Cette baisse est très probablement un des effets de la crise financière qui a fortement pesé sur tous les facteurs du financement du développement dont l'épargne. | UN | ويرجع ذلك على الأرجح إلى الأزمة المالية التي كان لها تأثير سلبي قوي على جميع عناصر تمويل التنمية، بما فيها المدخرات. |
Il a examiné ce budget et ses programmes économiques à la lumière de la crise financière qui s'est abattue sur le monde. | UN | وتقوم الحكومة العراقية بمراجعة هذه البرامج والميزانية المترتبة عليها في ضوء ما تفرضه الأزمة المالية التي يمر بها العالم. |
Malgré cela, et en dépit de la crise financière qui la touche, la Malaisie acquitte ses quotes-parts ponctuellement et sans condition. | UN | ورغم ذلك، ورغم الأزمة المالية التي تواجهها ماليزيا حاليا، فإنها تدفع المبالغ المستحقة عليها في الموعد المحدد وبدون شروط. |
Les effets considérables de la crise financière qui a déferlé sur l'Asie du Sud-Est en 1997 nous ont bien fait comprendre cette réalité. | UN | وتأكدت هذه النقطة عام 1997 بحدوث آثار بعيدة الأثر للأزمة المالية التي عصفت بجنوب شرقي آسيا. |
Une grande partie de notre aptitude à résister à la crise est due aux réformes entreprises à la suite de la crise financière qui s'est produite de 1997 à 1998. | UN | وكانت الإصلاحات التي قمنا بها نتيجة للأزمة المالية التي وقعت من 1997 إلى 1998 هي وراء معظم قدرتنا على تحمل الأزمة. |
La situation s'était améliorée jusqu'en 1994, pour se détériorer à nouveau du fait de la crise financière qui avait frappé le Mexique. | UN | وقد تحسنت هذه الأرقام حتى عام 1994، ولكن الأزمة المالية التي عانى منها المكسيك كانت لها آثار سالبة على مستويات الفقر في الأرجنتين. |
Les membres de l'Association mettent leur point d'honneur à s'acquitter de leurs obligations en dépit de la crise financière qui les a contraints à sabrer dans les dépenses publiques. | UN | وقال إن الدول الأعضاء في الرابطة تفتخر بأنها تسعى للوفاء بالتزاماتها المالية بالرغم من الأزمة المالية التي استدعت إجراء تخفيضات حكومية جذرية. |
L'échelle de la crise financière qui a frappé les pays industrialisés et l'étendue de l'effondrement des marchés du crédit et des actions survenu ces derniers mois avaient été tout à fait sous-estimées. | UN | إن نطاق الأزمة المالية التي أثرت في البلدان الصناعية ومدى الهبوط الذي شهدناه خلال الأشهر الأخيرة في أسواق الائتمان وأسواق الأسهم جرى التقليل من شأنهما تماما. |
L'histoire avait montré, notamment lors de la crise financière qui a sévi en Asie de l'Est dans les années 90, que les femmes étaient les premières à perdre leur emploi. | UN | وقد أظهرت التجربة، بما في ذلك الأزمة المالية التي شهدتها منطقة شرق آسيا في أواخر التسعينات من القرن الماضي، أن المرأة أول من يتعرض للبطالة. |
En dépit de la crise financière qui a entraîné une diminution des contributions au Fonds bénévole spécial, certains donateurs ont augmenté leurs contributions, notamment au mécanisme de financement intégral des VNU. | UN | ورغم الأزمة المالية التي أدت إلى تخفيض المساهمات في صندوق التبرعات الخاص، فإن بعض المانحين زادوا قيمة مساهماتهم، بما في ذلك في إطار مخطط التمويل الكامل للبرنامج. |
Par exemple, à la suite de la crise financière qui a secoué l’Asie de l’Est et du Sud-Est en 1997, l’OIT a collaboré avec la communauté internationale afin de faire prendre conscience des conséquences sociales de la crise et de proposer de nouvelles mesures visant à mettre en place des systèmes de protection sociale et à faire en sorte que les politiques sociales et économiques soient formulées d’une manière intégrée. | UN | فعقب الأزمة المالية التي حدثت في شرق وجنوب شرق آسيا عام 1997، على سبيل المثال، تعاونت المنظمة مع المجتمع الدولي في رفع مستوى الوعي بالآثار الاجتماعية لمثل هذه الأزمات، واقترحت تدابير جديدة لوضع نظم للحماية الاجتماعية ولكفالة معالجة السياسات الاجتماعية والاقتصادية بصورة متكاملة. |
En dépit de la crise financière qui a ravagé l'économie mondiale, l'Afrique continue d'enregistrer de forts taux de croissance, avec une moyenne supérieure à 5 %. | UN | 42- وذكر أنَّ أفريقيا، على الرغم من الأزمة المالية التي عصفت بالاقتصادات في جميع أنحاء العالم، ما زالت تسجِّل معدلات نمو عالية تفوق من 5 في المائة. |
En dépit de la crise financière qui a entraîné une diminution des contributions au fonds bénévole spécial, certains donateurs ont accru la leur, notamment au titre du dispositif de financement intégral. | UN | وبالرغم من الأزمة المالية التي أدت إلى تخفيض مساهماتهم، بما في ذلك مخطط التمويل الكامل لبرنامج متطوعي الأمم المتحدة، فإن بعض المانحين زادوا من اتصالاتهم بمانحين غير تقليديين، بمن فيهم بلدان متوسطة الدخل. |
Soulignant combien il importe d'apporter une aide, en particulier une aide d'urgence, pour atténuer les répercussions néfastes de la crise financière qui a exacerbé la situation socioéconomique et humanitaire déjà désespérée dans laquelle se trouvent les femmes palestiniennes et leur famille, | UN | وإذ يعرب عن أهمية تقديم المساعدة، ولا سيما المساعدة الطارئة، لتخفيف الأثر الضار الناجم عن الأزمة المالية التي زادت من تفاقم الوضع الاقتصادي والاجتماعي والحالة الإنسانية المفجعين بالفعل اللذين تواجههما النساء الفلسطينيات وأسرهن، |
Le représentant de Fund Votes a présenté un aperçu des modifications de la réglementation à la suite de la crise financière qui auraient des incidences sur la gouvernance d'entreprise et la publication d'informations correspondantes. | UN | وقدم مؤسس منظمة Fund Votes عرضاً عاماً للتطورات التنظيمية في أعقاب الأزمة المالية التي ستؤثر على إدارة الشركات وكشف المعلومات المتعلقة بها. |
L'économie mondiale a été durement touchée par les effets de la crise financière qui plonge ses racines dans un système financier irresponsable. | UN | 4- وذكر أن الاقتصاد العالمي تلقى ضربة شديدة نتيجة للآثار الناجمة عن الأزمة المالية التي تمتد جذورها في نظام مالي تعوزه المسؤولية. |
En raison de la crise financière qui touche les structures de désarmement, de démobilisation et de réintégration mises en place par le Gouvernement, le programme conçu pour les Maï Maï au Katanga, qui a été amorcé en juillet, se trouve quasiment au point mort. | UN | وأسفرت الأزمة المالية التي تواجه الهياكل الحكومية المعنية بنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج عن توقف البرنامج المخصص للمايي مايي في كاتانغا فعليا، بعد أن بدأ في تموز/يوليه. |
À cet égard, nous voudrions exprimer notre préoccupation face aux répercussions de la crise financière qui secoue les marchés internationaux. Nous réaffirmons que cette question exige la mise en place urgente d'un mécanisme international conjoint qui contribuera à l'établissement de règles solides et transparentes pour réglementer les marchés financiers internationaux. | UN | وفي هذا السياق، وإذ نعبر عن قلقنا إزاء تداعيات الأزمة المالية التي تشهدها الأسواق العالمية، فإننا نؤكد على أن هذه المسألة تتطلب إيجاد آلية دولية مشتركة وعاجلة تسهم في إرساء قواعد قوية وشفافة ومنظمة لأسواق المال العالمية. |
46. On ne connaît pas encore toutes les conséquences sociales de la crise financière qui a frappé l'économie mondiale en 2008 ni l'ampleur de la récession économique qui suivra. | UN | 46- إن كثيراً من الآثار الاجتماعية للأزمة المالية التي أصابت الاقتصاد العالمي في عام 2008، وللركود الاقتصادي الذي تلاها، لم يتكشَّف بعد. |
La communauté internationale doit prêter une attention plus grande à la pauvreté et au chômage des jeunes, qui ont augmenté sous l'effet de la crise financière, qui a frappé de façon disproportionnée les jeunes. | UN | 64 - وأضاف أن المجتمع الدولي يتعين عليه إيلاء مزيد من العناية للفقر والبطالة بين الشباب، اللذين ارتفع معدلهما نتيجة للأزمة المالية التي كانت آثارها على الشباب أكبر منها على الفئات الأخرى. |
De plus, à cause de la crise financière qui a touché le pays au premier trimestre 2013, une majoration des tarifs a été appliquée à titre provisoire à compter du 1er mai 2013; elle sera réexaminée tous les deux mois. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، نتيجة للأزمة المالية التي حدثت في البلد خلال الربع الأول من عام 2013، تم فرض ضريبة إضافية مؤقتة على الكهرباء اعتبارا من 1 أيار/مايو 2013، رهنا باستعراض يجري كل شهرين بعد ذلك. |