De même, un des principaux objectifs de la Stratégie était la " dynamisation de la croissance économique " dans les pays en développement. | UN | وبالمثل، فإن الاستراتيجية تجعل من " حث خطى النمو الاقتصادي " في البلدان النامية واحدا من أهم أهدافها. |
L'industrie peut jouer un rôle crucial dans la réduction de la pauvreté et la stimulation de la croissance économique dans les pays en développement. | UN | وأضاف أن بإمكان الصناعة أن تؤدي دورا حيويا في التخفيف من حدة الفقر وتنشيط النمو الاقتصادي في البلدان النامية. |
- Stimulation de la croissance économique dans les pays participants; | UN | - حفز النمو الاقتصادي في البلدان المشاركة؛ |
a) Une dynamisation de la croissance économique dans les pays en développement; | UN | (أ) تسارع معدل النمو الاقتصادي بشكل بارز في البلدان النامية؛ |
Le ralentissement de la croissance économique dans les pays en développement peut contribuer à l'affaiblissement des systèmes nationaux de protection sociale, ralentir les dépenses de développement social et provoquer la diminution des budgets et des dépenses de santé. | UN | كما يمكن لتباطؤ النمو الاقتصادي في العالم النامي أن يسهم في إضعاف النظم الوطنية للحماية الاجتماعية، وانخفاض حجم الإنفاق على التنمية الاجتماعية، وانخفاض في حجم ميزانيات الصحة العامة وتناقص الأموال المنفقة عليها. |
Déjà début 2007, l'augmentation des prix des produits de base s'essoufflait quelque peu en raison du ralentissement de la croissance économique dans les pays développés, en particulier aux ÉtatsUnis. | UN | ففي مطلع عام 2007 أصلاً، شهد ارتفاع أسعار السلع الأساسية اضطراباً بعض الشيء بسبب بطء النمو الاقتصادي في البلدان المتقدمة، ولا سيما في الولايات المتحدة. |
Il est probable, toutefois, que la poursuite de la croissance économique dans les pays industrialisés et la revendication des populations pour une meilleure qualité de vie, plus stable, feront que les politiques et les investissements devront aborder ces problèmes avec plus de vigueur que dans les années 80, de manière à améliorer la situation générale en matière d'établissements humains. | UN | إلا أنه يحتمل أن يؤدي استمرار النمو الاقتصادي في البلدان الصناعية وتزايد الطلب على نوعية حياة محسنة ومستدامة الى دفع السياسات والاستثمارات الى معالجة المشاكل بدرجة من القوة تفوق ما كانت عليه في الثمانينات، والى تحقيق تحسين عام في المستوطنات البشرية. |
Si l'on ajoute à cela les crises récentes des institutions bancaires et des dettes souveraines, ainsi que l'insuffisance des investissements directs étrangers en Afrique où existe pourtant une grande marge de croissance économique, on comprend, dès lors, l'insuffisance de la croissance économique mondiale globale, notamment l'essoufflement de la croissance économique dans les pays riches. | UN | إذا أضفنا إلى ذلك الأزمات الأخيرة في القطاع المصرفي والديون السيادية، إلى جانب النقص في الاستثمار المباشر في أفريقيا، حيث هناك مجال كبير للنمو الاقتصادي على الرغم من ذلك، يمكن أن نتفهم عدم كفاية النمو الاقتصادي العالمي، لا سيما انهيار النمو الاقتصادي في البلدان الغنية. |
Les petites et moyennes entreprises (PME), qui sont traditionnellement considérées comme le moteur de la croissance économique dans les pays en développement, ont des difficultés à attirer les investisseurs et à accéder à la technologie. | UN | دال-4- وتواجه المنشآت الصغيرة والمتوسطة، التي درجت العادة على اعتبارها محرك النمو الاقتصادي في البلدان النامية، صعوبة في اجتذاب المستثمرين والوصول إلى التكنولوجيا. |
46. Des données empiriques concernant les déterminants de la croissance économique dans les pays industrialisés établissent clairement que la contribution de la productivité globale des facteurs à la croissance du revenu réel est bien supérieure à celle des facteurs de production. | UN | 46- ويتضح من الأدلة التجريبية بشأن محددات النمو الاقتصادي في البلدان الصناعية أن مساهمة الإنتاجية الكلية لعوامل الإنتاج في نمو الدخل الفعلي كانت أهم بكثير من مدخلات عوامل الإنتاج. |
Les premiers efforts entrepris dans le cadre de la première Décennie des Nations Unies pour l'élimination de la pauvreté (1997-2006) ont été entravés par de nombreux facteurs, parmi lesquels le ralentissement de la croissance économique dans les pays en développement à la suite de la crise financière asiatique et de la baisse des cours des produits de base. | UN | 3 - وواصل حديثه قائلا إنه في سياق " عقد الأمم المتحدة الأول للقضاء على الفقر 1997 - 2006 " أدَّى عدد من العوامل، بينها تباطؤ النمو الاقتصادي في البلدان النامية نتيجة للأزمة المالية الآسيوية وانخفاض أسعار السلع الأساسية، إلى إعاقة الجهود الأولى. |
3 Les avantages de la croissance économique dans les pays en développement devront être répartis dans une population en augmentation, de sorte que l'accroissement des revenus par habitant sera plus lente que si les populations y étaient plus stables. | UN | )٣( ستتوزع فوائد النمو الاقتصادي في البلدان النامية على عدد متزايد من السكان، مما يؤدي الى نمو دخل الفرد لديها بمعدل أبطأ مما لو كان عدد سكانها أكثر استقرارا. |
M. Kondakov (Fédération de Russie) relève que les tendances positives en faveur d'une réduction de la dette s'expliquent principalement par l'accélération de la croissance économique dans les pays en développement, liée à une augmentation de leurs exportations de biens et services qu'il importe de poursuivre. | UN | 21 - السيد كونداكوف (الاتحاد الروسي): لاحظ أن الاتجاهات الإيجابية المتصلة بمسألة الديون ترجع إلى زيادة سرعة النمو الاقتصادي في البلدان النامية نتيجة لزيادة صادراتها من السلع والخدمات، ويجب أن تستمر هذه الاتجاهات. |
a) Une dynamisation de la croissance économique dans les pays en développement; | UN | )أ( تسارع معدل النمو الاقتصادي بشكل بارز في البلدان النامية؛ |
a) Une dynamisation de la croissance économique dans les pays en développement; | UN | )أ( تسارع معدل النمو الاقتصادي بشكل بارز في البلدان النامية؛ |
Le Rapport de 2007 sur les objectifs du Millénaire pour le développement de l'ONU indique que < < les avantages de la croissance économique dans les pays en développement ont été inégalement répartis, à la fois au sein des pays et entre les pays > > . | UN | وجاء في تقرير الأهداف الإنمائية للألفية 2007 الصادر عن الأمم المتحدة أن " مزايا النمو الاقتصادي في العالم النامي لم يجر تقاسمها على قدم المساواة، سواء داخل البلدان أو فيما بينها " . |