Cela avait permis une certaine stabilisation des prix alimentaires, en dépit de la crise qui avait récemment touché les pays en développement. | UN | فقد أتاح ذلك تثبيت أسعار الأغذية إلى حد ما، رغم الأزمة التي اجتاحت البلدان النامية في الفترة الأخيرة. |
Les contributions versées à la suite de l'appel d'urgence lancé pour permettre à l'Office d'atténuer les effets de la crise qui résulte de l'Intifada ont été inférieures de 78,8 millions de dollars à l'objectif. | UN | وحتى النداء الطارئ الذي وجه لتخفيف الأزمة التي نشأت بسبب الانتفاضة، عانى من نقص في التمويل قدره 78.8 مليون دولار. |
Cependant, aucune de ces bases n'a pu être construite en raison de la crise qui a éclaté en décembre 2013. | UN | غير أنه، بسبب الأزمة التي نشبت في كانون الأول/ديسمبر 2013، لم يتم إنشاء أي من قواعد دعم المقاطعات |
La présente lettre fait suite aux 484 lettres que nous vous avons déjà adressées au sujet de la crise qui perdure dans le Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, qui constitue le territoire de l'État de Palestine. | UN | وتأتي هذه الرسالة متابعة لما ورد في 484 رسالة سابقة وجّهناها إليكم بشأن الأزمة المستمرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، التي تشكل أرض دولة فلسطين. |
La section II contient un aperçu général de la crise qui a entraîné des déplacements de population internes au Tadjikistan. | UN | والفرع الثاني منه يتضمن استعراضا عاما لﻷزمة التي أدت إلى التشرد الداخلي في طاجيكستان. |
Dans le contexte de la crise qui sévit en Ukraine, ce type d'initiative n'est pas de nature à favoriser un apaisement des tensions dans le pays. | UN | وفي ظل الأزمة القائمة في أوكرانيا، لا يمكن أن تساهم هذه الإجراءات، بأي حال من الأحوال، في تهدئة التوترات السائدة فيها. |
Il a expliqué qu'il avait servi d'intermédiaire dans le premier face à face direct entre les parties yéménites concernant la résolution de la crise qui touche le pays. | UN | وقال المستشار الخاص إنه قام بتيسير أول لقاء مباشر وجها لوجه بين الأطراف اليمنية بشأن حل الأزمة التي تواجه البلد. |
Les travaux de l'Équipe spéciale ont été modifiés pour tenir compte des éléments de la crise qui compromettent directement la sécurité alimentaire. | UN | وقد أعيد عمل فرقة العمل ليأخذ في الاعتبار جوانب الأزمة التي تمس الأمن الغذائي مباشرة. |
En raison de la crise qui a éclaté le 15 décembre 2013, le nombre de victimes civiles a beaucoup augmenté et le nombre de cas de déplacements forcés de civils a dépassé 1,1 million. | UN | بالنظر إلى الأزمة التي بدأت في 15 كانون الأول/ديسمبر 2013، سجل عدد الخسائر في صفوف المدنيين زيادة كبيرة وتجاوز عدد حالات التشريد القسري للمدنيين 1.1 مليون حالة. |
Alors que l'économie mondiale semblait montrer des signes de reprise en 2010, elle a considérablement ralenti en 2011 lors de ce que l'on considère comme la seconde phase de la crise, qui a eu des effets particuliers sur les pays de l'Europe du Sud. | UN | وحصل بعض الانتعاش على ما يبدو في عام 2010، غير أن الاقتصاد العالمي تباطأ تباطؤاً ملحوظاً في عام 2011 مسجلاً ما أضحى يُعتبر المرحلة الثانية من الأزمة التي أثرت بوجه خاص في بلدان جنوب أوروبا. |
Il ressort globalement que, bien qu'elle reste fragile, la Côte d'Ivoire est dans une phase de consolidation depuis la fin de la crise qui a suivi les élections en 2011. | UN | واعتُبِر أن كوت ديفوار قد دخلت عموما في مرحلة التوطيد منذ نهاية الأزمة التي أعقبت انتخابات عام 2011، رغم استمرار ما يعتور البلد من هشاشة. |
Une chose est certaine, c'est que les pauvres, quel que soit le lieu où ils se trouvent ou la nature de la crise qui les frappe, en pâtissent le plus et mettent le plus longtemps à s'en sortir. | UN | والأمر المؤكد هو أن الفقراء، بغض النظر عن مكانهم وطبيعة الأزمة التي تعصف بهم، هم أشد تضرراً، وتعافيهم منها يستغرق وقتا أطول. |
C'est pour cela que, dès le début de la crise qui a éclaté sur les marchés financiers mondiaux il y a plus de deux ans, nous avons élaboré puis mis en œuvre un système complexe de mesures anticrise. | UN | ولهذا السبب بالذات، فمنذ بداية الأزمة التي ضربت الأسواق المالية العالمية منذ ما يزيد على عامين، وضعنا مجموعة كاملة من التدابير المضادة للأزمة، ونعمل على تحقيقها بصورة متواصلة. |
Il s'agit là d'une réalisation importante et d'un grand pas en avant sur la voie d'une paix durable, considérant que l'identification de la population était l'un des problèmes au cœur de la crise qui a divisé le pays. | UN | ويعد ذلك إنجازاً هاماً وخطوة رئيسية في الطريق نحو ضمان تحقيق سلام دائم، نظرا لأن عملية تحديد هوية السكان هي إحدى المسائل التي كانت في صميم الأزمة التي قسمت البلد. |
Les allégations du Gouvernement de la République démocratique du Congo constituent une preuve de plus de sa mauvaise foi dans la gestion de la crise qui frappe la région des Grands Lacs depuis quatre ans. | UN | تشكل ادعاءات حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية دليلا إضافيا على سوء نيتها في معالجة الأزمة التي تلم بمنطقة البحيرات الكبرى منذ 4 سنوات. |
J'espère que vous comprendrez que le point de vue ainsi exprimé par l'Algérie traduit en premier lieu notre souci de parvenir à sortir de la crise qui perdure depuis maintenant 26 ans, sinon en donnant satisfaction complète à chacune des parties, à tout le moins en répartissant équitablement les insatisfactions et les sacrifices imposés à chacune d'elles. | UN | آمل أن تفهموا أن وجهة النظر هذه التي تعبر عنها الجزائر تعكس في المقام الأول حرصنا على الخروج من الأزمة التي تدوم منذ 26 سنة، إن لم يكن بإرضاء كل من الطرفين بشكل كامل، فعلى الأقل بتوخي العدل في عــدم إرضــاء الطرفين والمساواة فــي فــرض التضحيات المطلوبة من كل واحد منهما. |
La présente lettre fait suite aux 486 lettres que nous vous avons déjà adressées au sujet de la crise qui perdure dans le Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, qui constitue le territoire de l'État de Palestine. | UN | وتأتي هذه الرسالة عطفا على رسائلنا السابقة البالغ عددها 486 رسالة بشأن الأزمة المستمرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، التي تشكل أرض دولة فلسطين. |
La présente lettre fait suite aux 487 lettres que nous vous avons déjà adressées au sujet de la crise qui perdure dans le Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, qui constitue le territoire de l'État de Palestine. | UN | وتأتي هذه الرسالة عطفا على رسائلنا السابقة البالغ عددها 487 رسالة بشأن الأزمة المستمرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، التي تشكل أرض دولة فلسطين. |
Du fait de la crise qui a touché le Bahr Al Ghazal en 1998, le nombre d’enfants non accompagnés a augmenté de façon spectaculaire. | UN | ٧٤ - وازداد عدد اﻷطفال غير المصحوبين بذويهم لدرجة خطيرة نتيجة لﻷزمة التي حدثت في بحر الغزال في عام ١٩٩٨. |
Compte tenu de la crise qui frappe la région et de la montée du chômage, il est probable qu’elles seront de plus en plus nombreuses à se tourner vers ces activités, tout comme les enfants qui sont obligés d’arrêter l’école, leurs parents n’étant plus en mesure de subvenir à leur éducation. | UN | ونظرا لﻷزمة التي تمر بها المنطقة ولتزايد البطالة، من المتوقع أن يزداد اقبال النساء على تلك اﻷنشطة، وأن يزداد انقطاع اﻷطفال عن التعليم، بسبب عجز والديهم عن الوفاء باحتياجاتهم التعليمية. |
Le nombre d'ateliers a été inférieur aux prévisions en raison de la crise qui sévit dans l'est de la République démocratique du Congo. | UN | يعزى ارتفاع الناتج إلى الأزمة القائمة في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية |
Au Moyen-Orient, les principes humanitaires et des droits de l'homme sont les victimes chroniques de la crise qui fait rage dans la région. | UN | وفي الشرق الأوسط، تسبب الأزمة السائدة في المنطقة في خسائر مزمنة للمبادئ الإنسانية وحقوق الإنسان. |
Au cours de la période considérée, aucun progrès n'a été accompli en la matière, notamment en raison de la crise qui se déroule actuellement en République arabe syrienne. | UN | ولم تشهد الفترة قيد الاستعراض أي تقدم في ترسيم الحدود، لا سيما في ظل الأزمة المتواصلة في الجمهورية العربية السورية. |
La présente lettre fait suite aux 390 lettres que nous vous avons précédemment adressées au sujet de la crise qui se poursuit dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, depuis le 28 septembre 2000. | UN | وتأتي هذه الرسالة إلحاقا بسلسلة رسائلنا الـ 390 السابقة المتعلقة بالأزمة القائمة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000. |