ يرجع الى اﻷزمة المالية التي واجهتها المنظمة عقب انسحاب إحدى الدول من عضويتها. |
Le Groupe de travail s'inquiète également du caractère structurel de la crise financière que connaît l'UNRWA, dont le Fonds général est sous-doté année après année, si bien que l'Office est contraint de financer une partie de son déficit annuel en puisant dans son fonds de roulement, qui est à présent pratiquement épuisé. | UN | 28 - وبالإضافة إلى ذلك، يلاحظ الفريق العامل بقلق بالغ الطابع الهيكلي للأزمة المالية التي تواجهها الوكالة حيث يعاني صندوقها العام من نقص في التمويل عاما بعد عام. ولذلك اضطرت الوكالة إلى سد عجزها السنوي باللجوء جزئياً إلى رأسمالها المتداول الذي أوشكت موارده حاليا على النفاد أيضا. |
Le Groupe de travail s'inquiète également du caractère structurel de la crise financière que connaît l'Office, dont le Fonds général est sous-doté année après année, si bien que l'Office est contraint de financer une partie de son déficit annuel en puisant dans son fonds de roulement, qui est à présent pratiquement épuisé. | UN | 25 - وفضلا عن ذلك، يشير الفريق العامل ببالغ القلق إلى الطبيعة الهيكلية للأزمة المالية التي تعاني منها الوكالة، إذ إن صندوقها العام يظل عاما بعد عام غير ممول بالقدر الكافي، وهو ما يضطر الوكالة إلى سد عجزها السنوي باللجوء جزئياً إلى رأسمالها المتداول الذي أوشكت موارده الآن على النفاد. |
20. L'entretien a été restreint dans toute la zone couverte par la mission en raison de l'offensive croate dans la Krajina, des hostilités en Bosnie-Herzégovine, de la crise financière que traverse l'Organisation et des incertitudes quant au statut futur de la mission après la signature des accords de paix. | UN | ٢٠ - وقد تقلصت أعمال الصيانة في جميع أنحاء منطقة البعثة بسبب الهجوم الكرواتي في كرايينا، والقتال في البوسنة والهرسك، واﻷزمة المالية التي تواجه المنظمة، وحالات عدم التيقن بشأن مستقبل البعثــة إثــر التوقيع على اتفاقات السلام. |
Comme vous le savez, j'ai appelé l'attention sur cette situation dans les lettres que j'ai récemment adressées aux membres du Conseil de sécurité au sujet de la crise financière que traverse l'Organisation. | UN | وكما تعلمون، فقد وجهت الانتباه إلى هذه الحالة في الرسائل التي وجهتها مؤخرا إلى أعضاء مجلس اﻷمن بشأن اﻷزمة المالية التي تواجه المنظمة. |
En dépit de la crise financière que traverse le Haut Commissariat, les opérations d’urgence et de rapatriement restent une priorité dans la région des Grands Lacs où l’instabilité continue à menacer non seulement l’Afrique, mais l’humanité tout entière. | UN | فبالرغم من اﻷزمة المالية التي تواجهها المفوضية فما زالت عمليات الطوارئ واﻹعادة إلى الوطن تمثل أولوية في منطقة البحيرات الكبرى حيث ما زال عدم الاستقرار لا يهدد أفريقيا فحسب بل اﻹنسانية جمعاء. |
Compte tenu de l'accent mis sur la formation, et de la nécessité de rationaliser l'opération en raison de la crise financière que traverse l'Organisation, je propose de réduire sensiblement l'effectif de contrôleurs de la police civile avant la fin de l'année. | UN | وبالنظر إلى تزايد التركيز على اﻷنشطة التدريبية، ومع مراعاة الحاجة إلى ترشيد العملية بسبب اﻷزمة المالية التي تجتازها المنظمة، أقترح إجراء تخفيض هام في قوام عنصر الشرطة المدنية قبل نهاية العام. |
Enfin, mais tout aussi important, je demande aux délégations de tenir compte des limites imposées aux services du Secrétariat en raison de la crise financière que traverse actuellement l'Organisation. | UN | وأخيرا وليس آخرا، أود أن أطلب من الوفود أن تراعـــي باستمــرار القيـــود المفروضة على خدمات اﻷمانة العامة والناجمة عــن اﻷزمة المالية التي تواجه المنظمة. |
Compte tenu en particulier de la crise financière que traverse l'Organisation, cet organe devrait jouer un rôle encore plus important et faire des propositions précises pour optimiser l'emploi des ressources. | UN | وهو يرى إنه ينبغي زيادة تعزيز دورها، لا سيما بالنظر الى اﻷزمة المالية التي تواجهها المنظومة، وإنه ينبغي للجنة أن تقدم مقترحات محددة لاستخدام مواردها على النحو اﻷمثل. |
15. Du fait de la persistance de la crise financière que connaît l'Organisation des Nations Unies, le nombre de réunions ministérielles du Comité a été réduit à une par an pour la période biennale en cours. | UN | ١٥ - وإزاء استمرار اﻷزمة المالية التي تواجهها اﻷمم المتحدة، خفض عدد الاجتماعات الوزارية للجنة إلى اجتماع واحد سنويا لفترة السنتين الحالية. |
35. Il serait regrettable que la publication d'un recueil des textes des lois et règlements nationaux sur le terrorisme doive pâtir de la crise financière que connaît actuellement l'Organisation des Nations Unies, laquelle ne doit pas devenir un obstacle à la lutte contre le terrorisme international. | UN | ٣٥ - وقال إنه لمن المؤسف أن يتأثر نشر مجموعة النصوص والقوانين واللوائح الوطنية بشأن اﻹرهاب من اﻷزمة المالية التي تعانيها اﻷمم المتحدة حاليا، والتي لا يجب أن تصبح عقبة في طريق مكافحة اﻹرهاب الدولي. |
Par ailleurs, la restructuration proposée tient compte des restrictions découlant de la crise financière que traverse l'Organisation puisque le Haut Commissaire a souligné que des économies supplémentaires avaient été réalisées sur un budget des droits de l'homme déjà restreint. | UN | وعلاوة على ذلك فإن إعادة التشكيل المقترحة تراعي القيود الناجمة عن اﻷزمة المالية التي تمر بها المنظومة، إذ أن المفوض السامي قد أكد أنه تم تحقيق وفورات إضافية في ميزانية حقوق اﻹنسان التي تخضع بالفعل لقيود. |
Le Groupe de travail s'inquiète également du caractère structurel de la crise financière que connaît l'Office. Son Fonds général étant sous-doté année après année, l'Office est contraint de financer une partie de son déficit annuel en puisant dans son fonds de roulement, qui est à présent pratiquement épuisé. | UN | 25 - ويشير الفريق العامل أيضا ببالغ القلق إلى الطبيعة الهيكلية للأزمة المالية التي تعاني منها الأونروا، إذ إن صندوقها العام يظل عاما بعد عام غير ممول بالقدر الكافي من الموارد، وهو ما يضطر الوكالة إلى سد عجزها السنوي باللجوء إلى رأسمالها المتداول الذي استُـنفدت كل موارده تقريبا. |
33. M. Monayair (Koweït ) fait observer que la cause principale de la crise financière que traverse l'Organisation des Nations Unies n'est pas la méthode actuellement utilisée pour la répartition des contributions mises en recouvrement, mais le fait que certains États Membres, pendant de nombreuses années, ne se sont pas acquittés de leurs contributions au budget de façon ponctuelle, intégrale et sans conditions. | UN | 33 - السيد منير (الكويت): قال إن السبب الرئيسي للأزمة المالية التي تواجهها المنظمة ليس المنهجية المتبعة حاليا لقسمة الاشتراكات المقررة، وإنما هو تخلف بعض الدول لسنوات عديدة عن دفع اشتراكاتها في الميزانية بالكامل وفي الموعد المحدد ودون شروط، وذلك يعني أن أي تغيير في المنهجية سيكون أثره محدودا. |
8. Du fait de la crise financière que traverse actuellement l'Organisation des Nations Unies et des mesures de compression des dépenses qui en résultent, il a fallu geler pour la durée de l'exercice biennal en cours, le poste de directeur de Centre de Lomé, vacant depuis la démission du précédent titulaire en juillet 1992. | UN | ٨ - واﻷزمة المالية التي تعاني منها اﻷمم المتحدة في الوقت الحالي، وما ترتب عليها من طلب اتخاذ تدابير لخفض التكاليف، جعلا من الضروري أن تجمد لفترة السنتين وظيفة مدير مركز لومي التي ظلت خالية منذ استقالة المدير الذي كان يشغلها في تموز/يوليه ١٩٩٢. |